nuevas cuestiones relacionadas con las políticas demográficas | UN | القضايا الناشئة في مجال السياسات السكانية |
i) Nuevas cuestiones: observar y analizar las nuevas cuestiones y presentar recomendaciones, propuestas y programas prácticos para encararlas; | UN | ' 1` القضايا الناشئة: رصد وتحليل القضايا الناشئة وتحليلها وتقديم توصيات ومقترحات وبرامج عملية لمعالجتها؛ |
Nota de la Secretaría sobre nuevas cuestiones: los jóvenes: pobreza y desempleo | UN | مذكرة من الأمانة العامة عن المسائل المستجدة: الشباب: الفقر والبطالة |
Los problemas de estas nuevas cuestiones mundiales no esperarán soluciones a largo plazo. | UN | إن المشاكل المتعلقة بهذه القضايا الجديدة لن تنتظر التوصل إلى حلول طويلة اﻷجل لها. |
Tema 4: nuevas cuestiones relacionadas con la infancia en el siglo XXI | UN | البند 4: المسائل الناشئة بالنسبة للأطفال في القرن الحادي والعشرين |
Sólo en el caso de que las reclamaciones planteen nuevas cuestiones se explican con más detalle las conclusiones del Grupo. | UN | ولم تشرح استنتاجات الفريق بشكل أوفى إلا في الحالات التي أثارت فيها المطالبات قيد الاستعراض قضايا جديدة. |
Las recomendaciones que se hacen en el informe sobre el desarrollo de la capacidad no plantean nuevas cuestiones financieras. | UN | ولا تثير التوصيات المتعلقة ببناء القدرات الواردة في ذلك التقرير أي مسائل جديدة في مجال التمويل. |
Entre los miembros deberán figurar personas capaces de hacer aportaciones respecto de las nuevas cuestiones que vayan surgiendo y el proceso multilateral. | UN | ويضم اﻷعضاء عناصر ممن يستطيعون اﻹسهام فيما يتعلق بالقضايا الناشئة وفي العملية المتعددة اﻷطراف. |
Por ejemplo, puede suponerse que el medio ambiente en su sentido más amplio podría abordarse en el contexto de las nuevas cuestiones que hubieran surgido. | UN | فمن الممكن، مثلا، افتراض أن البيئة بمعناها اﻷوسع يمكن تناولها في سياق القضايا الناشئة. |
Globalización y medio ambiente: nuevas cuestiones en el programa de medio ambiente y comercio | UN | العولمة والبيئة: القضايا الناشئة المتعلقة بجدول أعمال البيئة والتجارة |
Se examinarán las cuestiones del momento que todavía no se hayan abordado debidamente y las nuevas cuestiones que se planteen. | UN | وستتم دراسة الشواغل الراهنة التي لم تعالج على نحو كاف فضلا عن القضايا الناشئة. |
Los temas deberían reflejar las nuevas cuestiones que se planteaban en la esfera de la prevención del delito y la justicia penal. | UN | وأفيد بأن تلك المواضيع ينبغي أن تجسّد المسائل المستجدة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
El presente informe aborda únicamente las nuevas cuestiones surgidas de las circunstancias de hecho de las reclamaciones de la tercera serie. | UN | ولا يتناول هذا التقرير سوى المسائل المستجدة الناشئة عن الظروف والملابسات الوقائعية للمطالبات من الدفعة الثالثة. |
En este contexto, la Sociedad procuró contribuir a evaluar los progresos logrados en la aplicación de las recomendaciones de diversas conferencias mundiales y determinar estrategias eficaces para afrontar nuevas cuestiones. | UN | وفي هذا السياق، تستهدف الجمعية من هذه العمليات المساهمة في إجراء تقييم التقدم المحرز في تنفيذ جدول أعمال المؤتمرات العالمية ولتحديد الاستراتيجيات الفعلية لمعالجة المسائل المستجدة. |
De igual modo, no se deberían examinar nuevas cuestiones sino concentrarse en el calendario actual para la aplicación plena de los acuerdos de la Ronda Uruguay. | UN | وطبقا لذلك لا ينبغي له النظر في القضايا الجديدة ولكن ينبغي عليه أن يركز على الجدول الحالي للتنفيذ التام لاتفاقات جولة أوروغواي. |
Esas nuevas cuestiones y las correspondientes determinaciones del Grupo se exponen en la presente sección. | UN | وهذه القضايا الجديدة وقرارات الفريق بشأنها مبينة في هذا الفرع. |
Tema 4: nuevas cuestiones relacionadas con la infancia en el siglo XXI | UN | البند 4: المسائل الناشئة بالنسبة للأطفال في القرن الحادي والعشرين |
Prestar asesoramiento sobre nuevas cuestiones ambientales y de salud y sobre las medidas pertinentes. | UN | تقديم المشورة بشأن المسائل الناشئة المتعلقة بالبيئة والصحة وما تتطلبه تلك المسائل من أعمال. |
Sólo en el caso de que las reclamaciones planteen nuevas cuestiones se explican con más detalle las conclusiones del Grupo. | UN | ولم تشرح استنتاجات الفريق بشكل أوفى إلا في الحالات التي أثارت فيها المطالبات قيد الاستعراض قضايا جديدة. |
Han surgido nuevas cuestiones y ha evolucionado la relación entre sectores clave de la sociedad. | UN | ونشأت قضايا جديدة كما طرأت تطورات على العلاقة بين القطاعات الرئيسية في المجتمع. |
Celebrar reuniones de este tipo a escala mundial y regional resultaría particularmente apropiado para discutir las nuevas cuestiones que van apareciendo en la agenda de las deliberaciones internacionales sobre el comercio. | UN | وممارسة هذا النهج على المستويين العالمي واﻹقليمي مناسبة بصفة خاصة في حالة ظهور مسائل جديدة في جدول أعمال التجارة. |
Entre los miembros deberán figurar personas capaces de hacer aportaciones respecto de las nuevas cuestiones que vayan surgiendo y el proceso multilateral. | UN | ويضم اﻷعضاء عناصر ممن يستطيعون اﻹسهام فيما يتعلق بالقضايا الناشئة وفي العملية المتعددة اﻷطراف. |
Esto representa una bienvenida ampliación del debate anual destinado a la consideración de nuevas cuestiones que puedan ser motivo de preocupación. | UN | ويمثل هذا توسيعا نرحب به للمداولات السنوية التي تهدف إلى النظر في المسائل الجديدة التي قد تحظى بالاهتمام. |
Entre sus miembros figuran expertos que pueden aportar contribuciones en relación con las nuevas cuestiones que se plantean y el proceso multilateral. | UN | وتضم اللجنة في عضويتها خبراء ممن يستطيعون الإسهام في بحث القضايا المستجدة وفي العملية المتعددة الأطراف. |
DETERMINACIÓN DE LAS nuevas cuestiones QUE HABRÁ DE EXAMINAR EL COMITÉ ESPECIAL EN SU FUTURA LABOR | UN | تحديد مواضيع جديدة تنظر فيها اللجنة الخاصة في إطار أعمالها المقبلة |
Sección de nuevas cuestiones y Problemas Relacionados con los Conflictos | UN | القسم المعني بالمسائل الناشئة والمسائل المتصلة بالنزاعات |
Se prevé que quizás la Conferencia desee examinar entre tres y cinco nuevas cuestiones normativas en cada uno de sus períodos de sesiones futuros. | UN | ومن المتوقع أن يرغب المؤتمر في النظر في ثلاث إلى خمس قضايا ناشئة في السياسة العامة خلال كل دورة من دوراته في المستقبل. |
La estructura subsidiaria revisada y la nueva orientación temática de la Comisión requirieron ajustes en el programa de trabajo aprobado para tener en cuenta nuevas cuestiones, incluidas las que afectaban a las economías en transición. | UN | وحتم الهيكل الفرعي المنقح والتوجه المواضيعي الجديد للجنة إجراء تعديلات جديدة لبرنامج العمل الموافق عليه، للتصدي للقضايا الناشئة بما في ذلك تلك القضايا التي تواجه الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Si bien reconoce que los Estados Miembros deben cumplir sus obligaciones, desearía que la Secretaría, con miras a enfrentar eficazmente los nuevos y acuciantes problemas, considerara tres nuevas cuestiones. | UN | وأضاف قائلا إنه إذ يعترف بضرورة وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها، يود أن تنظر الأمانة العامة في ثلاث مسائل إضافية بغية التصدي بفعالية للتحديات الناشئة والملحة. |
Cabe subrayar que, entre otros aspectos, el formato, del Manual permite la incorporación de nuevas cuestiones sobre presentación de datos a medida que surjan en el futuro. | UN | ويجدر التشديد على أن شكل الدليل، وما إلى ذلك، يسمح بإدراج مسائل ناشئة تتعلق بعرض البيانات عند حصول ذلك في المستقبل. |