En ellas no se puede tomar ningún tipo de decisión ni se cumple con las obligaciones incorporadas en los Artículos 31 y 32 de nuestra Carta. | UN | إذ لا يجوز اتخاذ قرارات في هذه المشاورات، كما أنها لا تفي بالالتزامات التي أعرب عنها في المادتين ٣١ و٣٢ من ميثاقنا. |
Esta presentación del Embajador del Ecuador puede causar más daños que beneficios, puesto que, tal como ha sido presentada aquí, no se ajusta al espíritu de nuestra Carta. | UN | إن هذا البيان المقدم من سفير اكوادور قد يكون ضرره أكثر من نفعه، ﻷنه، بصورته المعروضة هنا، لا يتفق مع روح ميثاقنا. |
Nos enorgullecemos en reafirmar nuestro compromiso con los principios y los ideales contenidos en nuestra Carta fundamental. | UN | ونحن نشعر بالفخر إذ نؤكد من جديد التزامنا بالمبادئ والمثل الواردة في ميثاقنا المؤسس. |
Posteriormente, se incluyeron las explicaciones detalladas en nuestra Carta de 16 de marzo de 1998 dirigida a la UNSCOM. | UN | وبعد ذلك أدرجت تفسيراتنا المفصلة في رسالتنا المؤرخة ١٦ آذار/ مارس ١٩٩٨ الموجهة إلى اللجنة الخاصة. |
En espera de la respuesta a nuestra Carta hemos presentado a la Oficina de las Naciones Unidas en Liberia todos los datos que demuestran que estamos cumpliendo con esa resolución. | UN | وأثناء انتظار رد على رسالتنا قدمنا لمكتب الأمم المتحدة في ليبريا ملفا كاملا من الأدلة تثبت امتثالنا لذلك القرار. |
La esencia y estructura del multilateralismo del próximo milenio deben reafirmar los ideales consagrados en nuestra Carta. | UN | وينبغي للتعددية، في اﻷلفية التالية أن تؤكد مجددا، من حيث المضمون والهيكل، المثل المكرسة في ميثاقنا. |
Reafirmemos nuestra convicción en los principios consagrados en nuestra Carta. | UN | فلنجدد إيماننا بالمبادئ المكرسة في ميثاقنا. |
Las distorsiones que reinan en las relaciones económicas Norte-Sur no reflejan el espíritu de nuestra Carta. | UN | والاختلالات في العلاقات الاقتصادية بين الشمال والجنوب لا تعبر عن روح ميثاقنا. |
No debemos olvidar que nuestra Carta nos obliga a nosotros, los pueblos de las Naciones Unidas, a: | UN | ولا ينبغي أن ننسى أن ميثاقنا يلزمنا نحن شعوب اﻷمم المتحدة: |
Ha llegado el momento de que respetemos la voluntad soberana de su población, de conformidad con los principios universalistas de nuestra Carta. | UN | وقد آن اﻷوان ﻷن نحترم إرادة أولئك السكان، بما يتفق مع عالمية مبادئ ميثاقنا. |
Ahora son principalmente los países pobres los que sufren el flagelo de la guerra que nuestra Carta buscaba eliminar. | UN | والبلدان الفقيرة هي التي تعاني في معظمها الآن من ويلات الحروب التي سعي ميثاقنا إلى التخلص منها. |
La República de China en Taiwán es un modelo de democracia en Asia y es más que capaz de cumplir las obligaciones de nuestra Carta. | UN | إن جمهورية الصين هي نموذج للديمقراطية في آسيا، وهي أكثر من قادرة على أن تفي بالالتزامات الناشئة عن ميثاقنا. |
Más de 80 de ustedes han tomado medidas, durante esta Cumbre, para suscribir los instrumentos jurídicos internacionales que son capitales para el espíritu de nuestra Carta. | UN | وهناك ما يزيد على 80 دولة منكم اتخذت اجراءات خلال مؤتمر القمة هذا للتقيد بالصكوك القانونية الدولية التي تتمحور حولها روح ميثاقنا. |
Pero también ofrece un potencial en lo tocante a la contribución a los valores y objetivos generales que identificamos en la Declaración del Milenio y, de manera más fundamental, en nuestra Carta. | UN | إلا أنها تتيح أيضا إمكانية تشجيع القيم والأهداف العامة التي حددناها في إعلان الألفية، والأهم من ذلك في ميثاقنا. |
Los principios que garantizan una mejor calidad de vida para todos los pueblos se encuentran en nuestra Carta. | UN | إن المبادئ التي تضمن تحسين نوعية المعيشة لكل الشعوب تكمن في ميثاقنا. |
Si bien reflejó correctamente nuestro punto de vista de que una vez más había transgredido su mandato, no dejó constancia sin embargo de los motivos que enumerábamos en nuestra Carta. | UN | وبعد أن أصبتم في عرض وجهة نظرنا التي تفيد بأنكم تجاوزتم مرة أخرى حدود ولايتكم، توانيتم عن ذكر ما أوردناه من أسباب لذلك في رسالتنا. |
Agradecemos el hecho de que el informe del Secretario General haya respondido a algunas de las opiniones que le transmitimos en nuestra Carta. | UN | ونحن نقدر حقيقة أن تقرير الأمين العام قد استجاب لبعض الآراء التي أعربنا عنها في رسالتنا. |
Esperamos sinceramente que nos faciliten la información que les solicitamos en nuestra Carta anterior, así como cualquier otra documentación que deseen presentar. | UN | ويحدونا أمل كبير في أن توافونا بالمعلومات التي طلبناها منكم في رسالتنا السابقة إلى جانب أي بلاغات قد تودون تقديمها. |
- Sr. Ragazi recibió nuestra Carta, pero como ves, no lo desalentó de venir a visitar, por lo que ahora estamos todos de fiesta. | Open Subtitles | السيد رزاق تلقى رسالتنا لكن كما ترى, لم تمنعه من الزيارة لذالك نحن نحتفل الأن |
Quizás no conseguiste mucho material para tu libro, pero nuestra Carta de la fiesta de fin de año seguro tiene un buen impulso. | Open Subtitles | ربماكنتلم يكنلديكالكثير مادة للكتاب، لكن رسالتنا حول العطلات السنة للتأكد من ساعد. |
Confío en que, bajo su hábil dirección, la Asamblea logrará promover los nobles objetivos de nuestra Carta. | UN | وإنني على ثقة بأن الجمعية، تحت قيادته القديرة، ستنجح في النهوض بالمرامي واﻷهداف النبيلة لميثاقنا. |
En relación con nuestra Carta del mes de julio de 1993: | UN | لاحقا لرسالتنا لشهر تموز/يوليه ١٩٩٣ |
La verdad es que... originalmente, son nuestra Carta de triunfo para proteger los puntos finales de los piratas. | Open Subtitles | لقد فعلوا ذلك. إنهم ورقتنا الرابحه لحماية النقطه الأخيره من القراصنه |