ويكيبيديا

    "normas jurídicas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القواعد القانونية
        
    • المعايير القانونية
        
    • قواعد قانونية
        
    • معايير قانونية
        
    • الأحكام القانونية
        
    • أحكام قانونية
        
    • أنظمة قانونية
        
    • الأنظمة القانونية
        
    • لقواعد قانونية
        
    • اللوائح القانونية
        
    • التنظيم القانوني
        
    • المعيار القانوني
        
    • للقواعد القانونية
        
    • المبادئ القانونية
        
    • تدابير قانونية
        
    En efecto, hay un sólido cuerpo de normas jurídicas que da pie para incluir los actos de terrorismo entre los crímenes contra la humanidad. UN وفي واقع اﻷمر، توجد مجموعة كبيرة من القواعد القانونية التي تتيح فرصة ﻹدراج اﻷعمال اﻹرهابية في فئة الجرائم ضد اﻹنسانية.
    Una convención internacional serviría para limitar la proliferación de normas jurídicas sobre el tema y fomentar un régimen jurídico lo más uniforme posible. UN ومن خلال وضع اتفاقية دولية، يمكن الحد من تكاثر القواعد القانونية بشأن هذا الموضوع ووضع نص قانوني موحد بقدر اﻹمكان.
    De las normas jurídicas nacionales aplicables UN المعايير القانونية الوطنية الواجبة التطبيق
    Sigue habiendo una brecha entre las normas jurídicas vigentes y su aplicación. UN ولا تزال هناك فجوة بين المعايير القانونية القائمة وتطبيقها عمليا.
    La Comisión tiene una oportunidad singular de establecer normas jurídicas internacionales que orienten el crecimiento del comercio electrónico. UN وأوضح أن اللجنة أتيحت لها فرصة فريدة لوضع قواعد قانونية دولية لتوجيه نمو التجارة اﻹلكترونية.
    Convendría, en particular, promover la concreción en normas jurídicas obligatorias, incluso en tratados internacionales, de los principios enunciados en la Observación general Nº 12. UN ومن المستصوب أيضا تشجيع تحويل المبادئ الواردة في الملاحظة العامة رقم 12 إلى قواعد قانونية ملزمة بل وإلى معاهدات دولية.
    Esa retórica puede transmitir el mensaje de que las normas jurídicas claras han sido sustituidas por una autorización para matar vagamente definida. UN فمن شأنها أن تبلِّغ رسالة مفادها أنه قد استعيض عن معايير قانونية واضحة بإذن بالقتل يفتقر إلى تعريف واضح.
    Cada una de esas normas jurídicas ofrece buenas garantías contra la conculcación de los derechos de la mujer, en las esferas tanto pública como privada. UN وكل قاعدة من هذه القواعد القانونية تمنح ضمانات ضد أي انتهاك لحقوق المرأة سواء كانت من جملة الحقوق العامة أو الخاصة.
    Resultaba poco práctico reafirmar el derecho existente en ámbitos en los que las normas jurídicas eran claras y suficientes. UN وليس هناك داع لإعادة ذكر القوانين القائمة في المجالات التي تكون فيها القواعد القانونية واضحة وكافية.
    Ucrania considera que las normas jurídicas internacionales pertinentes están definidas en los tratados de las Naciones Unidas sobre el espacio ultraterrestre. UN وتعتقد أوكرانيا أن القواعد القانونية الدولية ذات الصلة هي تلك الواردة في معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي.
    En el nuevo Código Penal se incluyeron normas jurídicas que reglamentan ese problema. UN وقد أدرجت القواعد القانونية الناظمة لهذه المشكلة في القانون الجنائي الجديد.
    Por otra parte, intentaría deducir algunas normas jurídicas de los regímenes existentes y quizás preparar algunos proyectos de artículo. UN وإضافةً إلى ذلك، سيحاول استخلاص بعض المعايير القانونية من النظم القائمة وربما أعدّ بعض مشاريع المواد.
    76. Todos saben que la función principal del tribunal es aplicar normas jurídicas. UN ٧٦ - وصحيح ان مهمة المحكمة اﻷساسية هي تطبيق المعايير القانونية.
    Sin embargo se observa que, en algunos casos, cuando los derechos indígenas rebasan los parámetros de las normas jurídicas aceptadas pueden plantearse problemas graves en lo que hace al mantenimiento del consenso y la cohesión nacionales. UN ومع ذلك، يشار في بعض الحالات الى أن توسيع نطاق حقوق السكان اﻷصليين بما يتجاوز محددات المعايير القانونية المقبولة يمكن أن يثير مشكــلات خطيـرة فـــي المحافظة على التماســك وتوافق اﻵراء الوطني.
    Ni el Código Penal de Letonia ni el Código de Procedimiento Penal prescriben normas jurídicas que sean discriminen contra la mujer. UN ولا يضع القانون الجنائي للاتفيا، أو قانون الإجراءات الجنائية للاتفيا قواعد قانونية يمكن أن تكون تمييزية ضد المرأة.
    Su Gobierno defiende que se establezcan normas jurídicas para promover que todos los Estados puedan utilizar racionalmente la órbita geoestacionaria. UN وتدعو حكومتها إلى وضع قواعد قانونية لتعزيز الاستخدام الرشيد للمدار الثابت حول الأرض من جانب جميع الدول.
    Sin embargo, el orden inherente a la existencia de normas jurídicas resultará insuficiente a menos que haya, al mismo tiempo, un sistema institucional coherente y adecuadamente estructurado. UN بيد أن النظام المتأصل في وجود قواعد قانونية غير كاف إذا لم يتواجد معه نظام مؤسسي موضوع على نحو سليم ومتماسك.
    Esa retórica puede transmitir el mensaje de que las normas jurídicas claras han sido sustituidas por una autorización para matar vagamente definida. UN فمن شأنها أن تبلِّغ رسالة مفادها أنه قد استعيض عن معايير قانونية واضحة بإذن بالقتل يفتقر إلى تعريف واضح.
    La responsabilidad por el cumplimiento de los derechos humanos debe basarse en normas jurídicas internacionalmente reconocidas, y no en el juicio de valor subjetivo de ningún Estado en particular. UN ولا بد للمحاسبة أن تستند إلى معايير قانونية معترف بها دوليا، لا إلى التقدير غير الموضوعي لدولة معينة.
    Todos estos aspectos pueden mejorarse, pero debe celebrarse el hecho de que se haya asumido la importancia de publicar regularmente las normas jurídicas. UN ومع أن كل هذه الجوانب خاضعة للتحسين، فإن إدراك الحكومة لمدى أهمية نشر الأحكام القانونية بانتظام هو أمر جدير بالاستحسان.
    Las prostitutas pueden ofrecer sus servicios si cuentan con un certificado médico, prescrito en normas jurídicas especiales. UN وللمومس أن تعرض خدماتها الجنسية إذا كانت تحت تصرفها شهادة طبية منصوص عليها في أحكام قانونية خاصة.
    Con tal fin, Polonia ha elaborado las siguientes normas jurídicas: UN وتحقيقا لهذه الغاية، وضعت بولندا أنظمة قانونية على النحو التالي:
    :: Elaborar normas jurídicas para aplicar la Convención sobre las armas químicas. UN :: وضع الأنظمة القانونية اللازمة لإنفاذ اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية.
    Utilizando normas jurídicas, las Naciones Unidas podrían juzgar a los organizadores y los ejecutores de actos terroristas. UN واﻷمم المتحدة، باستخدامها لقواعد قانونية يمكنها أن تقدم إلى المحاكمة منظمي ومرتكبي أعمال اﻹرهاب.
    Además, la igualdad entre el hombre y la mujer se pone de manifiesto en todas las normas jurídicas del país. UN وبالإضافة إلى ذلك تطبق المساواة بكاملها بين الرجل والمرأة في إطار اللوائح القانونية للبلد.
    En el panorama que acabo de pintar a grandes rasgos es necesario introducir normas jurídicas. UN وفـــي الصـــورة العامة التي وصفتها توا ثمة ضرورة الـــى التنظيم القانوني.
    Fijará las normas jurídicas internacionales para futuras acciones en la prohibición del uso, el almacenamiento, la producción y la transferencia de minas antipersonal. UN فهي ستضع المعيار القانوني الدولي لمزيد من التدابير في مجال حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقـــل اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    En la actualidad está terminando la recopilación de normas jurídicas y disposiciones de derechos humanos aplicables a la protección de las personas internamente desplazadas. UN وهو يقوم حاليا باستكمال تبويبه للقواعد القانونية وأحكام حقوق اﻹنسان المتعلقة بالمشردين في الداخل.
    El proceso de transformar las normas jurídicas en medidas prácticas es lento y requiere apoyo y alianzas políticas. UN وأضافت أن عملية تحويل المبادئ القانونية إلى تطبيق عملي تسير ببطء وتتطلب دعما وحلفاء سياسيين.
    Es especialmente importante para la mujer de las zonas rurales que se elaboren normas jurídicas y reglamentos administrativos encaminados a aumentar su acceso a la tierra. UN ٤٣ - ومن اﻷمور الفائقة اﻷهمية لنساء الريف وضع تدابير قانونية ونظم إدارية لتحسين حيازتهن اﻵمنة لﻷرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد