Estas enmiendas no reflejan el punto de vista del Iraq sino el del OIEA. | UN | وهذه التعديلات لا تعكس وجهة نظر العراق، بل تعكس وجهة نظر الوكالة. |
No obstante, estas cifras globales no reflejan los patrones generales observados en los distintos países. | UN | بيد أن هذه الأرقام الكلية لا تعكس الأنماط الشاملة الملاحظة في فرادى البلدان. |
Aunque las disposiciones existentes siguen aplicándose, no reflejan los cambios que han tenido lugar de modo de vigilar las sanciones selectivas. | UN | وبالرغم من أن الترتيبات القائمة لا تزال تطبق، فإنها لا تعكس التغييرات التي حصلت لرصد الجزاءات المحددة الهدف. |
Las secciones restantes que contienen puestos financiados con cargo al presupuesto ordinario no reflejan cambios de la plantilla. Cuadro 9 | UN | ولا تعكس أبواب الميزانية المتبقية التي تتضمن وظائف ممولة من الميزانية العادية تغيرا في إجمالي عدد الموظفين. |
No obstante, esos incidentes no reflejan en modo alguno la política del Gobierno. | UN | إلا أن هذه الاساءات لا تعبر بأي حال عن سياسة حكومية. |
Sin embargo, preocupa al Comité que la legislación, y en particular las normas del derecho consuetudinario, aún no reflejan plenamente los principios y las disposiciones de la Convención. | UN | بيد أن اللجنة تظل تشعر بالقلق من أن القانون، ولا سيما القانون العرفي، لا يعكس مع ذلك بصورة كلية المبادئ والأحكام التي تتضمنها الاتفاقية. |
Sin embargo, las prioridades de esas organizaciones no reflejan aún suficientemente las necesidades del Decenio. | UN | إلا أن أولويات الوكالات لا تعكس حتى الآن بصورة كافية الوجهة الأساسية للعقد. |
No obstante, los Presidentes observaron que los resultados logrados no reflejan plenamente las posibilidades y capacidades de ambos países. | UN | إلاّ أنهما شدّدا على أن النتائج التي حققها البلدان لا تعكس تماما الإمكانات والقدرات الموجودة لديهما. |
Según la Junta, estas diferencias sustanciales apuntan que las tasas estándar no reflejan la situación específica sobre el terreno. | UN | ووفقاً للمجلس، تشير هذه الفروق الكبيرة إلى أن المعدلات القياسية لا تعكس الوضع القائم في الميدان. |
Muchos Estados han expresado su frustración por el hecho de que las listas actuales no reflejan esos cambios. | UN | وقد أعربت العديد من الدول عن إحباطها من أن القوائم الحالية لا تعكس هذه التغييرات. |
Ha llegado el momento de abandonar resoluciones obsoletas y anacrónicas que no reflejan las nuevas realidades del Oriente Medio. | UN | لقد آن اﻷوان لنبذ القرارات البالية التي عفا عليها الزمن والتي لا تعكس الحقائق الجديدة في الشرق اﻷوسط. |
Esas afirmaciones no reflejan la realidad de los hechos y están moralmente viciadas. | UN | وهذه الادعاءات لا تعكس الحقائق؛ وهي معيبة من الناحية المعنوية. |
Cuando los precios de la energía no reflejan su costo real o cuando no se dispone de la información apropiada, los consumidores por fuerza subinvierten en el rendimiento energético. | UN | وعندما لا تعكس أسعار الطاقة التكاليف الحقيقية لها، أو عندما لا تتاح المعلومات المناسبة، عندئذ سيكون بالضرورة استثمار المستهلكين في كفاءة الطاقة أقل مما يجب. |
En consecuencia, las enmiendas hechas en el párrafo 1 de la parte dispositiva no reflejan el verdadero estado de cosas. | UN | والتعديلات التي أجريت للفقرة ١ لا تعكس الحالة الحقيقية. |
Las acusaciones hechas hasta la fecha no reflejan adecuadamente la magnitud de los crímenes de guerra cometidos por las diferentes partes en el conflicto ni su nivel de participación. | UN | فالاتهامات الموجهة التي صدرت حتى اﻵن لا تعكس حجم جرائم الحرب التي ارتكبتها مختلف أطراف النزاع ولا مستوى مشاركتهم. |
Por tratarse de promedios anuales, sin embargo, estos datos no reflejan el agravamiento de los problemas económicos en el transcurso del año. | UN | وﻷن هذه اﻷرقام تمثل متوسطات سنوية فإنها لا تعكس اشتداد حدة المشاكل الاقتصادية التي حدثت مع اقتراب العام من نهايته. |
Las estimaciones no reflejan las proyecciones del Administrador sino que se basan en la asignación actual de los fondos. | UN | ولا تعكس التقديرات اسقاطات مدير البرنامج وإنما هي تقوم على المخصصات الحالية؛ |
Los proyectos de resolución que examinamos no reflejan las nuevas realidades, tampoco reflejan nuestras esperanzas de un futuro mejor. | UN | فمشاريع القرارات المعروضة علينا لا تعبر عن الحقائق الجديدة، كما لا تعبر عن آمالنا في مستقبل أفضل. |
Sin embargo, preocupa al Comité que la legislación, y en particular las normas del derecho consuetudinario, aún no reflejan plenamente los principios y las disposiciones de la Convención. | UN | بيد أن اللجنة تظل تشعر بالقلق من أن القانون، ولا سيما القانون العرفي، لا يعكس مع ذلك بصورة كلية المبادئ والأحكام التي تتضمنها الاتفاقية. |
Sin embargo, estos datos globales no reflejan las diferencias de representación del personal femenino por cuadros y por departamentos y oficinas. | UN | بيد أن هذه اﻷعداد العامة لا تبين الفروق القائمة فيما يتعلق بتمثيل الموظفات حسب الفئة وحسب اﻹدارة والمكتب. |
Estas iniciativas no reflejan cambios fundamentales en la dinámica política de la crisis. | UN | ولكن هذه المبادرات لا تمثل تغييرات أساسية في الديناميات السياسية للأزمة. |
No obstante, todavía hay varias resoluciones de la Asamblea General que no reflejan la nueva realidad en el Oriente Medio. | UN | غير أنه لا يزال هناك عدد من قرارات الجمعية العامة لا تجسد الواقع الجديد في الشرق اﻷوسط. |
Eritrea considera que la sustancia y el tenor del informe no reflejan las conversaciones mantenidas y se siente profundamente decepcionada. | UN | وترى إريتريا أن مادة تقرير الفريق وفحواه لا تعكسان تلك المناقشات، كما تعرب عن خيبة أملها الكبيرة. |
Con frecuencia, los derechos de sucesión de la viuda no reflejan el principio de la igualdad en la propiedad de los bienes adquiridos durante el matrimonio. | UN | وفي كثير من اﻷحيان، لا تراعى في حقوق النساء اﻷرامل في اﻹرث مبادئ المساواة في حيازة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج. |
En su forma actual, los anexos de la Convención no reflejan los niveles de desarrollo y de responsabilidad por las emisiones de todos los países. | UN | إن المرفقين بشكلهما الراهن، لا يعكسان مستويات التنمية ومسؤوليات انبعاث الغازات لجميع البلدان. |
A juicio de la Comisión, estas estadísticas no reflejan sino un crecimiento moderado del volumen de trabajo de ambas secciones. | UN | وترى اللجنة أن هذه اﻹحصاءات لا تظهر إلا زيادة معتدلة في عبء عمل كلا القسمين. |
Estos modelos de responsabilidad no reflejan necesariamente la culpa de la empresa en sí misma. | UN | وهذه النماذج من المسؤولية لا تعبِّر بالضرورة عما ترتكبه الشركة نفسها من أخطاء. |
Asimismo, algunos de los proyectos de artículos presentados a la Sexta Comisión para su consideración no reflejan la práctica general de diversos países, y por lo tanto no podrían ser aceptados por todos los Estados. | UN | كما أن بعض مشروعات المواد المقدمة لتنظر فيها اللجنة السادسة لم تعكس ما جرى عليه العمل في مختلف البلاد، ولذلك لم يتسن قبولها من جميع الدول. |
24.62 Las necesidades estimadas de 172.300 dólares, que no reflejan crecimiento alguno, se refieren a: | UN | ٢٤-٦٢ إن الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٣٠٠ ١٧٢ دولار، التي لا تنطوي على أي زيادة، تتصل بما يلي: |
Por otra parte, las personas que son designadas no reflejan necesariamente la posición de sus comunidades, pueden tener un conocimiento limitado de la materia y no son accesibles para la comunidad que pretenden representar. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يعبر هؤلاء المعينون، بالضرورة، عن مواقف مجتمعاتهم المحلية؛ وقد تكون معرفتهم محدودة بالمواضيع ذات الصلة؛ ولا يستطيع أفراد المجتمع المحلي الذي يدعون تمثيله الوصول إليهم. |