Dichas evaluaciones no representan las opiniones del Consejo como tal y, de hecho, cada informe refleja en cierta medida las opiniones individuales de cada Presidente. | UN | وهذه التقارير، بهذه الصفة، لا تمثل آراء المجلس، فمن الطبيعي أن يعكس كل تقرير في بعض جوانبه التصورات الشخصية لكل رئيس. |
Las consignaciones presupuestarias no representan más que una pequeña parte de la financiación total del OOPS, que depende en más de un 90% de contribuciones voluntarias. | UN | وقال إن اعتمادات الميزانية لا تمثل سوى جزء ضئيل من التمويل اﻹجمالي لﻷونروا الذي ستكفل له التبرعات أكثر من ٠٩ في المائة. |
Los cálculos del producto interno bruto per cápita y otros índices económicos tradicionales no representan de una manera adecuada el nivel de vida en las Islas. | UN | فحسابات نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي وغير ذلك من المؤشرات الاقتصادية التقليدية لا تمثل على الوجه الصحيح مستوى المعيشة في الجزر. |
Continuación de la despenalización de las infracciones que no representan un gran peligro social; | UN | مواصلة المساعي للعدول عن تجريم المخالفات التي لا تشكل خطرا اجتماعيا كبيرا؛ |
Quienes están a las órdenes de Belgrado, como todos los que planean un referendo en Croacia, no representan los puntos de vista de los serbios locales. | UN | إن مندوبي بلغراد، مثلهم مثل أولئك الذين يخططون ﻹجراء استفتاء في كرواتيا، لا يمثلون آراء الصرب المحليين. |
Las opiniones expresadas en esos informes son las de los autores y no representan necesariamente las opiniones del Gobierno del Canadá. | UN | ووجهات النظر المعرب عنها في هذين التقريريـــن هـي وجهات نظر واضعيهما، ولا تمثل بالضرورة وجهات نظـر حكومة كندا. |
Esas empresas y entidades no representan al Estado y no se pueden considerar instituciones suyas. | UN | وهي لا تمثل الدولة ولا يمكن النظر إليها على اعتبار أنها من العناصر المكونة لجهاز الدولة. |
Ahora bien, esas disposiciones no representan más que un primer paso. | UN | بيد أن تلك اﻷحكام لا تمثل أكثر من الخطوات اﻷولى. |
Éstos incluyen gastos periódicos, por lo que no representan ahorros efectuados sólo una vez. | UN | وهي تشمل التكاليف المتكررة ومن ثم فإنها لا تمثل وفورات تتحقق مرة واحدة. |
Estos expertos han respaldado lo que nosotros hemos venido diciendo desde hace tiempo, a saber, que esos ensayos no representan ningún peligro para el medio ambiente. | UN | لقد أيدوا ما قلناه وقتا طويلا، وهو أن هذه التجارب لا تمثل أي خطر على البيئة. |
Por tanto, no representan todos los recursos que destinan las Naciones Unidas a África. | UN | وعليه، فهي لا تمثل الموارد اﻹجمالية التي خصصتها اﻷمم المتحدة ﻷفريقيا. |
Si bien estos instrumentos no representan ninguna tecnología nueva, anuncian un nuevo aspecto de la era nuclear. | UN | وفي حين أن هذه اﻷجهزة لا تمثل أي تكنولوجيا جديدة إلا أنها تؤذن بقدوم جانب جديد من جوانب الحقبة النووية. |
Las ideas que acabo de formular no representan una crítica al Consejo. | UN | اﻷفكار التي طرحتها توا لا تمثل انتقادا للمجلس. |
Los bosques, que cubrían el 40% del territorio, actualmente no representan más del 2,7%. | UN | أما الغابات التي كانت تغطي ٤٠ في المائة من أراضي البلد فهي لا تمثل اﻵن سوى ٢,٧ في المائة منها. |
Aunque estas actividades constituyen violaciones del régimen de seguridad de la zona, no representan un peligro para la seguridad. | UN | ورغم أن هذه الأنشطة تمثل انتهاكا للنظام الأمني في المنطقة، فإنها لا تشكل تهديدا أمنيا. |
En consecuencia, el Grupo considera que esos costos no son resarcibles, ya que no representan gastos de naturaleza extraordinaria. | UN | وبالتالي يرى الفريق أن هذه التكاليف غير قابلة للتعويض إذ أنها لا تشكل نفقات ذات طبيعة استثنائية. |
Un hecho importante es que los electores participantes no representan ni con mucho la totalidad de la población iraquí. | UN | ٥٧ - ومن الوقائع الهامة أن من اشتركوا في الاقتراع لا يمثلون مجموع السكان العراقيين المعنيين. |
Los períodos de sesiones de la Junta no representan la conclusión de un programa anual de investigaciones para formular propuestas respecto de una serie de cuestiones. | UN | ولا تمثل اجتماعات المجلس خلاصة لبرنامج بحوث سنوي يتوخى وضع مقترحات بشأن مجموعة من المسائل. |
En 2009 se registraron dos nuevos casos, que muy probablemente no representan el número real de personas infectadas. | UN | وقد سجلت حالتان جديدتان في عام 2009 مما لا يمثل على الغالب العدد الفعلي للمصابين. |
** Los puntos de vista y opiniones expresadas en el presente informe no representan necesariamente los de las Naciones Unidas. | UN | ** وجهات النظر والآراء الواردة في هذه الورقة لا تعبر بالضرورة عن وجهات نظر الأمم المتحدة وآرائها. |
35. Conviene señalar que las cifras antes mencionadas no representan necesariamente el número real de mujeres en defensa de las cuales intervino la Relatora Especial. | UN | 35- وتجدر الإشارة الى أن هذه الأرقام لا تعكس بالضرورة العدد الفعلي للنساء اللاتي تدخلت المقررة الخاصة بالنيابة عنهن. |
Esos refugiados no representan una carga, sino una aportación a la economía del país de acogida. | UN | وهؤلاء اللاجئون لا يشكلون عبئا ما، بل أنهم مساهمة طيبة في اقتصاد البلد المضيف. |
Reconocemos que esas propuestas no representan ahora una base para un posible consenso. | UN | ونحن نسلم بأن هذين المقترحين لا يمثلان الآن أساسا لتوافق آراء ممكن. |
Las opiniones y pareceres expresados son los de los autores y no representan forzosamente los de las Naciones Unidas. | UN | ووجهات النظر والآراء الواردة فيها هي لكاتبها ولا تعكس بالضرورة وجهات نظر وآراء الأمم المتحدة. |
Hay pocas minas, y no representan una amenaza inmediata para la misión | UN | ألغام قليلة لا تشكِّل خطراً مباشراً على البعثة |
Hasta que se conozcan los resultados del estudio, las propuestas para esas oficinas de enlace no representan crecimiento alguno. | UN | وإلى حين ظهور نتيجة هذا الاستعراض، ترد مقترحات الميزانية المتعلقة بمكاتب الاتصال هذه عند مستوى المواصلة. |
Esos ejercicios no representan ningún cambio de la postura de defensa del Reino Unido en el Atlántico Sur. | UN | ولا تمثّل هذه المناورات أي تغيير في الموقف الدفاعي للمملكة المتحدة في جنوب الأطلسي. |
Las opiniones expresadas no representan necesariamente las de las Naciones Unidas. | UN | والآراء ووجهات النظر المعرب عنها لا تمثّل بالضرورة آراء ووجهات نظر الأمم المتحدة. |