Permítaseme exponer algunas consideraciones sobre la mejor forma de proceder en la discusión del tema que nos ocupa. | UN | اسمحوا لي أن أتقدم ببعض الاعتبارات بشأن أفضل سبل المضي قدما بمناقشة البند المعروض علينا. |
Para mi delegación el proyecto de resolución que nos ocupa envía un mensaje claro con respecto a tres aspectos muy importantes. | UN | إذ يرى وفدي أن مشروع القرار المعروض علينا اليوم يرسل إشارة شديدة الوضوح بشأن ثلاثة جوانب بالغة الأهمية. |
La Convención cabal que nos ocupa es el primer instrumento jurídico universal contra la corrupción. | UN | إن الاتفاقية الشاملة المعروضة علينا اليوم هي أول صك عالمي قانوني ضد الفساد. |
Durante el período que nos ocupa volvió a Burundi un total de 61.105 refugiados. | UN | عاد ما مجموعه 105 61 لاجئين إلى بوروندي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Las violaciones aéreas israelíes de la Línea Azul y del espacio aéreo libanés han proseguido durante el período que nos ocupa. | UN | وانتهاكات إسرائيل الجوية للخط الأزرق ولمجال لبنان الجوي قد استمرت طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Por último, permítaseme compartir algunas de mis ideas con respecto a la forma en que podríamos avanzar mejor en el debate sobre el tema que nos ocupa. | UN | أخيــرا، أود أن أشارككم بعضا مــن أفكاري عن أفضل طريقة لمواصلة المناقشة حول الموضوع المطروح أمامنا. |
Creemos que la Tercera Comisión adoptó esa decisión porque optó por examinar el proyecto de resolución que nos ocupa según sus méritos. | UN | ونرى أن اللجنة الثالثة اتخذت ذلك الإجراء لأنها اختارت أن تنظر في مشروع القرار المعروض علينا على أساس جدارته. |
Las disposiciones clave del paquete de medidas de desarrollo institucional que nos ocupa hoy parecieran agravar las debilidades institucionales del Consejo. | UN | ويبدو من المرجح للأحكام الرئيسية في رزمة بناء المؤسسات المعروضة علينا اليوم أن تضاعف مواطن الضعف المؤسسي للمجلس. |
El Señor Presidente puede contar con todo nuestro apoyo y nuestra cooperación en los esfuerzos por lograr una solución al problema que nos ocupa. | UN | أود أن أؤكد للرئيس تأييد وتعاون وفدنا الكاملين في جهوده الرامية الى حل المشكلة المطروحة علينا. |
La sensibilidad política del tema que nos ocupa es obvia. | UN | إن الحساسية السياسية للمسألة المعروضة علينا واضحة. |
En tercer lugar, el proyecto de resolución que nos ocupa no se puede considerar sub judice, ya que solicita una opinión de la Corte Internacional de Justicia. | UN | ثالثا، لا يمكن أن يعتبر مشروع القرار المعروض علينا تحت نظر المحكمة، حيث أنه يطلب فتوى من محكمة العدل الدولية. |
Es en este espíritu que hemos patrocinado el proyecto de resolución que nos ocupa. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، نشارك في تقديم مشروع القرار المعروض علينا. |
La lista de esas transformaciones puede ser interminable. Algunos de los cambios que se mencionan tienen relación, y otros no, con el tema que ahora nos ocupa. | UN | وقائمة هذه التغييرات يمكن أن تكون بلا نهاية؛ وبعضها يتعلق بالمسألة المعروضة علينا اﻵن؛ بينما البعض اﻵخر ليس كذلك. |
Además, en el período que nos ocupa, la Corte celebró audiencias en cuatro causas. | UN | علاوة على ذلك، عقدت المحكمة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير جلسات استماع في أربع قضايا. |
Hoy, como marca la tradición, informaré acerca de las sentencias dictadas por la Corte Internacional durante el período que nos ocupa. | UN | واليوم، جرياً على التقليد، سأبلغكم عن الأحكام التي أصدرتها محكمة العدل الدولية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
A causa de estos problemas, las protestas de los presos aumentaron durante el período que nos ocupa. | UN | ونتيجة لهذه المشاكل، زادت احتجاجات النزلاء خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Como se señala en el informe del Fiscal, no ha habido avances en ese sentido durante el período que nos ocupa. | UN | وكما يلاحظ تقرير المدعي لم تحدث تطورات في هذا الصدد خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Pese a las tensiones subyacentes, el norte de Kosovo permaneció en una calma relativa durante el período que nos ocupa. | UN | 18 - على الرغم من التوترات الكامنة، كانت منطقة شمال كوسوفو هادئة نسبيا خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Esta resolución se finalizó tras un proceso prolongado y unas negociaciones intensas, que reflejaron la gran importancia del tema que nos ocupa. | UN | لقد وضع هذا القرار بصورته النهائية بعد عملية طويلة ومفاوضات مكثفة، تدلل على الأهمية الكبرى للموضوع المطروح أمامنا. |
97. En la esfera que nos ocupa, las ideas principales que contiene el documento de Copenhague, son: | UN | ٧٩- وفيما يلي اﻷفكار الرئيسية التي تضمنتها وثيقة كوبنهاغن في المجال الذي يهمنا: |
Sin duda, su liderazgo es ejemplar y en parte fundamental para lograr algo más que simples avances progresivos en el proceso que nos ocupa. | UN | وهذه القيادة مثالية بالفعل وأساسية من بعض الوجوه إذا أردنا أن نحرز أكثر من مجرد تقدم ضئيل في العملية التي نحن بصددها. |
Como las delegaciones precedentes, desearía exponer la posición de mi país sobre la cuestión que nos ocupa en el día de hoy. | UN | أود بدوري عرض موقف بلدي من الموضوع الذي نحن بصدده اليوم. |
Exige que tengamos todos nuestros sentidos puestos en la tarea, y que apliquemos nuestras mejores ideas, sentimientos y actos en el desafio que nos ocupa. | TED | إنه يتطلب منا تكريس كل إنتباهنا إلى المهمة، وأننا نطبق أفضل مافي تفكيرنا، مشاعرنا وفعلنا إلى التحدي الذي لدينا في أيدينا. |
Sin embargo, lo que nos ocupa hoy es la tarea gigantesca de remoción de minas. | UN | ١٠ - غير أن ما يشغلنا اليوم هو هذه المهمة الهائلة: مهمة إزالة اﻷلغام. |
Reitero que el informe del Consejo de Seguridad que nos ocupa hoy es un buen documento. | UN | وأكرر التأكيد على أن تقرير مجلس اﻷمن الذي نتناوله اليوم وثيقة جيدة. |
Antes de hablar acerca de la no proliferación, habría que hablar de su causa raigal: las armas nucleares, el tema que hoy nos ocupa. | UN | وقبل قول أي شيء عن عدم الانتشار، ينبغي أن يتكلم المرء عن سببه الجذري: إنه الأسلحة النووية، الموضوع الذي نناقشه اليوم. |
Esto se aplica directamente al tema que nos ocupa. | UN | وينطبق ذلك مباشرة على القضية التي نناقشها. |
No entraremos en todos los detalles de las causas de la situación; lo que aquí nos ocupa es la existencia del equipo de determinación de los hechos y su incapacidad de visitar el campamento de Yenín. | UN | كما أننا لسنا هنا بصدد الخوض في الأسباب والمسببات بقدر ما تهمنا فكرة تكوين اللجنة وبالتالي إرسالها إلى موقع الأحداث في مخيم جنين. |
El Comité observa que las graves violaciones del Pacto cometidas por el régimen militar de la Argentina en el caso que nos ocupa han sido objeto de numerosas actuaciones ante los tribunales del Estado Parte, los cuales han defendido, en definitiva, el derecho a la vida privada y a la vida familiar de Ximena Vicario y de su abuela. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الانتهاكات الخطيرة للعهد في هذه القضية، من قبل النظام العسكري في اﻷرجنتين، كانت موضع اجراءات عديدة أمام محاكم الدولة الطرف أدت في نهاية المطاف إلى استعادة حق زيمينا فيكاريو وجدتها في خصوصياتهما وفي حياتهما اﻷسرية. وفيما يتعلق بحقوق الزيارة التي منحت في البداية إلى س. |