Una delegación señaló que el informe del Grupo especial Brahimi no se limitaba a Argelia, sino que era de escala mundial. | UN | وأشار وفد آخر إلى أن تقرير لجنة الإبراهيمي لا يقتصر على الجزائر فحسب بل يشمل كافة أنحاء العالم. |
Había acuerdo general en la Comisión en cuanto a que el tema de la responsabilidad de los Estados no se limitaba a la responsabilidad bilateral. | UN | ويسود اللجنة اتفاق عام على أن موضوع مسؤولية الدول لا يقتصر على المسؤولية الثنائية. |
En el caso de ciertos tipos de lesión, el Grupo estimó que esa presunción no se limitaba al período de ocupación. | UN | وبالنسبة لأنواع معينة من الإصابات، وجد الفريق أن هذا الافتراض لا يقتصر على فترة الاحتلال. |
Sin embargo, se señaló que el tratamiento inadecuado de la gente de mar no se limitaba sólo a los buques que enarbolaban pabellones de conveniencia. | UN | غير أنه لوحظ أن معاملة البحارة معاملة لا ترقى إلى المعايير المطلوبة لا تقتصر فقط على السفن التي ترفع أعلام الملاءمة. |
Además, la elaboración de políticas no se limitaba al establecimiento de normas y reglamentos. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تقتصر عملية رسم السياسات على سن القوانين واللوائح. |
En el caso de ciertos tipos de lesión, el Grupo estimó que esa presunción no se limitaba al período de ocupación. | UN | وبالنسبة لأنواع معينة من الإصابات، وجد الفريق أن هذا الافتراض لا يقتصر على فترة الاحتلال. |
A diferencia del tribunal de primera instancia, el tribunal de apelación consideró que la indemnización de daños y perjuicios prevista por el artículo 74 de la CIM no se limitaba al lucro cesante. | UN | وتبين للمحكمة، على عكس المحكمة الدنيا، أن التعويض بمقتضى المادة 74 لا يقتصر على الربح الفائت. |
208. Varios miembros subrayaron la necesidad de definir claramente el campo de estudio, que no se limitaba al aspecto ratione personae. | UN | 208- شدد عدة أعضاء على ضرورة تحديد نطاق الموضوع بوضوح، وهو نطاق لا يقتصر على جانب الاختصاص الشخصي. |
Se señaló que la investigación había mostrado que dicha violencia no se limitaba a una sola región del mundo, sino que se daba en todas las regiones donde se registraban conflictos armados. | UN | ولوحظ أن البحوث تشير إلى أن هذا العنف لا يقتصر على منطقة واحدة في العالم، بل يوجد في كل المناطق التي تشهد نزاعات مسلحة. |
Se indicó que, tanto si se trataba de un término acordado como si no, el concepto no se limitaba a Europa. | UN | وأعرب عن الرأي الذي مفاده أنه بغض النظر عما إذا تم الاتفاق بشأن المصطلح أم لا، فإن المفهوم لا يقتصر على أوروبا. |
Algunas delegaciones consideraron que la financiación humanitaria no se limitaba a los países en desarrollo e hicieron referencia a los recientes desastres nucleares y naturales en el Japón y a otros desastres naturales en Europa Central. | UN | وأبدت بعض الوفود رأيا مفاده أن التمويل الإنساني لا يقتصر على البلدان النامية، وأشارت إلى الكوارث النووية والطبيعية التي وقعت مؤخرا في اليابان وإلى الكوارث الطبيعية الأخرى في وسط أوروبا. |
Puntualizaba que el derecho al desarrollo no se limitaba a declaraciones, conclusiones de cumbres o debates políticos en el seno de las Naciones Unidas. | UN | وأشار البيان إلى أن الحق في التنمية لا يقتصر على الإعلانات ونتائج مؤتمرات القمة أو النقاشات السياسية داخل الأمم المتحدة. |
Algunas delegaciones consideraron que la financiación humanitaria no se limitaba a los países en desarrollo e hicieron referencia a los recientes desastres nucleares y naturales en el Japón y a otros desastres naturales en Europa Central. | UN | وأبدت بعض الوفود رأيا مفاده أن التمويل الإنساني لا يقتصر على البلدان النامية، وأشارت إلى الكوارث النووية والطبيعية التي وقعت مؤخرا في اليابان وإلى الكوارث الطبيعية الأخرى في وسط أوروبا. |
La actividad de la Comisión no se limitaba a las investigaciones, sino también a procesamientos y condenas. | UN | وقال إن أعمال اللجنة لا تقتصر على التحقيق بل تشمل أيضا رفع الدعاوى وإصدار اﻷحكام. |
La delegación subrayó también que la cuestión de la integración no se limitaba al comercio sino que también abarcaba todas las demás esferas. | UN | وشدد أيضا على أن قضية التكامل لا تقتصر على التجارة فحسب ولكنها تشمل أيضا جميع المجالات اﻷخرى. |
El contenido del proyecto de declaración no se limitaba a los derechos humanos individuales. | UN | فمحتويات مشروع الاعلان لا تقتصر على حقوق الانسان الفردية وحدها. |
El representante preguntó por qué el primer párrafo no se limitaba a los medios de comunicación propiedad del Estado, como se hacía en el segundo párrafo. | UN | وسأل عن السبب في أن الفقرة اﻷولى لا تقتصر على وسائل اﻹعلام المملوكة للدولة مثلما هي الحال في الفقرة الثانية. |
La cooperación internacional no se limitaba a la asistencia financiera, sino que requería asimismo ocuparse del sistema económico mundial y sus obstáculos subyacentes. | UN | والتعاون الدولي لا ينحصر في المساعدة المالية، فهو يشمل معالجة النظام الاقتصادي العالمي وما ينطوي عليه من عوائق. |
En lo que respecta a ciertos casos de fallecimiento, el Grupo concluyó que esa suposición no se limitaba al período de la invasión. | UN | وخلص الفريق بالنسبة لحالات وفاة معينة إلى أن هذه القرينة لا تنحصر في فترة الاحتلال. |
La información sobre los abusos sufridos por las mujeres comprendía la violación, pero no se limitaba a ella. | UN | علما بأن التقارير المتعلقة بالاعتداءات التي تعرضت لها النساء، قد شملت الاغتصاب، وإن لم تقتصر عليه. |
Aunque estaba totalmente enfrascado en lo que consideraba que era su misión más importante, su interés en el futuro no se limitaba al mar y a los fondos marinos. | UN | وبرغم أنه كان منخرطا تماما فيما كان يعتبره أهم مهمة له، لم يقتصر اهتمامه بالمستقبل على البحار وقاعها. |
Bélgica comunicó que el ámbito de aplicación de su plan de acción nacional de lucha contra la violencia doméstica no se limitaba a las actividades realizadas en el país sino que se extendía también a la esfera de la cooperación para el desarrollo. | UN | وأفادت بلجيكا بأنَّ نطاق خطة عملها الوطنية لمكافحة العنف المنـزلي ليس مقتصرا على أنشطة تُجرى في هذا البلد فحسب، بل يشمل أيضا التعاون من أجل التنمية. |
Como la expresión no se definía en el contexto del Régimen Uniforme, era necesario aclarar en el proyecto de artículo 4 que la expresión “parte que haya confiado en” no se limitaba a la parte que se fía en una situación de firmas digitales certificadas, sino que podría incluir una aplicación más amplia. | UN | ولما كانت هذه العبارة غير محددة في إطار القواعد الموحدة، يلزم أن يوضح مشروع المادة ٤ أن معنى " الطرف المعتمد على التوقيع " غير مقصور على ذلك الطرف في حالة التوقيع الرقمي المصدق عليه، بل يمكن أن يشمل استعمالا أعم من ذلك. |
Varios Estados parte habían adoptado un " enfoque universal " por el que no se limitaba la tipificación del delito de blanqueo de dinero a delitos determinantes concretos ni a categorías de ellos, en tanto que en otros se aplicaba la legislación a los " delitos graves " , pero con distintas cuantías mínimas. | UN | واعتمدت عدة دول أطراف " نهج تغطية كل الجرائم " الذي لا يقصر انطباق وصف جريمة غسل الأموال على جرائم أصلية محددة ولا فئات من الجرائم الأصلية، بينما طبقت دول أطراف أخرى القانون على " الجرائم الخطيرة " ، وإن اختلفت حدود التطبيق. |