Entonces, lo que se ha logrado son mejoras marginales que no abordan los problemas de fondo. | UN | وبذلك، فإن ما أمكن تحقيقه هو تحسينات ذات طبيعة هامشية، لا تعالج المسائل اللُبية. |
Por lo tanto, no abordan las preocupaciones auténticas de los Estados no poseedores de armas nucleares, que aún se ven amenazados por el hecho de que continúen existiendo estas armas. | UN | ولهذا فهي لا تعالج الشواغل الحقيقية للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، التي لا يزال يهددها الوجود المستمر لهذه اﻷسلحة. |
No obstante, estos derechos no abordan directamente la cuestión del empleo pleno. | UN | مع ذلك، لا تتناول هذه الحقوق مباشرة قضية العمالة الكاملة. |
no abordan mis cuatro primeras conclusiones. | UN | وهي لا تتناول النتائج اﻷربع اﻷولى التي خلصت إليها. |
Además, esos convenios pasan por alto importantes esferas del derecho del transporte marítimo y no abordan determinados problemas concretos. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تتطرق هذه الاتفاقيات إلى مجالات هامة من قانون النقل البحري ولا تتناول بعض المسائل التي تثير مشاكل خاصة. |
La Misión de Singapur opina que las recomendaciones no abordan en su raíz las causas de algunos de los problemas creados por la actual metodología. | UN | وترى بعثة سنغافورة أن هذه التوصيات لا تتصدى لبعض اﻷسباب الجذرية للمشاكل التي أوجدتها المنهجية الراهنة. |
Hasta la fecha sólo se ha conseguido un éxito parcial con la aplicación de distintos mecanismos ad hoc, ya que éstos no abordan el carácter estructural del problema. | UN | ولا يؤدي اللجوء إلى العديد من الآليات المخصصة إلا إلى حلول جزئية حيث أنها لا تعالج الطبيعة الهيكلية للمشكلة. |
Sin embargo, no abordan el aspecto fundamental del problema: el desequilibrado proceso de toma de decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | إلا أنها، لا تعالج لب الموضوع: اختلال التوازن في عملية صنع القرار في مجلس الأمن. |
Los controles mecánicos que no abordan la cuestión central de las aspiraciones al desarrollo que tienen los necesitados no ayudan a remediar la situación. | UN | والضوابط الطائشـة التي لا تعالج المسألة الرئيسية المتمثلة في تلبية تطلعات التنمية للمحتاجين لا تساعد هذه الحالة. |
En la actualidad, la mayoría de los DELP no abordan adecuadamente estas cuestiones o no les asignan fondos suficientes. | UN | وفي الوقت الراهن، لا تعالج ورقات استراتيجية الحد من الفقر هذه المسائل بشكل كاف أو أنها لا تخصص موارد كافية لمعالجتها. |
No obstante, esas mujeres miembros de órganos ejecutivos cuando hablan no abordan cuestiones de interés para la mujer. | UN | ومع ذلك، عندما تتخذ هذه الهيئات إجراءات فإنها لا تعالج مسائل المرأة. |
Lamentablemente, las revisiones orales que ha introducido el representante de Sudáfrica no abordan todas las cuestiones pendientes relacionadas con el proyecto de resolución y es evidente que no existe ningún consenso sobre el texto. | UN | ومما يؤسف له أن التنقيحات الشفوية التي أدخلها ممثل جنوب أفريقيا لا تعالج جميع القضايا المتبقية المتصلة بمشروع القرار، ومن الواضح أنه لا يتوافر توافق في الآراء بشأن النص. |
Estos indicadores, como tales, no abordan directamente la contribución del PNUD a los resultados en materia de desarrollo. | UN | وهذه المؤشرات لا تتناول في حد ذاتها على نحو مباشر مساهمة البرنامج اﻹنمائي في نتائج التنمية. |
En segundo lugar, la mayoría de los AII vigentes no abordan específicamente cuestiones relativas al desarrollo. | UN | ثانياً، إن معظم اتفاقات الاستثمار الدولية القائمة لا تتناول بالتحديد الشواغل المتعلقة بالتنمية. |
Cuando las NCE no abordan una cuestión concreta, los preparadores de los informes financieros se remiten a las NIIF. | UN | ويرجع معدو التقارير المالية إلى المعايير الدولية للإبلاغ المالي في الحالات التي لا تتناول فيها معايير المحاسبة المصرية |
19. Los tratados bilaterales de inversión no abordan el tema de las relaciones entre inversión y comercio, si bien la excepción principal la constituyen las disposiciones que establecen limitaciones a la actividad del inversor extranjero. | UN | ٩١- ولا تتناول معاهدات الاستثمار الثنائية العلاقات المتبادلة بين الاستثمار والتجارة، مع وجود استثناء رئيسي لذلك يتمثل في اﻷحكام التي تتناول متطلبات اﻷداء. |
Estas iniciativas son bien intencionadas pero no abordan los problemas desde la óptica correcta. | UN | وهذه المبادرات حسنة النية، ولكنها، فيما يبدو، لا تتصدى للمشاكل من الزاوية الصحيحة. |
Por otra parte, las normas no abordan la problemática vinculada a la responsabilidad del Estado en varios de los crímenes de paramilitares por la acción u omisión de agentes estatales. | UN | ومن ناحية أخرى، لا تتطرق هذه النصوص إلى المشاكل المتصلة بمسؤولية الدولة في الجرائم المتعددة التي ترتكبها الجماعات شبه العسكرية. |
Estos no abordan cuestiones relacionadas con los espacios públicos internacionales ( " global commons " ), que, a juicio de la Comisión, al tener sus propias características particulares, han de tratarse por separado. | UN | ومشاريع المبادئ هذه لم تتناول القضايا المرتبطة بالمشاعات العالمية، حيث ترى اللجنة أن هذه الأمور لها معالمها الخاصة بها، وأنها تتطلب تناولا مستقلا. |
En otros casos, se han adoptado medidas, pero estas no abordan los aspectos fundamentales mencionados en la recomendación. | UN | وفي بعض الحالات، اتخذ إجراء لكنه لا يعالج النقاط الجوهرية التي تثيرها التوصية. |
Si no abordan tales problemas adecuadamente y se empeñan en aprovechar los beneficios al tiempo que evitan las consecuencias adversas, sus esfuerzos de desarrollo se verán obstaculizados por varias limitaciones y la riqueza que han acumulado pronto comenzará a disminuir. | UN | وإذا لم تتصد لهـذه المشاكل على نحو مناسب وتسعى إلى جني المكاسب مع تجنﱡب اﻵثار الضارة، فستعوق مساعيها اﻹنمائية قيــود شتى، وسرعـــان ما تتبــدد الثروة التي جمعتها. |
La CARICOM rechaza firmemente todas las ideas de enfoques parciales, provisionales o intermedios para la reforma del Consejo de Seguridad, las cuales no abordan la necesidad acuciante de una reforma amplia del Consejo e ignoran las realidades mundiales contemporáneas. | UN | والجماعة ترفض بحزم أية فكرة تدعو إلى إتباع نُهج جزئية أو مؤقتة أو وسيطة لإصلاح مجلس الأمن، لا تلبي الحاجة الملحة إلى إصلاح المجلس إصلاحا شاملا وتتجاهل الواقع العالمي المعاصر. |
Las mujeres son quienes más sufren debido a la enfermedad, y muchas de las teorías que impulsan los programas de salud reproductiva y de prevención del VIH no abordan adecuadamente a ese grupo concreto. | UN | تتحمل النساء الوطأة العظمى للمرض، ولا يتناول الكثير من النظريات التي توجه برامج الصحة الإنجابية والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية على النحو الملائم هذه المجموعة المحددة. |