El trabajo debe ser razonable y compatible con las normas laborales internacionalmente establecidas. | UN | وينبغي أن تكون طبيعة العمل معقولة ومتمشية مع معايير العمل الدولية. |
Las empresas transnacionales también deberían participar activamente en la promoción de las normas laborales básicas de la Organización Internacional del Trabajo. | UN | وينبغي لتلك الشركات والشركات الكبيرة أن تكون أيضا رائدة في تشجيع تطبيق معايير العمل اﻷساسية لمنظمة العمل الدولية. |
Nos preocupan las tentativas de asignar nuevos temas, como el de las normas laborales, a la Organización Mundial del Comercio, que todavía está por constituirse. | UN | ونحن نشعر بقلق إزاء التحركات الرامية ﻹدراج قضايا جديدة وإضافية مثل معايير العمل بالنسبة لمنظمة التجارة العالمية التي لم تنشأ بعد. |
En muchos casos, estos programas constituyen trabajo sin la protección de los derechos laborales fundamentales y de las normas laborales. | UN | وفي حالات كثيرة تشكل هذه البرامج عملاً لا تشمله حماية حقوق العمال الأساسية والتشريعات الخاصة بمعايير العمل. |
También es inaceptable que se establezca una relación causa-efecto entre las normas laborales de los países en desarrollo y el nivel de desocupación en los países desarrollados. | UN | كما أنه من غير المقبول قيام علاقة سببية بين معايير العمل في البلدان النامية ونسبة البطالة في البلدان المتقدمة. |
Lo que hacía falta era ir mejorando de forma no coercitiva las normas laborales al nivel internacional y aplicar medidas en los distintos países para hacer otro tanto. | UN | والمطلوب هو القيام على نحو غير الزامي بتطوير معايير العمل على الصعيد الدولي، وأن يتحقق الشيء نفسه على الصعيد الوطني. |
La naturaleza de los trabajos debería ser adecuada y conforme a las normas laborales internacionales establecidas. | UN | وينبغي لطبيعة العمل أن تكون معقولة ومتفقة مع معايير العمل الدولية الراسخة. |
Otras delegaciones, sin embargo, rechazaron el vínculo entre pobreza y medio, e indicaron que el motivo en que se basaba esa preocupación, al igual que las normas laborales y el trabajo infantil, podía simplemente reflejar una nueva forma de proteccionismo. | UN | إلا أن وفودا أخرى رفضت الربط بين الفقر والبيئة مبينة أن الدافع الذي يكمن خلف هذا الاهتمام، كما في حالة معايير العمل وتشغيل اﻷطفال، يمكن أن يعكس ببساطة وجود شكل جديد من أشكال الحمائية. |
La naturaleza de los trabajos debería ser apropiada y conforme a normas laborales internacionales establecidas. | UN | وينبغي أن تكون طبيعة العمل معقولة ومتمشية مع معايير العمل الدولية المقررة. |
Lo que hacía falta era ir mejorando de forma no coercitiva las normas laborales al nivel internacional y aplicar medidas en los distintos países para hacer otro tanto. | UN | والمطلوب هو القيام على نحو غير الزامي بتطوير معايير العمل على الصعيد الدولي، وأن يتحقق الشيء نفسه على الصعيد الوطني. |
La naturaleza de los trabajos debería ser adecuada y conforme a las normas laborales internacionales establecidas. | UN | وينبغي أن تكون طبيعة العمل معقولة ومتمشية مع معايير العمل الدولية المقررة. |
medios de fomentar enfoques internacionales del desarrollo y la aplicación de normas laborales básicas, en particular por medio de la OIT y de las Naciones Unidas; | UN | سبل تعزيز النهج الدولية إزاء وضع وتنفيذ معايير العمل اﻷساسية، وخاصة عن طريق منظمة العمل الدولية واﻷمم المتحدة؛ |
Además, la Organización ha centrado sus esfuerzos en la transmisión de información sobre las normas laborales internacionales a fin de alentar a las economías en transición a que las observen. | UN | فضلا عن ذلك، ركزت المنظمة جهودها على نقل المعلومات الخاصة بمعايير العمل الدولية، وذلك بهدف تشجيع البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على الالتزام بها. |
Ahora bien, al igual que los de otros países en desarrollo, su Gobierno se oponía que se estableciesen vínculos forzosos entre el comercio internacional y las normas laborales. | UN | بيد أن حكومتها، مثلها في ذلك مثل حكومات بلدان نامية أخرى، تبغض ربط التجارة الدولية بمعايير العمل. |
Es más, nos alarma la tendencia de algunos países desarrollados a recurrir a una nueva forma de proteccionismo con el pretexto de relacionar con el comercio normas laborales y otras preocupaciones sociales y medioambientales. | UN | وعــلاوة على ذلك، نشعر بالانزعاج إزاء اتجاه بعض البلدان المتقدمة النمو نحو اللجوء الى شكل جديد من الحمائيــة تحت قناع ربط التبادل التجاري بمعايير العمل والشواغل الاجتماعية والبيئية اﻷخرى. |
44. Acoge con satisfacción la propuesta de establecer nuevas normas laborales de ámbito internacional sobre las formas intolerables de trabajo infantil; | UN | ٤٤- ترحب بالمقترح الرامي إلى إعداد معايير عمل دولية جديدة بشأن أشكال عمل اﻷطفال التي لا يمكن قبولها؛ |
Reconocemos además que existe la voluntad de abordar la cuestión de la relación entre el comercio y las normas laborales básicas internacionalmente reconocidas. | UN | وإننا ندرك أيضا وجود رغبة في معالجة مسألة العلاقة بين التجارة ومعايير العمل اﻷساسية المعترف بها دوليا. |
Hay que evitar las restricciones del comercio basadas en normas laborales, sociales y ambientales. | UN | وينبغي تلافي القيود التجارية المستندة الى معايير عمالية واجتماعية وبيئة. |
inclusión de las cuestiones de género en la aplicación de normas laborales, particularmente integrándolas en la lista de comprobación de las inspecciones; | UN | :: إدراج المسائـل المتعلقة بالجنسين في إنفاذ معايير العمالة ولا سيما بإدراج هذه المسائل في القائمة المرجعية للتفتيش؛ |
El Sr. Ofume fue dirigido a la sección de normas laborales del Ministerio de Trabajo, con la que se puso en contacto posteriormente. | UN | وأُحيل السيد أوفومي إلى فرع قواعد العمل في وزارة العمل، حيث اتصل بالفرع المذكور في وقت لاحق. |
Los Estados Unidos también apoyan las normas laborales básicas para que a las personas que trabajan se les reconozca su dignidad y la recompensa de su trabajo. | UN | كما أن الولايات المتحدة تدعم المعايير العمالية اﻷساسية لكي يتاح لكل من يعمل أن يتمتع بكرامة عمله وحسن جزائه. |
También reiteramos que no existe una vinculación entre las normas comerciales y las normas laborales y rechazamos todo intento de vincularlas así como de utilizar las normas laborales como pretexto para adoptar medidas unilaterales en la esfera del comercio. | UN | ونكرر القول بأنه لا يوجد أي ارتباط بين التجارة ومستويات العمالة. ونرفض جميع المحاولات التي تهدف إلى إيجاد هذا الارتباط وإلى استخدام مستويات العمالة ذريعة لاتخاذ إجراءات من جانب واحد في ميدان التجارة. |
Asimismo, el Programa intensificó sus actividades de traducción al árabe de varios manuales de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), incluidos manuales sobre normas laborales internacionales, inspección del trabajo para velar por la utilización segura de los productos químicos, administración del trabajo en un mundo en evolución y orientación profesional. | UN | وكثف البرنامج أنشطته المتصلة بترجمة مختلف كتيبات منظمة العمل الدولية إلى اللغة العربية، بما في ذلك تلك الكتيبات المتعلقة بمعايير العمالة الدولية، والتفتيش على حالة العمالة في مجال السلامة الكيميائية، وإدارة العمالة في عالم متغير، والترشيد المهني. |
El artículo 4 de la Ley de normas laborales prohíbe la discriminación salarial por razón del sexo. | UN | تحظر المادة ٤ من قانون القواعد المتعلقة بالعمل التمييز في اﻷجر على أساس نوع الجنس . |
Además, en un grupo de países desarrollados los peligros que plantea la desregulación para el cumplimiento de las normas laborales y las preocupaciones por la brusca disminución del número de miembros de los sindicatos han llevado a éstos a adoptar criterios más abiertos acerca de la inmigración y la difícil situación de los migrantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفي عدد من البلدان المتقدمة النمو، فإن التهديدات التي تعترض إنفاذ المعايير المتعلقة بالعمالة برفع الضوابط التنظيمية عنها والشواغل المتعلقة بانخفاض مستوى العضوية جعلت نقابات العمال تتخذ مواقف أكثر تقبلا إزاء المهاجرين والمحن التي يتعرضون لها. |
Si bien toma nota de determinadas leyes del Estado parte sobre normas laborales y salario mínimo, el Comité observa que no hay ningún marco legislativo general que regule la prevención y mitigación de los efectos negativos de la actividad empresarial, ya sea en el territorio del Estado parte o en el extranjero, en los derechos humanos. | UN | وفيما تحيط اللجنة علماً بجوانب تشريعات الدولة الطرف التي تعالج أموراً من بينها المعايير المتعلقة بالعمل وبالحد الأدنى للأجور؛ فإنها تلاحظ أنه لا يوجد إطار تشريعي شامل ينظّم عملية الوقاية والتخفيف من الآثار الضارة على حقوق الإنسان الناجمة عن أنشطة الشركات سواء في أراضي الدولة الطرف أو خارجها. |
10. Los participantes reconocieron que, como muestra la historia, las mejoras en materia de derechos humanos y de normas laborales y ambientales se logran más fácilmente en condiciones de prosperidad creciente producidas por la interacción entre la economía de mercado y el buen gobierno. | UN | 10 - وسلم المشتركون بأن التاريخ قد دل على أنه من الأسهل تحقيق تحسينات في مجال حقوق الإنسان وفي المستويات العمالية والبيئية إذا توفرت الظروف المؤاتية لتعزيز الازدهار، والتي تنشأ عن التفاعل بين اقتصادات السوق والحكم الجيد. |
Por consiguiente, como es más frecuente que no estén protegidas por normas laborales y convenios colectivos, las mujeres suelen ser más vulnerables en caso de crisis económicas. | UN | وبالتالي فنظرا لضآلة فرصها في الحماية التي تكفلها التشريعات العمالية أو المساومات الجماعية تظل المرأة أكثر ضعفا من الرجل في حالات الكساد الاقتصادي. |