Se reconoce que los obstáculos al papel económico de la mujer no son sólo económicos, sino que también se deben a las relaciones sociales. | UN | ومن المسلم به أن العقبات التي تعترض دور المرأة الاقتصادي ليست عقبات اقتصادية فقط، بل تكمن ايضا في العلاقات الاجتماعية. |
En virtud de los principios clásicos del derecho internacional, las entidades que no son Estados no son sujetos de derecho internacional. | UN | ذلك ان المبادئ التقليدية للقانون الدولي التقليدية تقضي بأن الكيانات التي ليست دولا ليست كيانات خاضعة للقانون الدولي. |
Esos problemas no son insuperables, a pesar de que aún no se les ha encontrado una solución que pueda ser generalmente aceptada. | UN | ومع أنه لم يتم التوصل بعد إلى حلول مقبولة بصورة عامة لهذه المشاكل إلا أنها ليست مستعصية على الحل. |
Comparar cosas que no son comparables hubiera dado lugar a equívocos y hubiera resultado injusto. | UN | فإجراء المقارنات بين اﻷشياء غير المتشابهة سيكون مضللا بدرجة كبيرة وخاطئا بصورة فادحة. |
Comparar cosas que no son comparables hubiera dado lugar a equívocos y hubiera resultado injusto. | UN | فإجراء المقارنات بين اﻷشياء غير المتشابهة سيكون مضللا بدرجة كبيرة وخاطئا بصورة فادحة. |
Los pasantes no son miembros de la Junta, sino simplemente otro recurso con que ésta ha contado en su labor. | UN | والمتدربون ليسوا أعضاء في المجلس وإنما مجرد مورد آخر من الموارد التي اعتمد عليها المجلس في أعماله. |
no son aspectos nuevos y resulta fatigoso tener que reiterarlos año tras año. | UN | إن هذه النقاط ليست جديدة، ومن المنهك تكرارها عاما بعد عام. |
Esas medidas no son un objetivo en sí mismas, sino que están destinadas a establecer unas condiciones de justicia social. | UN | فهذه الخطوات ليست هدفا في حد ذاتها، إنها وسيلة تهدف إلى تهيئة الظروف الملائمة لتحقيق العدالة الاجتماعية. |
Los tres imperativos no son etapas sucesivas. | UN | وهذه الحتميات الثلاث ليست مراحل متتاليــــة. |
Al propio tiempo, la capacidad para hacer frente a esos casos está demasiado exigida y los recursos para responder no son ilimitados. | UN | وفي الوقت نفســه وصلت القدرات على الوفاء بها الى ما يقــارب منتهاها والموارد المخصصة للاستجابة لها ليست غير محدودة. |
Pueden representar un apoyo decisivo a gestiones diplomáticas más amplias, pero no son un fin en sí mismas. | UN | وهذه العمليات قد تقدم دعما هاما للجهود الدبلوماسية اﻷوسع، لكنها ليست غاية في حد ذاتها. |
Las sugerencias no son exhaustivas, porque no se debe sobrecargar a la Secretaría con demasiadas propuestas sobre la planificación. | UN | وهذه الاقتراحات ليست شاملة، ولكن لا ينبغي اثقال كاهل اﻷمانة العامة بمقترحات عديدة جدا بشأن التخطيط. |
Si bien es cierto que las armas nucleares constituyen el tema principal de nuestro trabajo, por desgracia no son el único. | UN | اذا كانت اﻷسلحة النووية تشكل الاهتمام اﻷكبر في عملنا فهي مع اﻷسف ليست الوحيدة بأي شكل من اﻷشكال. |
En la actualidad, las obligaciones pendientes son objeto de exámenes periódicos y se liquidan si ya no son necesarias. | UN | تجرى اﻵن على أساس منتظم مراجعة الالتزامات غير المصفاة وتصفيتها إذا لم تعد ثمة حاجة إليها. |
Además, los bloques regionales podían abrirse a otros miembros y facilitar la cooperación con los países que no son miembros. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تفتح الكتل الاقليمية ﻷعضاء اضافيين وأن تسهل التعاون مع البلدان غير اﻷعضاء. |
Estos documentos no son de fácil lectura, a veces no son congruentes y no siempre explican el razonamiento en que se basa el procedimiento. | UN | وليس من السهل اتباع ما جاء في هذه الوثائق، وهي غير متسقة أحيانا، ولا توضح دائما المنطق الكامن وراء الاجراءات. |
Salvo raras excepciones, los maestros de Ontario no son funcionarios sino empleados de las juntas escolares o de las escuelas privadas. | UN | والمدرسون في أونتاريو، مع استثناءات قليلة، ليسوا موظفين مدنيين، بل هم من مستخدمي مجالس التعليم أو المدارس الخاصة. |
Al agresor no le falta nada; tiene alimentos, combustible, armas pesadas, odio y el deseo de matar a todos los que no son serbios. | UN | ولا يفتقر المعتدي الى أي شيء، ويتوفر لديه اﻷغذية والوقود واﻷسلحة الثقيلة والكراهية والرغبة في قتل كل شيء ليس صربيا. |
El hambre y la hambruna no son inevitables, y tampoco aceptables en un mundo que es más rico que nunca. | UN | فالجوع والمجاعة ليسا قدراً محتوماً ولا يمكن القبول بهما في عالم بات أغنى من أي وقت مضى. |
Los estándares en este terreno han aumentado. El derecho a la educación se ha concretado en mínimos exigibles, que no son los mismos de hace unas décadas. | UN | وقد ارتفعت المعايير في هذا المجال، فتجسد الحق في التعليم في حدود دنيا واجبة اﻷداء، والتي لم تكن هي نفسها منذ بضعة عقود. |
Países como Uganda, que cuentan con escasos recursos, no deberían padecer cuando no son ellos el objetivo directo de las sanciones. | UN | وقال إنه لا يجب تعريض بلدان مثل أوغندا، ذات موارد شحيحة، للمعاناة عندما لا تكون هي المستهدفة للجزاءات. |
Los programas en directo de difusión semanal o mensual tienen escasas repercusiones en el público y no son rentables. | UN | والبرامج الحية اﻷسبوعية أو الشهرية ليس لها تأثير يذكر على المستمع وليست فعالة من حيث التكلفة. |
Las tecnologías menos contaminantes desempeñarán un papel en la reducción de las emisiones, pero no son una panacea. | UN | وستضطلع التكنولوجيات الأنظف بدور في الحد من الانبعاثات، لكنها لا تشكل علاجا سحريا لكل المشاكل. |
El artículo 4 del Pacto estipula que algunos derechos no son susceptibles de suspensión. | UN | فالمادة ٤ من العهد تنص على وجود حقوق معينة لا يمكن تعليقها. |
Singapur y los Estados Unidos de América no son Estados Miembros de la ONUDI. | UN | وأضاف أن سنغافورة والولايات المتحدة الأمريكية ليستا من الدول الأعضاء في اليونيدو. |
Hay quienes piensan, con todo, que las medidas comerciales y las medidas positivas no son sustitutos y pueden aplicarse conjuntamente. | UN | بيد أن البعض يرى أن التدابير التجارية والتدابير اﻹيجابية لا تعتبر بدائل لبعضها البعض ويمكن استخدامهما معا. |
Además, no son los únicos que piensan que los he usado mal. | Open Subtitles | بالإضافة إلى أنكم لستم الوحيدين الذين يعتقدون أنني أسأت استخدامهم |