ويكيبيديا

    "ninguna obligación" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أي التزام
        
    • أي التزامات
        
    • أية التزامات
        
    • بأي التزام
        
    • أي شرط
        
    • أي واجب
        
    • بأي واجب
        
    • بأية التزامات
        
    • أي تبعة
        
    • أي تعهد
        
    • بأي التزامات
        
    • أي واجبات
        
    • أي إلزام
        
    • أي مسؤولية
        
    • أية مسؤولية
        
    Obligación presente derivada de un acontecimiento ineludible pasado: No existe ninguna obligación actual. UN التزام حالي ينشأ عن حدث ماض: لا يوجد أي التزام حالي.
    De lo contrario, no existe ninguna obligación jurídica; por lo tanto no podía haber ninguna obligación por liquidar al respecto. UN وبخلاف ذلك، ليس هناك أي التزام قانوني، وبالتالي لا يمكن أن تكون هناك التزامات مقابلة غير مصفاة.
    El Estado parte sostiene que no existe ninguna obligación internacional de ofrecer información a los posibles beneficiarios de restituciones. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه لا يقع عليها أي التزام دولي بإبلاغ المستفيدين المحتملين عن استرداد الممتلكات.
    Tampoco imponía el artículo relativo a la entrada en vigor ninguna obligación jurídicamente vinculante a un Estado no parte en el tratado, con independencia de que la ratificación, o no, de ese Estado fuera una condición para la entrada en vigor del tratado. UN كما أن المادة الخاصة ببدء النفاذ لا تفرض أي التزامات ملزمة قانوناً على أي دولة ليست طرفاً في المعاهدة، بصرف النظر عما إذا كان تصديق تلك الدولة يعد شرطاً لبدء نفاذ المعاهدة أو لم يكن كذلك.
    La India no puede aceptar que se le imponga ninguna obligación dimanada de tratados que la India no ha firmado o ratificado. UN فالهند لا يمكن أن تقبل أية التزامات تنشأ عن معاهدات لم توقعها الهند أو تصدق عليها.
    El Gobierno de Alemania desea señalar que no reconoce ninguna obligación legal de pagar las deudas de la ex República Democrática Alemana. UN وتود حكومة ألمانيا أن تبين أنها لا تعترف بأي التزام قانوني بدفع الديون المستحقة على الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية.
    El Estado parte sostiene que no existe ninguna obligación internacional de ofrecer información a los posibles beneficiarios de restituciones. UN وتنازع الدولة الطرف بأنه لا يقع عليها أي التزام دولي بإخطار المستفيدين المحتملين من استرداد الممتلكات.
    Por lo tanto, no asumiremos ninguna obligación de pagar su déficit ni de que se nos culpe por las consecuencias. UN ولن يتحمل وفدي أي التزام بدفع عجزهم، أو أي لوم عن النتائج.
    En cuanto al Sistema Generalizado de Preferencias (SGP) se expresó la opinión de que no era un acuerdo basado en ninguna obligación contractual, sino que era más bien algo autónomo y unilateral. UN وعن نظام اﻷفضليات المعمم، أُعرب عن الرأي بأنه ليس ترتيبا يقوم على أي التزام تعاقدي بل هو مستقل بذاته وأحادي الجانب.
    Es probable que, en la medida en que el Acuerdo controla las medidas cuantitativas, se producirá un desplazamiento hacia las restricciones privadas al comercio, sobre todo porque los gobiernos no tienen ninguna obligación de impedir tales restricciones. UN ومن المتوقع غالباً، ما دامت التدابير الكمية خاضعة لرقابة الاتفاق، أن تستعيض الحكومات عن هذه القيود بقيودٍ خاصة على التجارة، لا سيما نظراً لعدم وجود أي التزام عليها بمنع مثل هذه القيود.
    En cuanto al artículo 38, consideraba que el derecho internacional no establecía ninguna obligación jurídica de proporcionar asistencia financiera. UN بالنسبة للمادة ٨٣، لم يفرض القانون الدولي أي التزام قانوني لتوفير الدعم المالي.
    Sin embargo, el Estado no tenía ninguna obligación de reclamar en nombre del nacional perjudicado. UN غير أنه لا يقع على الدولة أي التزام بتقديم المطالبة بالنيابة عن المواطن المضرور.
    Dicha empresa no pagaba impuestos y no tenía ninguna obligación administrativa. UN ولم تكن الشركة تدفع أي ضرائب ولم يكن عليها أي التزام إداري.
    Efectivamente, el Estado turco no tiene ninguna obligación a este respecto con el Estado Parte y sería incluso dudoso que diese voluntariamente informaciones ciertas sobre el conflicto que se desarrolla en la región sudoriental del país. UN ففي الواقع، ليس للدولة التركية أي التزام في هذا الصدد تجاه الدولة الطرف، بل إن قيام الدولة التركية طوعاً بتوفير معلومات عن الصراع الدائر في جنوب شرق البلد سيكون مشبوها.
    El Estado no tiene ninguna obligación de presentar una reclamación en nombre de un nacional que haya sufrido un perjuicio. UN وليس على الدولة أي التزام لتقديم مطالبة نيابة عن أحد رعاياها الذي لحق به الضرر.
    Tampoco imponía el artículo relativo a la entrada en vigor ninguna obligación jurídicamente vinculante a un Estado no parte en el tratado, con independencia de que la ratificación, o no, de ese Estado fuera una condición para la entrada en vigor del tratado. UN كما أن المادة الخاصة ببدء النفاذ لا تفرض أي التزامات ملزمة قانوناً على أي دولة ليست طرفاً في المعاهدة، بصرف النظر عما إذا كان تصديق تلك الدولة يعد شرطاً لبدء نفاذ المعاهدة أو لم يكن كذلك.
    Tampoco imponía el artículo relativo a la entrada en vigor ninguna obligación jurídicamente vinculante a un Estado no parte en el tratado, con independencia de que la ratificación, o no, de ese Estado fuera una condición para la entrada en vigor del tratado. UN كما أن المادة الخاصة ببدء النفاذ لا تفرض أي التزامات ملزمة قانوناً على أي دولة ليست طرفاً في المعاهدة، بصرف النظر عما إذا كان تصديق تلك الدولة يعد شرطاً لبدء نفاذ المعاهدة أو لم يكن كذلك.
    Los Estados Unidos no niegan de manera arbitraria el derecho a la vida financiando determinadas actividades, y la Constitución no contempla ninguna obligación de financiar el ejercicio de todos los derechos que contiene. UN ولم تحرم أحداً في الولايات المتحدة من الحق في الحياة بصورة تعسفية بأن اختارت تمويل أنشطة بعينها، ولا يتضمن الدستور أية التزامات بتمويل ممارسة كل حق وارد فيه.
    El Gobierno de Alemania desea señalar que no reconoce ninguna obligación legal de pagar las deudas de la ex República Democrática Alemana. UN وتود حكومة ألمانيا أن توضح أنها لا تعترف بأي التزام قانوني بتسديد ديون الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة.
    Las reservas no reglamentarias son los fondos que un Comité Nacional mantiene sin que exista ninguna obligación legal o reglamentaria para ello. UN فالاحتياطيات غير القانونية هي الأموال التي تحتفظ بها اللجنة الوطنية ولكنها لا تستند إلى أي شرط قانوني أو تنظيمي.
    El artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no impone a los Estados partes ninguna obligación de ejercer su derecho de protección diplomática. UN وقال إن المادة 2 من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية لا تفرض على الدول الأطراف أي واجب بممارسة حقها في الحماية الدبلوماسية.
    Las pruebas aportadas por Ed Züblin no demuestran que el Iraq estuviera sujeto a ninguna obligación específica de índole contractual o de otro tipo de cambiar en divisa convertible los fondos depositados en la cuenta bancaria, ni que el Iraq hubiera autorizado la transferencia al extranjero de esos fondos en moneda convertible. UN فالأدلة التي قدمتها إد زوبلن لا تبرهن على أن العراق كان ملزماً بأي واجب تعاقدي أو أي واجب آخر محدد بتحويل الأموال الموجودة في الحساب المصرفي إلى أية عملات قابلة للتحويل، أو أن العراق رخّص بنقل هذه الأموال المحوّلة إلى خارج العراق.
    Esto significa que no se violaría ninguna obligación contractual si el Comité de Derechos Humanos determinara que toda extracción adicional sería inaceptable a la luz del artículo 27. 8.3. UN وهذا يعني أنه لن يتم اﻹخلال بأية التزامات تعاقدية إذا ما تبين للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن مواصلة نشاط استخراج الحجارة ستكون غير مقبولة على ضوء أحكام المادة ٧٢.
    Ningún Miembro responderá, por razón de su pertenencia al Consejo, de ninguna obligación resultante de los préstamos otorgados o aceptados por cualquier otro Miembro o entidad en relación con los proyectos. UN ولا يكون أي عضو مسؤولاً بحكم عضويته في المجلس عن أي تبعة ناشئة عن الاقتراض أو الإقراض من جانب أي عضو أو كيان آخر فيما يتصل بالمشاريع.
    De lo contrario, esos Estados no tendrían ninguna obligación en lo que respecta a las municiones en racimo, aparte de las normas generales del derecho internacional humanitario. UN وفي غياب ذلك، لن تتقيد هذه الدول بأي التزامات تجاه الذخائر العنقودية، باستثناء القواعد العامة للقانون الإنساني الدولي.
    No tenían por objeto añadir ninguna obligación más a las propuestas de 2002, ni tampoco modificar las obligaciones de los Estados partes que estos ya hubieran asumido en virtud del derecho internacional humanitario. UN ولم يكن الغرض منها إضافة أي واجبات جديدة إلى مقترحات عام 2002، ولا إلى تعديل ما على الدول من واجبات مشمولة أصلاً بالقانون الإنساني الدولي.
    Independientemente de sus limitaciones, simplemente no es exacto sugerir que es ilegal o coercitivo, ya que el hecho de firmar o ratificar el tratado no supone ninguna obligación jurídica internacional para ningún Estado. UN ومهما كانت قيوده، فليس من الصحيح ببساطة أن يشار إلى أنه غير قانوني أو قسري. فهو لا يتضمن أي إلزام على أي دولة بالتوقيع أو بالتصديق على المعاهدة.
    Si no se hace a un Estado miembro responsable en virtud del proyecto de artículo 29, parece que éste no tendría ninguna obligación internacional de indemnizar a una parte perjudicada si la organización no pudiera hacerlo. UN وإذا كانت دولة عضو لم يتم تحميلها بأي مسؤولية بموجب مشروع المادة 29، فإنه يبدو أن ذلك يستتبع أن ليس عليها أي مسؤولية دولية لتقديم تعويض إلى طرف متضرر إذا كانت المنظمة غير قادرة على أن تقوم بذلك.
    11. Ningún miembro será responsable, por el hecho de ser miembro de la Organización, de ninguna obligación dimanante de las acciones de otros miembros u otras entidades en relación con los anteproyectos, proyectos o actividades. UN 11- لا يتحمل أي عضو بسبب عضويته في المنظمة أية مسؤولية ناشئة عن أي إجراءات يتخذها أي عضو أو كيان آخر فيما يتصل بالأنشطة التمهيدية للمشاريع أو المشاريع أو الأنشطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد