ويكيبيديا

    "no reflejan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لا تعكس
        
    • ولا تعكس
        
    • لا تعبر
        
    • لا يعكس
        
    • لا تبين
        
    • لا تمثل
        
    • لا تجسد
        
    • لا تعكسان
        
    • لا تراعى
        
    • لا يعكسان
        
    • لا تظهر
        
    • لا تعبِّر
        
    • لم تعكس
        
    • ﻻ تنطوي
        
    • لا يعبر
        
    Estas enmiendas no reflejan el punto de vista del Iraq sino el del OIEA. UN وهذه التعديلات لا تعكس وجهة نظر العراق، بل تعكس وجهة نظر الوكالة.
    No obstante, estas cifras globales no reflejan los patrones generales observados en los distintos países. UN بيد أن هذه الأرقام الكلية لا تعكس الأنماط الشاملة الملاحظة في فرادى البلدان.
    Aunque las disposiciones existentes siguen aplicándose, no reflejan los cambios que han tenido lugar de modo de vigilar las sanciones selectivas. UN وبالرغم من أن الترتيبات القائمة لا تزال تطبق، فإنها لا تعكس التغييرات التي حصلت لرصد الجزاءات المحددة الهدف.
    Las secciones restantes que contienen puestos financiados con cargo al presupuesto ordinario no reflejan cambios de la plantilla. Cuadro 9 UN ولا تعكس أبواب الميزانية المتبقية التي تتضمن وظائف ممولة من الميزانية العادية تغيرا في إجمالي عدد الموظفين.
    No obstante, esos incidentes no reflejan en modo alguno la política del Gobierno. UN إلا أن هذه الاساءات لا تعبر بأي حال عن سياسة حكومية.
    Sin embargo, preocupa al Comité que la legislación, y en particular las normas del derecho consuetudinario, aún no reflejan plenamente los principios y las disposiciones de la Convención. UN بيد أن اللجنة تظل تشعر بالقلق من أن القانون، ولا سيما القانون العرفي، لا يعكس مع ذلك بصورة كلية المبادئ والأحكام التي تتضمنها الاتفاقية.
    Sin embargo, las prioridades de esas organizaciones no reflejan aún suficientemente las necesidades del Decenio. UN إلا أن أولويات الوكالات لا تعكس حتى الآن بصورة كافية الوجهة الأساسية للعقد.
    No obstante, los Presidentes observaron que los resultados logrados no reflejan plenamente las posibilidades y capacidades de ambos países. UN إلاّ أنهما شدّدا على أن النتائج التي حققها البلدان لا تعكس تماما الإمكانات والقدرات الموجودة لديهما.
    Según la Junta, estas diferencias sustanciales apuntan que las tasas estándar no reflejan la situación específica sobre el terreno. UN ووفقاً للمجلس، تشير هذه الفروق الكبيرة إلى أن المعدلات القياسية لا تعكس الوضع القائم في الميدان.
    Muchos Estados han expresado su frustración por el hecho de que las listas actuales no reflejan esos cambios. UN وقد أعربت العديد من الدول عن إحباطها من أن القوائم الحالية لا تعكس هذه التغييرات.
    Ha llegado el momento de abandonar resoluciones obsoletas y anacrónicas que no reflejan las nuevas realidades del Oriente Medio. UN لقد آن اﻷوان لنبذ القرارات البالية التي عفا عليها الزمن والتي لا تعكس الحقائق الجديدة في الشرق اﻷوسط.
    Esas afirmaciones no reflejan la realidad de los hechos y están moralmente viciadas. UN وهذه الادعاءات لا تعكس الحقائق؛ وهي معيبة من الناحية المعنوية.
    Cuando los precios de la energía no reflejan su costo real o cuando no se dispone de la información apropiada, los consumidores por fuerza subinvierten en el rendimiento energético. UN وعندما لا تعكس أسعار الطاقة التكاليف الحقيقية لها، أو عندما لا تتاح المعلومات المناسبة، عندئذ سيكون بالضرورة استثمار المستهلكين في كفاءة الطاقة أقل مما يجب.
    En consecuencia, las enmiendas hechas en el párrafo 1 de la parte dispositiva no reflejan el verdadero estado de cosas. UN والتعديلات التي أجريت للفقرة ١ لا تعكس الحالة الحقيقية.
    Las acusaciones hechas hasta la fecha no reflejan adecuadamente la magnitud de los crímenes de guerra cometidos por las diferentes partes en el conflicto ni su nivel de participación. UN فالاتهامات الموجهة التي صدرت حتى اﻵن لا تعكس حجم جرائم الحرب التي ارتكبتها مختلف أطراف النزاع ولا مستوى مشاركتهم.
    Por tratarse de promedios anuales, sin embargo, estos datos no reflejan el agravamiento de los problemas económicos en el transcurso del año. UN وﻷن هذه اﻷرقام تمثل متوسطات سنوية فإنها لا تعكس اشتداد حدة المشاكل الاقتصادية التي حدثت مع اقتراب العام من نهايته.
    Las estimaciones no reflejan las proyecciones del Administrador sino que se basan en la asignación actual de los fondos. UN ولا تعكس التقديرات اسقاطات مدير البرنامج وإنما هي تقوم على المخصصات الحالية؛
    Los proyectos de resolución que examinamos no reflejan las nuevas realidades, tampoco reflejan nuestras esperanzas de un futuro mejor. UN فمشاريع القرارات المعروضة علينا لا تعبر عن الحقائق الجديدة، كما لا تعبر عن آمالنا في مستقبل أفضل.
    Sin embargo, preocupa al Comité que la legislación, y en particular las normas del derecho consuetudinario, aún no reflejan plenamente los principios y las disposiciones de la Convención. UN بيد أن اللجنة تظل تشعر بالقلق من أن القانون، ولا سيما القانون العرفي، لا يعكس مع ذلك بصورة كلية المبادئ والأحكام التي تتضمنها الاتفاقية.
    Sin embargo, estos datos globales no reflejan las diferencias de representación del personal femenino por cuadros y por departamentos y oficinas. UN بيد أن هذه اﻷعداد العامة لا تبين الفروق القائمة فيما يتعلق بتمثيل الموظفات حسب الفئة وحسب اﻹدارة والمكتب.
    Estas iniciativas no reflejan cambios fundamentales en la dinámica política de la crisis. UN ولكن هذه المبادرات لا تمثل تغييرات أساسية في الديناميات السياسية للأزمة.
    No obstante, todavía hay varias resoluciones de la Asamblea General que no reflejan la nueva realidad en el Oriente Medio. UN غير أنه لا يزال هناك عدد من قرارات الجمعية العامة لا تجسد الواقع الجديد في الشرق اﻷوسط.
    Eritrea considera que la sustancia y el tenor del informe no reflejan las conversaciones mantenidas y se siente profundamente decepcionada. UN وترى إريتريا أن مادة تقرير الفريق وفحواه لا تعكسان تلك المناقشات، كما تعرب عن خيبة أملها الكبيرة.
    Con frecuencia, los derechos de sucesión de la viuda no reflejan el principio de la igualdad en la propiedad de los bienes adquiridos durante el matrimonio. UN وفي كثير من اﻷحيان، لا تراعى في حقوق النساء اﻷرامل في اﻹرث مبادئ المساواة في حيازة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج.
    En su forma actual, los anexos de la Convención no reflejan los niveles de desarrollo y de responsabilidad por las emisiones de todos los países. UN إن المرفقين بشكلهما الراهن، لا يعكسان مستويات التنمية ومسؤوليات انبعاث الغازات لجميع البلدان.
    A juicio de la Comisión, estas estadísticas no reflejan sino un crecimiento moderado del volumen de trabajo de ambas secciones. UN وترى اللجنة أن هذه اﻹحصاءات لا تظهر إلا زيادة معتدلة في عبء عمل كلا القسمين.
    Estos modelos de responsabilidad no reflejan necesariamente la culpa de la empresa en sí misma. UN وهذه النماذج من المسؤولية لا تعبِّر بالضرورة عما ترتكبه الشركة نفسها من أخطاء.
    Asimismo, algunos de los proyectos de artículos presentados a la Sexta Comisión para su consideración no reflejan la práctica general de diversos países, y por lo tanto no podrían ser aceptados por todos los Estados. UN كما أن بعض مشروعات المواد المقدمة لتنظر فيها اللجنة السادسة لم تعكس ما جرى عليه العمل في مختلف البلاد، ولذلك لم يتسن قبولها من جميع الدول.
    24.62 Las necesidades estimadas de 172.300 dólares, que no reflejan crecimiento alguno, se refieren a: UN ٢٤-٦٢ إن الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٣٠٠ ١٧٢ دولار، التي لا تنطوي على أي زيادة، تتصل بما يلي:
    Por otra parte, las personas que son designadas no reflejan necesariamente la posición de sus comunidades, pueden tener un conocimiento limitado de la materia y no son accesibles para la comunidad que pretenden representar. UN وعلاوة على ذلك، لا يعبر هؤلاء المعينون، بالضرورة، عن مواقف مجتمعاتهم المحلية؛ وقد تكون معرفتهم محدودة بالمواضيع ذات الصلة؛ ولا يستطيع أفراد المجتمع المحلي الذي يدعون تمثيله الوصول إليهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد