Sin embargo, lamentablemente, pensamos que las revisiones efectuadas hasta el presente no bastan para proporcionar claridad suficiente que nos permita tomar una decisión informada. | UN | ولكن، من المؤسف أننا في هذه المرحلة نرى أن التنقيحات لم تكن بالوضوح الكافي الذي يمكننا من اتخاذ قرار مستنير. |
Por consiguiente, estoy dispuesto a apoyar cualquier propuesta que nos permita llegar a un proyecto aceptable. | UN | لذلك أرغب في تأييــد أي اقتراح يمكننا من التوصل إلى مشروع مقبول. |
Todo lo que pedimos a la comunidad mundial es que se nos permita continuar haciéndolo a nuestra manera. | UN | وكل ما نطلبه من المجتمع العالمي أن يسمح لنا بمواصلة هذا العمل بأسلوبنا الخاص بنا. |
Hermano bibliotecario... quizás ud nos permita examinar el trabajo de los dos desafortunados... quienes se fueron tan dolorosamente con Dios. | Open Subtitles | الأخ أمين المكتبة ربما كنت تسمح لنا بدراسة عمل أولئك التعيسين اللذان انتقلا بشكلِ مؤلم إلى الله |
Se han hecho esfuerzos concertados para crear un entorno político que nos permita disfrutar de la libertad de la economía de mercado. | UN | لقد بذلت جهود متضافرة لتوفير مناخ لسياسة عامة تمكننا من التحرك صوب حرية الاقتصاد السوقي. |
Esperamos que la flexibilidad de los países todavía reticentes nos permita poner fin a esta injusticia impuesta al Gobierno de Bosnia. | UN | ونأمل في أن إبداء المرونة من جانب البلدان التي لا تزال مترددة سيمكننا من إنهاء هذا الظلم المفروض على حكومة البوسنة. |
Pero también requerimos de asistencia técnica y financiera de la comunidad internacional, que nos permita cumplir con nuestras obligaciones internacionales. | UN | ولكننا نحتاج أيضا إلى كل من المساعدة التقنية والمالية من المجتمع الدولي لكي نتمكن من الوفاء بالتزاماتنا الدولية. |
El debate regional nos ha permitido comprender mejor la posición de los Estados receptores, y esperamos que ello nos permita conseguir un equilibrio. | UN | وأتاحت المناقشة الإقليمية لنا أن نفهم على نحو أفضل موقف الدول المستقبلة، ونأمل أن تتيح لنا العمل على إيجاد التوازن. |
Los miembros de esta Conferencia tenemos la responsabilidad de elaborar, a partir de dicho consenso, una solución creativa que nos permita cumplir el mandato de la Asamblea General cabalmente. | UN | ونحن، كأعضاء هذا المؤتمر، علينا مسؤولية إيجاد حل مبدع، على أساس ذلك التوافق في اﻵراء، يمكننا من الوفاء التام بالولاية الممنوحة لنا من الجمعية العامة. |
En la forma en que ha sido redactada, es probable que la propuesta sudafricana nos permita iniciar un nuevo diálogo. | UN | فاقتراح جنوب أفريقيا بصيغته الحالية، يحتمل أن يمكننا من فتح حوار جديد. |
Mi delegación espera que muy pronto un informe del Secretario General nos permita evaluar los resultados de esa conferencia a la fecha de hoy. | UN | ويرجو وفد بلادي أن يصدر الأمين العام تقريرا في القريب العاجل يمكننا من تقييم نتائج ذلك المؤتمر حتى الآن. |
Debemos alcanzar el tipo de cooperación entre nuestra Organización universal y nuestras organizaciones regionales que nos permita encarar toda cuestión, responder a toda crisis y poner fin a todos los conflictos. | UN | ويجب علينا أن نصل إلى ذلك القدر من التعاون بين منظمتنا العالمية ومشاريعنا الإقليمية الذي يمكننا من معالجة كل قضية ومواجهة كل أزمة وإنهاء أي صراع. |
Necesitamos una nueva arquitectura financiera que nos permita reducir la pobreza y trabajar por la estabilidad de las democracias emergentes en el mundo. | UN | إننا بحاجة إلى بنيان مالي جديد يمكننا من تضييق نطاق الفقر والعمل على استتباب الاستقرار في مجتمعات العالم الديمقراطية الناشئة. |
Una actuación no basada simplemente en una historia real, sino en una que nos permita enfrentarnos cara a cara con cosas que pensamos que estaban muertas y enterradas. | TED | الأداء الذي لا يقوم ببساطة على قصة حقيقية وإنما يسمح لنا أن نتقابل وجها لوجه مع أشياء كنا نظنها ذات يوم قد ماتت ودفنت. |
Hace poco, solicitamos a la Unión Europea nos permita suscribir el acuerdo sobre el dopaje que los países europeos ya han adoptado. | UN | وطلبنا مؤخرا من الاتحاد اﻷوروبي أن يسمح لنا بالتوقيــع علــى اتفــاق مكافحة تعاطي المنشطات الذي اعتمدته البلدان اﻷوروبية بالفعل. |
Si usted nos proporciona la información que nos permita encontrar el dispositivo a tiempo... | Open Subtitles | إذا زودتنا بالمعلومات التي تسمح لنا بالعثور على الصاعق، في الوقت المناسب |
Pedimos a la Asamblea que nos permita prestar servicio a todos los Miembros. | UN | ونطلب إلى الجمعية العامة أن تسمح لنا بخدمة جميع الأعضاء. |
Aún no hemos encontrado una receta que nos permita liberar al mundo de los conflictos armados. | UN | ولم نتوصل بعد إلى وصفة تمكننا من تخليص العالم من الصراعات المسلحة. |
Confiemos en que, de aquí en adelante, esto nos permita evitar tragedias como la de Rwanda en 1994. | UN | ولنأمل جميعاً بأن هذا سيمكننا من الآن فصاعداً من تلافي حدوث فواجع مثل تلك التي شهدتها رواندا في عام 1994. |
Les estaremos muy agradecidos cuando veamos sus promesas convertirse en una realidad que nos permita satisfacer, lo antes posible, las necesidades más urgentes de la población. | UN | وسنغدو ممتنين للوفاء بالتعهدات لكي نتمكن من الاستجابة لأشد احتياجات السكان إلحاحا في أقرب وقت ممكن. |
El Congo espera que la labor de nuestra Comisión nos permita encontrar nuevas formas de promover el consenso con respecto a las cuestiones que consideramos. | UN | وتأمل الكونغو في أن تتيح لنا أعمال لجنتنا العثور على سبل جديدة لتحقيق توافق الآراء على ما بين أيدينا من مسائل. |
También esperamos que la conmemoración nos permita hacer frente al pasado honestamente a fin de evitar la repetición de los mismos errores. | UN | كما نأمل أن يتيح لنا الاحتفال بهذه الذكرى فرصة لمواجهة الماضي بأمانة، بغية تفادي تكرار نفس اﻷخطاء. |
Lo que el Oriente Medio necesita es un acuerdo que nos permita vivir contiguamente en paz y seguridad. | UN | بدلا من ذلك، يتطلب الشرق الأوسط التوصل إلى اتفاق يمكِّننا من العيش جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
El Ecuador desea reiterar en esta ocasión su compromiso de trabajar activamente para encontrar el mecanismo que nos permita adoptar un proyecto de declaración y un programa de acción sobre una cultura de paz. | UN | إن إكوادور ترغب في اغتنام هذه الفرصة لتعرب مجددا عن التزامها بالعمل بنشاط صوب إنشاء اﻵلية التي ستمكننا من اعتماد مشروع اﻹعلان وبرنامج العمل بشأن ثقافة السلام. |
No obstante, nuestros esfuerzos nacionales deberían ser complementados, necesariamente, con un entorno mundial favorable que nos permita enfrentar mejor los desafíos de la mundialización. | UN | ومع ذلك، فإن جهودنا الداخلية لا بد وأن تكملها بيئة عالمية داعمة كيما يتسنى لنا مواجهة تحديات العولمة بصورة أفضل. |
Hacemos votos para que la declaración que adoptaremos hoy nos permita empezar a trabajar de inmediato con el fin de alcanzar las metas de 2010. | UN | ونأمل في أن مشروع الإعلان الذي سنعتمده البوم سيسمح لنا بالبدء في العمل فورا من أجل تحقيق أهداف 2010. |
Mi delegación agradece vivamente el interés de varios Estados en encontrar una solución para estos impedimentos que nos permita ratificar el Tratado a la brevedad posible, como es nuestro deseo. | UN | ووفدي في غاية الامتنان على الاهتمام الذي أبدته شتى الدول لإيجاد حل لتلك العوائق يمكّننا من التصديق على المعاهدة في أقرب وقت ممكن، وهذه هي رغبتنا. |
Esperamos que esta determinación común nos permita encontrar una solución a largo plazo para el problema de los desechos nucleares, problema que ya es momento de resolver. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يمكننا هذا الحزم المشترك من إيجاد حل طويل اﻷجل لمشكلة النفايات النووية التي حان وقت حلها بالفعل. |
Agradecemos la franqueza con la que las delegaciones abordaron estas cuestiones y esperamos que la prosecución del diálogo nos permita establecer bases comunes. | UN | ونحن نقدر الصراحة التي اعتمدتها الوفود في معالجة هذه المسائل، ونأمل أن يؤدي بنا استمرار الحوار إلى أرضية مشتركة. |