ويكيبيديا

    "no permitía" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لا يسمح
        
    • لا تسمح
        
    • لم تسمح
        
    • لم يسمح
        
    • لا تتيح
        
    • لا تجيز
        
    • لا يجيز
        
    • لا تمكّن
        
    • لم يتح
        
    • لم يكن يسمح
        
    • لم تكن تسمح
        
    • ولا يجيز
        
    • وأشار الى عدم قدرة النظام
        
    • ﻻ يجعل باﻻستطاعة
        
    • ولم تمكن
        
    El IRPP observó además que, como la Constitución no permitía la libertad religiosa, los ciudadanos carecían de libertades fundamentales. UN ولاحظ المعهد كذلك أن المواطنين محرومون من الحريات الأساسية بما أن الدستور لا يسمح بالحرية الدينية.
    Se observó asimismo que el enfoque actual no permitía una evaluación coherente del impacto en zonas fuera de la jurisdicción nacional. UN ولوحظ أيضا أن النهج الحالي لا يسمح بإنجاز تقييم محكم للآثار في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    Señaló que el mandato del FMAM no permitía la financiación de reuniones. UN ولاحظ أن ولاية مرفق البيئة العالمية لا تسمح بتمويل الاجتماعات.
    Entre otras cosas, la Junta comprobó que la experiencia de los países del Asia oriental no permitía establecer un modelo único aplicable a todos los países y regiones. UN وقال إن المجلس لاحظ أيضا أن تجربة بلدان شرقي آسيا لا تسمح بوضع نموذج وحيد قابل للتطبيق على جميع بلدان المنطقة.
    Lamentablemente, quiero recalcar que los serbios de Kosovo no participaron en el proceso de inscripción y que Belgrado no permitía la inscripción en Serbia de los serbios de Kosovo. UN وألاحظ مع الأسف أن صرب كوسوفو لم يشاركوا في عملية التسجيل وأن بلغراد لم تسمح بتسجيل صرب كوسوفو في صربيا.
    El tribunal estimó que el procedimiento francés de apelación no permitía interponer dicho recurso respecto del fondo. UN ورأت المحكمة أن الاستئناف في فرنسا لم يسمح باستئناف على أساس الموضوع.
    Dicha premura, agregó, no permitía un examen detallado de las cuestiones complejas. UN وقال ان هذه العجلة لا تتيح الدراسة الدقيقة لمسائل معقدة.
    Sin embargo, indicó que el código moral no permitía que una mujer fuera atendida por un médico varón y que en las ciudades muchas mujeres practicaban la medicina. UN غير أنه ذكر أن النظام اﻷخلاقي لا يسمح للمرأة بأن تذهب إلى طبيب وأن كثيرا من النساء في المدن يمارسن الطب.
    no permitía que las fuerzas de las Naciones Unidas desarmaran a los civiles; no permitía que controlaran o incluso fueran testigos de los refuerzos nocturnos y furtivos de la fuerzas grecochipriotas. UN فهو لا يسمح لقوات الأمم المتحدة بنزع أسلحة المدنيين؛ ولا يسمح لها بالسيطرة على تعزيزات القوات القبرصية اليونانية التي تجري خلسة ليلا أو حتى أن تشهدها.
    En consecuencia, no permitía un análisis a fondo de la sustancia de la transacción por parte de la persona que la introdujera en el sistema de contabilidad. UN ونتيجة لذلك فإنه لا يسمح بتحليل شامل لجوهر معاملة ما يجريه الشخص الذي يتولى تسجيلها في النظام المحاسبي.
    La legislación actualmente en vigor no permitía asignar fondos para el pago de las obligaciones de los Estados Unidos con la ONUDI y el Gobierno no podía predecir cuándo mejoraría la situación. UN فالتشريع الحالي لا يسمح بتخصيص أموال لدفع التزامات الولايات المتحدة لليونيدو، كما أن الحكومة لا تستطيع أن تتنبأ بالوقت الذي يمكن أن تطرأ فيه ظروف أكثر مواتاة.
    Finalmente, la Oficina observó que la configuración del sitio Web de la CESPAO no permitía la descarga automática de sus documentos. UN وفي النهاية، لاحظ المكتب أن تشكيل موقع اللجنة على شبكة الإنترنت لا يسمح بالتنزيل التلقائي لوثائقها.
    Ello no permitía cualquier restricción de los derechos humanos sino que implicaba que sólo podrían efectuarse aquellas limitaciones indispensables y reputadas como legítimas conforme al derecho internacional, en especial al derecho internacional de los derechos humanos. UN وهذا التوازن لا يسمح بفرض قيود على حقوق الإنسان بلا تمييز، بل ينص على السماح فقط بالقيود التي لا يمكن تفاديها والمشروعة في إطار القانون الدولي وخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    En cuanto a la situación política, el Gobierno no permitía la participación de los partidos políticos de oposición. UN وفيما يتعلق بالحالة السياسية فإن الحكومة لا تسمح باشتراك اﻷحزاب السياسية المعارضة.
    En cuanto a la situación política, el Gobierno no permitía la participación de los partidos políticos de oposición. UN وفيما يتعلق بالحالة السياسية فإن الحكومة لا تسمح باشتراك اﻷحزاب السياسية المعارضة.
    La política israelí para Jerusalén no permitía que la población palestina aumentase a más de un 28%. UN على أن السياسة اﻹسرائيلية بالنسبة للقدس لا تسمح للسكان الفلسطينيين بأن يتجاوزوا نسبة ٢٨ في المائة.
    La Unión Europea considera que la situación en Osetia del Sur no permitía la libre expresión de la voluntad popular. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن الحالة في أوسيتيا الجنوبية لم تسمح بتعبير حر عن إرادة الشعب.
    No obstante, la plantilla electrónica del sistema de órdenes de compra no permitía añadir cláusulas. UN لكن النموذج الحاسوبي لطلبات الشراء لم يسمح بإدراج بنود إضافية لكل طلب شراء على حدة.
    Comunicó que en el Yemen no había empresas privadas que reclutaran a mercenarios y que la ley no permitía que crearan empresas de ese tipo. UN وأفادت أنه لا توجد في اليمن شركات خاصة تجند المرتزقة وأن القانون لا تتيح إنشاءها.
    La inmunidad diplomática no permitía que los diplomáticos infringieran los reglamentos de circulación. UN والحصانات الدبلوماسية لا تجيز للدبلوماسيين انتهاك قوانين المرور وأنظمته.
    Además, la legislación que se le aplicó no permitía la posibilidad de que el juez dispusiera la comparecencia del detenido. UN وعلاوة على ذلك، فإن التشريع المطبق في حالة صاحبة البلاغ، لا يجيز للقاضي أن يأذن بإحضار المتهمة.
    La información obtenida desde tierra era de utilidad y accesibilidad limitadas, ya que, por ejemplo, no permitía localizar el origen de la contaminación. UN والمعلومات الأرضية وحدها محدودة من حيث توافرها وفائدتها، ذلك أنها، على سبيل المثال، لا تمكّن من تعقُّب مصدر التلوث.
    Además, el régimen de incomunicación al que fue sometido en los campos de Oued Namous y Magenta no permitía al autor ni a su familia interponer eficazmente recurso alguno. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الطابع السري لاعتقاله في مخيمي واد الناموس وماجينتا لم يتح لا لـه ولا لأسرته الاستفادة من سبيل انتصاف فعال.
    Las tareas se asignaban en el sistema Atlas sólo por medio del módulo ARGUS y el propio sistema no permitía que nadie realizara tareas distintas a las asignadas. UN ولم تكن توزع المهام حسب مواصفات أطلس إلاّ عبر هذا النموﺫج كما أن النظام نفسه لم يكن يسمح لأي موظف بالاضطلاع بدور مختلف عن الدور المنوط به.
    Por tanto, se dictó en un momento en que el recurso de casación no permitía una revisión íntegra de la prueba y de los hechos probados. UN وبالتالي، فإن إجراءات النقض السارية إبان إصدار الحكم المذكور لم تكن تسمح بمراجعة كاملة للأدلة والوقائع المثبتة.
    La ley no permitía destituir a los parlamentarios o personas elegidas para desempeñar un cargo público a raíz de una decisión judicial, pero la Constitución preveía la destitución de los parlamentarios que hubieran sido condenados a penas de prisión por delitos cometidos deliberadamente. UN ولا يجيز القانون عزل نواب البرلمان أو المسؤولين المنتخَبين بموجب حكم قضائي، بيد أن الدستور ينص على عزل نواب البرلمان الذين تصدر ضدهم أحكام بالسجن بتهمة ارتكاب جرائم عَنْ عَمْدٍ.
    El representante de la FAO señaló que el sistema tendía a favorecer a los lugares de destino con monedas fuertes, no permitía hacer frente a devaluaciones rápidas de las monedas respecto del dólar de los Estados Unidos y no permitía tener suficientemente en cuenta los efectos de esas devaluaciones en los gastos hechos fuera de la zona. UN ٢٨٦ - ولاحظ ممثل منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة أن هناك انحيازا في النظام لصالح مراكز العمل التي تستخدم العملات الصعبة، وأشار الى عدم قدرة النظام على مواجهة الانخفاض السريع في قيمة العملات مقابل دولار الولايات المتحدة وعجز النظام عن تبيان اﻷثر المترتب على النفقات خارج المنطقة بشكل كاف.
    Esta forma de registro no permitía conocer los montos acumulados por proyecto. UN ولم تمكن طريقة القيد هذه من تجميع المبالغ لكل مشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد