"normas culturales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعايير الثقافية
        
    • الأعراف الثقافية
        
    • معايير ثقافية
        
    • بالمعايير الثقافية
        
    • القواعد الثقافية
        
    • النواميس الثقافية
        
    • النماذج الثقافية
        
    • ومعايير
        
    • والمعايير الثقافية
        
    • والأعراف الثقافية
        
    • للأعراف الثقافية
        
    • للمعايير الثقافية
        
    • قواعد ثقافية
        
    Las normas culturales profundamente arraigadas y los valores patriarcales no son favorables a las mujeres. UN وتتناقض المعايير الثقافية المتغلغلة والقيم القائمة على السلطة الأبوية نفسها مع صالح المرأة.
    En mi trabajo aprovecho cultura pop y tecnología emergente para cambiar las normas culturales. TED يعتمد عملي على دمج الثقافة الشعبية مع التكنولوجيا الحديثة؛ لأتخطى المعايير الثقافية.
    Persistiría la cuestión de determinar quién decidiría cuál era el interés superior del niño y hasta qué punto se debían tener en cuenta las normas culturales. UN وتظل بعض اﻷسئلة لا تجد جوابا، مثل من يحدد اﻷشياء التي تمثل مصلحة الطفل وإلى أي مدى يجب مراعاة المعايير الثقافية.
    Por ejemplo, cabe esperar que la mujer preserve las normas culturales y religiosas que parecen estar bajo ataque. UN فعلى سبيل المثال، قد ينتظر من النساء أن يحافظن على الأعراف الثقافية والدينية التي يبدو أنها تتعرض للهجوم.
    Las normas culturales y sociales no interfieren con las fuentes alternativas UN عدم تدخل الأعراف الثقافية والاجتماعية في المصادر البديلة.
    Sin embargo, hay claras normas culturales que se aplican en toda la isla. UN بيد أن هناك معايير ثقافية محددة تسري على جميع أنحاء الجزيرة.
    Se llegó a la conclusión de que, debido a normas culturales y sociales, la mujer no recibía la atención necesaria y se dejaba que se concentrara en su función reproductiva. UN وقد وجد أن المرأة لم تحظ بالانتباه الضروري بفعل المعايير الثقافية والاجتماعية. وتركت تركز على دورها في مجال الانجاب.
    Tienen que estar en consonancia con las normas culturales prevalentes y promover al mismo tiempo la incorporación del género y la igualdad del hombre y la mujer. UN وينبغي أن تراعي المعايير الثقافية السائدة مع العمل في الوقت نفسه على النهوض بإدماج الاعتبارات المتعلقة بنوع الجنس وتحقيق المساواة بين المرأة والرجل.
    El objetivo del proyecto es descubrir la interacción entre las normas culturales y las cuestiones relacionadas con el VIH/SIDA y ajustar en consecuencia las modalidades de prevención y tratamiento. UN وهو يهدف إلى اكتشاف التفاعل بين المعايير الثقافية والمسائل المتعلقة بالإيدز وتكييف الوقاية والرعاية وفقا لذلك.
    Creemos que deben definirse las normas culturales y formularse políticas que fomenten el respeto a la mujer y la responsabilidad individual. UN ونحن نرى أنه يجب أن يعاد تعريف المعايير الثقافية ووضع سياسات تعزز احترام المرأة والمسؤولية الفردية.
    Las iniciativas basadas en la comunidad son el conducto apropiado para abordar las normas culturales. UN وتعتبر المبادرات المستندة إلى المجتمعات المحلية هي أنسب مكان لمعالجة المعايير الثقافية.
    A fin de lograr estos objetivos, las mujeres deben ser consideradas como asociadas en la creación e interpretación de las normas culturales relacionadas con la vivienda y la tierra. UN ولتحقيق ذلك، يجب أن يُنظر إلى المرأة كشريكة في إرساء وتفسير المعايير الثقافية المتصلة بالسكن والأرض.
    Este programa ofrece educación y desafía los sistemas que tienen por objeto perpetuar la dependencia de la mujer y su sometimiento a las normas culturales. UN ويقدم البرنامج التثقيف ويتحدى النظم الرامية لإبقاء المرأة عالة وغير قادرة على التحرر من قيود الأعراف الثقافية.
    Si bien la legislación aplicable en Kosovo es bastante explícita sobre la igualdad de oportunidades, las normas culturales indican lo contrario. UN وعلى حين أن القانون المنطبق في كوسوفو ينص بصورة صريحة تماماً على تكافؤ الفرص، فإن الأعراف الثقافية تشير إلى خلاف ذلك.
    Durante el programa, los participantes están en contacto con nuevas costumbres, nuevas normas morales y éticas y nuevos valores que los obligan a reflexionar sobre sus propias normas culturales. UN ويتعرف المشاركون في البرامج، في أثناء تنفيذها، على عادات وأخلاقيات ومثل وقيم جديدة تدفعهم إلى التفكّر فيما عندهم من معايير ثقافية.
    La Sra. Manalo dice que en el informe no se menciona si en la política de desarrollo nacional se aborda la cuestión del establecimiento de nuevas normas culturales. UN 9- السيدة مانالو قالت إن التقرير لم يذكر ما إذا كانت سياسة التنمية الوطنية تتناول وضع معايير ثقافية جديدة.
    Nuestra sociedad es una sociedad conservadora con profundas creencias en las normas culturales y prejuicios hondamente arraigados. UN ومجتمعنا مجتمع محافظ له اعتقاد قوي بالمعايير الثقافية وأشكال التحيّز المتأصلة.
    Las normas culturales y sociales son importantes para determinar qué tecnologías serán fructíferas. UN وتؤدي القواعد الثقافية والاجتماعية دوراً هاماً في تحديد التكنولوجيات الناجحة؛
    Las normas culturales y las prácticas tradicionales infringen habitualmente los derechos de los niños y a menudo producen discriminación, en especial contra las niñas. UN وعادة ما تدوس النواميس الثقافية والممارسات التقليدية على حقوق الأطفال وهي كثيرا ما تتحول إلى التمييز ضدهم وبخاصة في حالة البنات.
    Los resultados de la interacción tendrán éxito si entablamos un diálogo respetuoso, en donde no se juzguen otras normas culturales antes de examinar las propias ... UN وسوف تتكلل تفاعلاتنا بالنجاح إذا ما دخلنا في حوار قائم على الاحترام، ومتى لم تصدر عنا أحكام على النماذج الثقافية الأخرى قبل أن ندرس نماذجنا نحن.
    En todo el mundo existen presiones sociales y normas culturales férreas para limitar la posibilidad de que las mujeres se informen sobre los riesgos a los que pueden enfrentarse. UN وهناك ضغوط اجتماعية شديدة ومعايير ثقافية في جميع أنحاء العالم تحدّ من قدرة المرأة على الاطلاع على المخاطر التي قد تواجهها.
    Sin embargo la aplicación de esta política respetará factores como la esperanza de vida y las normas culturales, que difieren de una región a otra. UN ومع ذلك، تراعى، عند تطبيق هذه السياسة، عوامل مثل متوسط العمر المتوقع للفرد والمعايير الثقافية التي تختلف من منطقة إلى أخرى.
    El desafío a que se enfrentaban los países consistía en lograr un mayor crecimiento económico causando al mismo tiempo el menor perjuicio posible al medio natural, a las normas culturales y a la sociedad general sin comprometer los derechos ni las necesidades de las generaciones futuras. UN والتحدي الذي يواجه البلدان هو تحقيق نمو اقتصادي أعلى، بأقل ضرر ممكن على البيئة الطبيعية والأعراف الثقافية والمجتمع عموماً ودون الإضرار بحقوق واحتياجات الأجيال المقبلة.
    La situación puede llegar a resultar especialmente grave cuando existe la sensación de que las defensoras están cuestionando las normas culturales y los patrones sociales de género, femineidad y sexualidad. UN وتصبح المسألة على درجة كبيرة من الحساسية عندما تُعتبر المدافعة عن حقوق الإنسان متحدية للأعراف الثقافية والقيم الاجتماعية المتصلة بنوع الجنس وبالأنوثة وبالحياة الجنسية.
    Dependiendo de las normas culturales y tradicionales de cada país, varían las oportunidades que se ofrecen para que la mujer del medio rural acceda a recursos esenciales para la producción agrícola y los controle. UN والفرص المتاحة لوصول المرأة الريفية إلى موارد ذات أهمية حيوية بالنسبة إلى إنتاجيتها الزراعية والسيطرة على تلك الموارد تتفاوت وفقا للمعايير الثقافية والتقليدية في البلدان قيد النظر.
    A menudo se reduce la pena alegando una " provocación " de la víctima al desobedecer o violar las normas culturales. UN وكثيرا ما تفرض عقوبات مخففة بحجة أن الضحية قد أثارت " الاستفزاز " بعدم إطاعة أو بانتهاك قواعد ثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus