Ello no impedirá que el Fiscal examine a la luz de hechos o pruebas nuevos, otra información que reciba en relación con la misma situación. | UN | وهذا لا يمنع المدعي العام من النظر في معلومات أخرى تقدم إليه عن الحالة ذاتها في ضوء وقائع أو أدلة جديدة. |
Ello no impedirá que el Fiscal examine a la luz de hechos o pruebas nuevos, otra información que reciba en relación con la misma situación. | UN | وهذا لا يمنع المدعي العام من النظر في معلومات أخرى تقدم إليه عن الحالة ذاتها في ضوء وقائع أو أدلة جديدة. |
La objeción no impedirá la entrada en vigor de la Convención entre la República Arabe Siria e Italia. | UN | غير أن هذا الاعتراض لا يحول دون بدء نفاذ الاتفاقية بين الجمهورية العربية السورية وايطاليا. |
La falta de consenso no impedirá la adopción de decisiones por algunos de los países, pero sólo tendrán carácter vinculante para éstos. | UN | ولا يمنع عدم وجود توافق اﻵراء من اعتماد قرارات من جانب بعض البلدان، ولكن هذه القرارات تكون ملزمة لتلك البلدان وحدها. |
Todas las declaraciones orales tendrán una duración máxima de cinco minutos, lo que no impedirá la distribución de textos más extensos. | UN | ولن تزيد مدة كل بيان شفوي على خمس دقائق، على ألا يمنع ذلك من تعميم نصوص أكثر استفاضة. |
Entiendo que esta modificación menor no impedirá a las delegaciones arribar a un consenso. | UN | وأعتقد أن هذا التنقيح الطفيف لن يمنع الوفود من التوصل إلى توافق في الآراء. |
El hecho de que se elija un tema no impedirá que se formulen declaraciones sobre otros aspectos concretos del grupo de temas. | UN | وأضاف أن اختيار موضوع لن يحول دون اﻹدلاء ببيانات حول مسائل أخرى محددة ضمن المجموعة. |
Las intervenciones orales tendrán una duración máxima de cinco minutos, lo que no impedirá que se distribuyan textos más extensos. | UN | وسيقتصر كل بيان شفوي على خمس دقائق، وإن كان هذا لا يمنع من توزيع نصوص أكثر إسهاباً. |
Esta objeción no impedirá la entrada en vigor de los Pactos entre Portugal y Argelia. | UN | وهذا الاعتراض لا يمنع بدء نفاذ العهدين بين البرتغال والجزائر. |
Esta objeción no impedirá la entrada en vigor de los Pactos entre Portugal y Argelia. | UN | وهذا الاعتراض لا يمنع بدء نفاذ العهدين بين البرتغال والجزائر. |
Su delegación se adhiere al consenso, en el entendimiento de que el proyecto de instrumento no impedirá al Estado tipificar el delito, de acuerdo con su legislación nacional. | UN | وقد انضم وفدها إلى توافق الآراء على أن يكون مفهوماً أن مشروع الاتفاقية لا يمنع دولة ما من تجريم هذه العمل بموجب تشريعاتها الوطنية. |
Todas las declaraciones orales tendrán una duración máxima de cinco minutos, lo que no impedirá la distribución de textos más extensos. | UN | وسيقتصر كل بيان شفوي على خمس دقائق، وإن كان هذا الحد الزمني لا يمنع من توزيع نصوص أكثر إسهابا. |
Todas las declaraciones orales tendrán una duración máxima de tres minutos, lo que no impedirá la distribución de textos más extensos. | UN | وسيقتصر كل بيان شفوي على ثلاث دقائق، على الرغم من أن هذا الحد الزمني لا يمنع من توزيع نصوص أكثر إسهابا. |
La objeción no impedirá la entrada en vigor de la Convención entre la República Arabe Siria e Italia. | UN | غير أن هذا الاعتراض لا يحول دون بدء نفاذ الاتفاقية بين الجمهورية العربية السورية وايطاليا. |
Esta objeción no impedirá la entrada en vigor de la Convención entre el Reino de los Países Bajos y el Pakistán. | UN | وهذا الاعتراض لا يحول دون دخول الاتفاقية حيز النفاذ فيما بين مملكة هولندا وباكستان. |
Esta objeción no impedirá la entrada en vigor de la Convención entre el Reino de los Países Bajos y Malasia. | UN | وهذا الاعتراض لا يحول دون نفاذ الاتفاقية بين هولندا وماليزيا. |
Este requisito no impedirá el transporte de materiales de baja actividad específica, o de objetos contaminados en la superficie, con otros artículos. | UN | ولا يمنع هذا الاشتراط نقل المواد ذات النشاط النوعي المنخفض أو الأجسام الملوثة السطح مع مواد أخرى. |
Todas las declaraciones orales tendrán una duración máxima de cinco minutos, lo que no impedirá la distribución de textos más extensos. | UN | ولن تزيد مدة كل بيان شفوي على خمس دقائق، على ألا يمنع ذلك من توزيع نصوص أكثر إسهاباً. |
Pero un poco de nieve no impedirá que los perros lo encuentren. | Open Subtitles | لكنّ بعضَ الثّلج لن يمنع الكلاب من أن تجده. |
Por otra parte, el no hacer nada no impedirá el debilitamiento de algunos de los acuerdos internacionales vigentes. | UN | لكن عدم فعل شيء لن يحول دون تآكل بعض الاتفاقات الدولية القائمة. |
Esta objeción no impedirá la entrada en vigor de la Convención entre El Salvador y Suecia. | UN | ولا يؤثر هذا الاعتراض على بدء نفاذ الاتفاقية المذكورة بين السلفادور والسويد. |
El Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares no impedirá que las Potencias nucleares mantengan sus armas nucleares en estado de preparación operacional mediante ensayos no explosivos. | UN | ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لن تمنع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية من اﻹبقاء على أسلحتها النووية جاهزة للاستخدام عن طريق إجراء تجارب غير تفجيرية. |
Esta objeción no impedirá la entrada en vigor de la Convención entre Omán y Finlandia. | UN | ولا يحول هذا الاعتراض دون بدء نفاذ الاتفاقية في مجملها بين عُمان وفنلندا. |
Sin embargo, hay quienes dudan incluso de esto e indican que la mayoría de los terroristas suicidas han logrado cruzar los puestos de control y que el Muro no impedirá que una persona resuelta a entrar a Israel cometa actos terroristas. | UN | ولكن حتى هذا القول هو موضع شك لدى البعض الذين يشيرون إلى أن معظم الانتحاريين قد مروا عبر نقاط التفتيش، وأن الجدار لن يردع الأشخاص الذي يصممون على العبور إلى إسرائيل وارتكاب أعمال الإرهاب. |
4. Lo dispuesto en la presente regla no impedirá a una Sala ordenar la divulgación de otras pruebas. | UN | 4 - لا تمنع هذه القاعدة إحدى الدوائر من إعطاء أمر بكشف أي أدلة أخرى. |
La falta de consentimiento de los padres no impedirá la celebración del matrimonio convencional, pues esa práctica perpetúa la condición de menor de la mujer de cualquier edad. | UN | ومن ثم لن يوقف عدم موافقة الوالدين إشهار زواج عرفي، حيث أن هذه الممارسة تديم وضع المرأة القاصر لأي امرأة من أي عمر. |
" El presente artículo no impedirá que un Estado miembro mantenga o adopte medidas en las que se prevean ventajas específicas destinadas a facilitar el ejercicio de una actividad profesional por las mujeres o a prevenir o compensar desventajas en su carrera profesional. " | UN | " ليس في هذه المادة ما يحول دون قيام الدولة العضو باتخاذ تدابير تهدف إلى تحقيق فوائد معينة بغرض تسهيل ممارسة اﻷنشطة المهنية للمرأة أو لتدارك اﻹضرار بها أو مكافأتها في عملها المهني " . |