No obstante, la Comisión considera que no se debería ver comprometido el carácter provisional de la asignación del personal a otras misiones. | UN | ومع ذلك، فإن رأي اللجنة يتمثل في أن الطبيعة المؤقتـة لندب الموظفين إلى بعثات أخرى لا ينبغي المساس بـها. |
Otro orador hizo hincapié en que, durante el proceso, no se debería privar a los pacientes de medicinas asequibles. | UN | وشدد أحد المتكلمين على أنه لا ينبغي حرمان المرضى من الأدوية الميسورة الثمن خلال هذه العملية. |
Esto no se debería tolerar ni condonar invocando como justificación la cultura y la historia. | UN | وهذا أمر لا ينبغي التسامح به ولا التغاضي عنه استنادا إلى الثقافة والتاريخ. |
f) La reunión de los grupos de trabajo de la Comisión y de la Subcomisión no se debería celebrar al mismo tiempo ni debería coincidir con las sesiones de información, seminarios o talleres que organice la Secretaría. | UN | (و) ينبغي ألاّ تُبَرمَج اجتماعات الفريق العامل التابع للجنة واجتماعات الفريق العامل التابع للجنة الفرعية في نفس الوقت، أو بالتوازي مع غيرها من اجتماعات المعلومات، والندوات وحلقات العمل التي تنظمها الأمانة. |
El tema 166 no se debería incluir en el programa de la Asamblea General. | UN | وأضاف أنه ينبغي عدم إدراج البند ٦٦١ في جدول أعمال الجمعية العامة. |
no se debería hacer ningún intento por debilitar el Departamento de ninguna manera. | UN | وينبغي عدم القيام بأي محاولة لإضعاف الإدارة بأي شكل من الأشكال. |
De la manera en que se presentó, el índice implicaba la existencia de un segundo plazo, lo cual no se debería ni alentar ni tolerar. | UN | والمؤشر كما هو مقدم، ينطوي على مهلة ثانوية لا ينبغي تشجيعها أو قبولها. |
Se señaló asimismo que no se debería hacer distinción alguna entre operaciones relacionadas con un conflicto armado internacional y operaciones relacionadas con un conflicto armado interno. | UN | وأضيف انه لا ينبغي التمييز بين العمليات التي تشمل صراعا مسلحا دوليا والعمليات التي تشمل صراعا مسلحا داخليا. |
Ese código sigue siendo importante y no se debería vincular su conclusión a la aprobación de un estatuto del tribunal penal internacional. | UN | وفي حين تظل المدونة تتسم باﻷهمية، فإنه لا ينبغي الربط بين إنجازها وإقرار نظام أساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Se opone además a la tradición jurídica de otros muchos países, por lo que no se debería incluir. | UN | كذلك فإن ذلك المفهوم يتعارض مع التقاليد القانونية لكثير من البلدان اﻷخرى، وبالتالي لا ينبغي إدراجه. |
b) Por otra parte, no se debería buscar una perfección previa, sino preparar un mecanismo abierto a una mejora constante. | UN | وعلى العكس، لا ينبغي البحث عن الكمال المطلق مسبقا بل عن وضع آلية قابلة للتحسينات المتواصلة. |
Debemos acelerar nuestros esfuerzos en pro de ese objetivo, pero no se debería imponer un plazo precipitado. | UN | ويتعين علينا اﻹسراع بجهودنا تحقيقا لهذه الغاية، ولكن لا ينبغي فرض موعد نهائي على نحو متسرع. |
Mi delegación considera que no se debería seguir adelante con esa opción. | UN | ويعتقد وفدي أنه لا ينبغي متابعة ذلك الخيار. |
no se debería publicar ni compartir información que pueda ser utilizada por terroristas. | UN | ينبغي عدم نشر أو تقاسم المعلومات التي يمكن أن يستخدمها الإرهابيون. |
Al ocuparse de ella, resolvió que la objeción estaba perfectamente fundada y que esa parte de la acción no se debería haber sobreseído. | UN | ووجدت المحكمة بموجب استنتاجها هذا، أنَّ الاعتراض بُنيَ على أساس سليم، وأنه كان ينبغي عدم وقف ذلك الجزء من الدعوى. |
El terrorismo no se debería asociar con una región, civilización, religión o cultura en particular. | UN | وينبغي عدم إلصاق الإرهاب بمنطقة أو حضارة أو ديانة أو ثقافة بعينها. |
no se debería disuadir a las partes en el contrato de concesión de elegir esos mecanismos cuando existieran. | UN | ولا ينبغي أن يثنى الطرفان في عقد الامتياز عن اختيار تلك الآليات، في حال وجودها. |
El Secretario General cree que no se debería considerar la reubicación de las funciones de apoyo logístico y adquisiciones a la Base Logística debido a las ventajas financieras escasas, y posiblemente negativas, del traslado. | UN | ويخلص الأمين العام إلى أنه يجب عدم التفكير في إمكانية نقل مهام اللوجستيات والمشتريات إلى قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، نظرا للأثر المالي الضعيف، وربما السلبي، المترتب على تلك الخطوة. |
Aunque las dificultades de la Secretaría son comprensibles, no se debería pedir a los Estados Miembros que se limiten a adoptar esas solicitudes sin cuestionarlas y sin tener la oportunidad de examinarlas a fondo. | UN | وبالرغم من إمكانية فهم الصعوبات التي تواجه الأمانة العامة فلا ينبغي أن يُطلب إلى الدول الأعضاء ببساطة أن تبصم على هذه الطلبات دون منحها الفرصة للنظر فيها بطريقة مفصلة. |
La prevención de los conflictos no se debería limitar a las causas políticas, sino que debería incorporar también las causas económicas. | UN | إن الجهد لمنع النزاعات لا يمكن أن يقتصر على اﻷسباب السياسية. وإنما يجب أن يتناول أيضا اﻷسباب الاقتصادية. |
Por lo tanto, no se debería rechazar categóricamente la elaboración de una convención internacional sobre el asunto. | UN | لذا ينبغي ألا يتم التخلي بشكل قطعي عن وضع اتفاقية دولية بشأن هذا الموضوع. |
A juicio de varias delegaciones, no se debería haber efectuado el cambio a una presupuestación en cifras netas. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنه ما كان ينبغي التحول إلى وضع ميزانية صافية. |
no se debería demorar más el comienzo de las negociaciones. | UN | وينبغي ألا يكون هناك مزيد من التأخير في افتتاح المفاوضات. |
Los presidentes deberían otorgar prioridad a las personas más aptas de la lista, con lo que no se debería excluir (salvo que los requisitos para determinado puesto lo justifiquean) la posibilidad de que se tengan en cuenta las candidaturas adicionales que se presenten para cada vacante. | UN | وينبغي أن يولي الرؤساء الاعتبار ذا الأولوية لأسماء الأشخاص المناسبين المدرجة في القائمة. غير أن هذا ينبغي ألا يستبعد - في الحالات الاستثنائية، إذا ما كانت متطلبات وظيفة معينة تبرر ذلك - النظر في ترشيحات إضافية مقدمة لأي وظيفة شاغرة بالتحديد. |
Se trata de una actividad continua que no se debería haber incluido en la lista original de productos aplazados. | UN | نشاط جار كان يتعين عدم إدراجه في التقرير اﻷصلي كنشاط مؤجل |
La OMS también considera que no se debería permitir que la industria tabacalera utilice programas o estrategias de responsabilidad social para promover sus productos o su negocio de ningún modo. | UN | كما تعتقد منظمة الصحة العالمية أنه ينبغي ألا يُسمح لصناعة التبغ بأن تستعمل برامج المسؤولية الاجتماعية أو استراتيجياتها لتعزيز منتجاتها أو أعمالها بأي طريقة كانت. |