Las normas culturales profundamente arraigadas y los valores patriarcales no son favorables a las mujeres. | UN | وتتناقض المعايير الثقافية المتغلغلة والقيم القائمة على السلطة الأبوية نفسها مع صالح المرأة. |
En mi trabajo aprovecho cultura pop y tecnología emergente para cambiar las normas culturales. | TED | يعتمد عملي على دمج الثقافة الشعبية مع التكنولوجيا الحديثة؛ لأتخطى المعايير الثقافية. |
Persistiría la cuestión de determinar quién decidiría cuál era el interés superior del niño y hasta qué punto se debían tener en cuenta las normas culturales. | UN | وتظل بعض اﻷسئلة لا تجد جوابا، مثل من يحدد اﻷشياء التي تمثل مصلحة الطفل وإلى أي مدى يجب مراعاة المعايير الثقافية. |
Por ejemplo, cabe esperar que la mujer preserve las normas culturales y religiosas que parecen estar bajo ataque. | UN | فعلى سبيل المثال، قد ينتظر من النساء أن يحافظن على الأعراف الثقافية والدينية التي يبدو أنها تتعرض للهجوم. |
Las normas culturales y sociales no interfieren con las fuentes alternativas | UN | عدم تدخل الأعراف الثقافية والاجتماعية في المصادر البديلة. |
Sin embargo, hay claras normas culturales que se aplican en toda la isla. | UN | بيد أن هناك معايير ثقافية محددة تسري على جميع أنحاء الجزيرة. |
Se llegó a la conclusión de que, debido a normas culturales y sociales, la mujer no recibía la atención necesaria y se dejaba que se concentrara en su función reproductiva. | UN | وقد وجد أن المرأة لم تحظ بالانتباه الضروري بفعل المعايير الثقافية والاجتماعية. وتركت تركز على دورها في مجال الانجاب. |
Tienen que estar en consonancia con las normas culturales prevalentes y promover al mismo tiempo la incorporación del género y la igualdad del hombre y la mujer. | UN | وينبغي أن تراعي المعايير الثقافية السائدة مع العمل في الوقت نفسه على النهوض بإدماج الاعتبارات المتعلقة بنوع الجنس وتحقيق المساواة بين المرأة والرجل. |
El objetivo del proyecto es descubrir la interacción entre las normas culturales y las cuestiones relacionadas con el VIH/SIDA y ajustar en consecuencia las modalidades de prevención y tratamiento. | UN | وهو يهدف إلى اكتشاف التفاعل بين المعايير الثقافية والمسائل المتعلقة بالإيدز وتكييف الوقاية والرعاية وفقا لذلك. |
Creemos que deben definirse las normas culturales y formularse políticas que fomenten el respeto a la mujer y la responsabilidad individual. | UN | ونحن نرى أنه يجب أن يعاد تعريف المعايير الثقافية ووضع سياسات تعزز احترام المرأة والمسؤولية الفردية. |
Las iniciativas basadas en la comunidad son el conducto apropiado para abordar las normas culturales. | UN | وتعتبر المبادرات المستندة إلى المجتمعات المحلية هي أنسب مكان لمعالجة المعايير الثقافية. |
A fin de lograr estos objetivos, las mujeres deben ser consideradas como asociadas en la creación e interpretación de las normas culturales relacionadas con la vivienda y la tierra. | UN | ولتحقيق ذلك، يجب أن يُنظر إلى المرأة كشريكة في إرساء وتفسير المعايير الثقافية المتصلة بالسكن والأرض. |
Este programa ofrece educación y desafía los sistemas que tienen por objeto perpetuar la dependencia de la mujer y su sometimiento a las normas culturales. | UN | ويقدم البرنامج التثقيف ويتحدى النظم الرامية لإبقاء المرأة عالة وغير قادرة على التحرر من قيود الأعراف الثقافية. |
Si bien la legislación aplicable en Kosovo es bastante explícita sobre la igualdad de oportunidades, las normas culturales indican lo contrario. | UN | وعلى حين أن القانون المنطبق في كوسوفو ينص بصورة صريحة تماماً على تكافؤ الفرص، فإن الأعراف الثقافية تشير إلى خلاف ذلك. |
Durante el programa, los participantes están en contacto con nuevas costumbres, nuevas normas morales y éticas y nuevos valores que los obligan a reflexionar sobre sus propias normas culturales. | UN | ويتعرف المشاركون في البرامج، في أثناء تنفيذها، على عادات وأخلاقيات ومثل وقيم جديدة تدفعهم إلى التفكّر فيما عندهم من معايير ثقافية. |
La Sra. Manalo dice que en el informe no se menciona si en la política de desarrollo nacional se aborda la cuestión del establecimiento de nuevas normas culturales. | UN | 9- السيدة مانالو قالت إن التقرير لم يذكر ما إذا كانت سياسة التنمية الوطنية تتناول وضع معايير ثقافية جديدة. |
Nuestra sociedad es una sociedad conservadora con profundas creencias en las normas culturales y prejuicios hondamente arraigados. | UN | ومجتمعنا مجتمع محافظ له اعتقاد قوي بالمعايير الثقافية وأشكال التحيّز المتأصلة. |
Las normas culturales y sociales son importantes para determinar qué tecnologías serán fructíferas. | UN | وتؤدي القواعد الثقافية والاجتماعية دوراً هاماً في تحديد التكنولوجيات الناجحة؛ |
Las normas culturales y las prácticas tradicionales infringen habitualmente los derechos de los niños y a menudo producen discriminación, en especial contra las niñas. | UN | وعادة ما تدوس النواميس الثقافية والممارسات التقليدية على حقوق الأطفال وهي كثيرا ما تتحول إلى التمييز ضدهم وبخاصة في حالة البنات. |
Los resultados de la interacción tendrán éxito si entablamos un diálogo respetuoso, en donde no se juzguen otras normas culturales antes de examinar las propias ... | UN | وسوف تتكلل تفاعلاتنا بالنجاح إذا ما دخلنا في حوار قائم على الاحترام، ومتى لم تصدر عنا أحكام على النماذج الثقافية الأخرى قبل أن ندرس نماذجنا نحن. |
En todo el mundo existen presiones sociales y normas culturales férreas para limitar la posibilidad de que las mujeres se informen sobre los riesgos a los que pueden enfrentarse. | UN | وهناك ضغوط اجتماعية شديدة ومعايير ثقافية في جميع أنحاء العالم تحدّ من قدرة المرأة على الاطلاع على المخاطر التي قد تواجهها. |
Sin embargo la aplicación de esta política respetará factores como la esperanza de vida y las normas culturales, que difieren de una región a otra. | UN | ومع ذلك، تراعى، عند تطبيق هذه السياسة، عوامل مثل متوسط العمر المتوقع للفرد والمعايير الثقافية التي تختلف من منطقة إلى أخرى. |
El desafío a que se enfrentaban los países consistía en lograr un mayor crecimiento económico causando al mismo tiempo el menor perjuicio posible al medio natural, a las normas culturales y a la sociedad general sin comprometer los derechos ni las necesidades de las generaciones futuras. | UN | والتحدي الذي يواجه البلدان هو تحقيق نمو اقتصادي أعلى، بأقل ضرر ممكن على البيئة الطبيعية والأعراف الثقافية والمجتمع عموماً ودون الإضرار بحقوق واحتياجات الأجيال المقبلة. |
La situación puede llegar a resultar especialmente grave cuando existe la sensación de que las defensoras están cuestionando las normas culturales y los patrones sociales de género, femineidad y sexualidad. | UN | وتصبح المسألة على درجة كبيرة من الحساسية عندما تُعتبر المدافعة عن حقوق الإنسان متحدية للأعراف الثقافية والقيم الاجتماعية المتصلة بنوع الجنس وبالأنوثة وبالحياة الجنسية. |
Dependiendo de las normas culturales y tradicionales de cada país, varían las oportunidades que se ofrecen para que la mujer del medio rural acceda a recursos esenciales para la producción agrícola y los controle. | UN | والفرص المتاحة لوصول المرأة الريفية إلى موارد ذات أهمية حيوية بالنسبة إلى إنتاجيتها الزراعية والسيطرة على تلك الموارد تتفاوت وفقا للمعايير الثقافية والتقليدية في البلدان قيد النظر. |
A menudo se reduce la pena alegando una " provocación " de la víctima al desobedecer o violar las normas culturales. | UN | وكثيرا ما تفرض عقوبات مخففة بحجة أن الضحية قد أثارت " الاستفزاز " بعدم إطاعة أو بانتهاك قواعد ثقافية. |