• Garantizar que los tribunales ordenen la participación de los demandados en programas encaminados a detener o prevenir la violencia doméstica; | UN | • ضمان أن تقوم المحاكم بتوجيه المدعى عليهم لحضور برامج تهدف إلى وقف أو منع العنف العائلي. |
Además, se afirma que pueden determinarse e imponerse al Estado obligaciones precisas para proteger esos derechos o prevenir su violación. | UN | وعلاوة على ذلك، يُحتج بأنه يمكن تحديد التزامات معينة وفرضها على الدولة من أجل حماية تلك الحقوق أو منع انتهاكها. |
Nuevos métodos de tratamiento harán posible aplazar o prevenir el inicio de enfermedades relacionadas con el envejecimiento, tales como las que llevan a la demencia. | UN | كما أن الأساليب العلاجية الجديدة ستمكِّن من تأخير أو منع ظهور أمراض الشيخوخة، مثل الأمراض المؤدية إلى الاختلال العقلي. |
Parte de los esfuerzos encaminados a eliminar o prevenir el racismo se debería dedicar a las actividades relacionadas con la información y la educación a través de la televisión. | UN | وينبغي للجهود المبذولة من أجل القضاء على العنصرية أو منعها أن تتركز جزئيا على اﻹعلام واﻷنشطة التثقيفية في التليفزيون. |
• Detectar a tiempo, contener o prevenir las epidemias; | UN | ● اكتشاف اﻷوبئة في مرحلة مبكرة أو احتوائها أو الوقاية منها؛ |
Es imperioso que se fortalezca la cooperación multilateral para contrarrestar o prevenir un impacto negativo sobre el desarrollo en el futuro. | UN | ومن الضروري تعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف من أجل التعويض عن أي أثر سلبي على التنمية في المستقبل أو منعه. |
Con arreglo a las disposiciones de la CAC, las organizaciones internacionales están estudiando el modo de lograr que disminuya la incidencia de los REG para reducir o prevenir las muertes y lesiones entre las poblaciones civiles. | UN | وبموجب أحكام اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة، تنظر المنظمات الدولية الآن في كيفية تقليل المتفجرات من مخلفات الحرب لكي يمكن خفض أو منع الوفيات والإصابات بين السكان المدنيين. |
La delegación de Kazajstán acoge con beneplácito la propuesta del Secretario General de adoptar medidas decisivas destinadas a desacelerar o prevenir el cambio climático en beneficio del desarrollo sostenible. | UN | ويرحب وفد كازاخستان باقتراح الأمين العام لاتخاذ تدابير حاسمة تهدف إلى إبطاء أو منع تغير المناخ لصالح التنمية المستدامة. |
En los últimos años, hemos perfilado herramientas y conceptos que son fundamentales para ayudarnos a resolver o prevenir los conflictos. | UN | في السنوات الأخيرة صممنا ما يلزم من الأدوات ووضعنا المفاهيم وشحذناها لتمكيننا من حسم الصراعات أو منع نشوبها. |
Una empresa que contribuya o pueda contribuir a generar consecuencias negativas sobre los derechos humanos debe tomar las medidas necesarias para poner fin o prevenir esa situación y ejercer su influencia para mitigar en la mayor medida posible otras consecuencias. | UN | وحيثما تسهم مؤسسة أو يُحتمل أن تسهم في أثر ضار بحقوق الإنسان، ينبغي أن تتخذ الخطوات اللازمة لوقف أو منع إسهامها هذا واستخدام قدراتها للتخفيف من حدة أي أثر متبق إلى أقصى حد ممكن. |
Pareciera que todos nuestros milagros médicos pueden retrasar o prevenir la muerte, pero no pueden revertir el proceso. | TED | وبالتالي فقد يبدو أن جميع المعجزات الطبية المختلفة قد تتمكن من تأجيل أو منع الموت وليس عكسه. |
Esto puede implicar, entre otras cosas, la adopción de las medidas que correspondan a manera de precaución suficiente, aunque no exista la certidumbre científica plena, para evitar o prevenir daño grave o irreversible. | UN | ويمكن أن ينطوي ذلك، في جملة أمور، على اتخاذ ما يلزم من تدابير، مع توخي الحذر الشديد، حتى لو لم يكن اليقين العلمي التام قد تحقق، لتجنب أو منع وقوع ضرر جسيم أو غير قابل لﻹصلاح. |
No obstante, las normas de auditoría social no han de servir para excluir o impedir la verificación independiente del comportamiento de una empresa por los principales interesados, o prevenir la mejora constante de su práctica social. | UN | غير أنه يجب ألا تستخدم معايير المراجعة الاجتماعية لتأخير أو منع الأطراف المعنية من التحقق المستقل من سلوك الشركات أو الحؤول دون إدخالها تحسينات مستمرة على ممارساتها الاجتماعية. |
En los casos en que las catástrofes naturales o la sequía redujeron la producción, el Gobierno intervino en el mercado para limitar o prevenir la especulación en detrimento de los intereses generales. | UN | وتدخلت الحكومة في السوق من أجل الحد من المضاربة المضرة بالصالح العام أو منعها في الحالات التي ينخفض فيها اﻹنتاج بسبب الكوارث الطبيعية أو حالات الجفاف. |
- No parece que los datos y la información proporcionados por los sistemas de alerta temprana se utilicen en las estrategias y programas nacionales de desarrollo a largo plazo que persiguen reducir al mínimo o prevenir los peligros de sequía y desertificación. | UN | · وليس هناك ما يدل على استعمال بيانات ومعلومات نظم الإنذار المبكر من أجل البرامج والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية الطويلة الأجل التي تهدف إلى الإقلال ما أمكن من مخاطر الجفاف والتصحر أو منعها. |
La implementación de estos objetivos desde la niñez muy temprana tiene por objeto, junto con otras iniciativas específicas, reducir o prevenir los estereotipos de género. | UN | والقصد من تنفيذ هذه الأهداف من مرحلة الطفولة المبكرة جدا إلى جانب مبادرات أخرى محددة هو الحد من القوالب النمطية الجنسانية أو منعها. |
Sin embargo, se pueden prevenir y, en algunos casos, es posible postergar su aparición o prevenir las complicaciones con miras a disminuir la mortalidad. | UN | ومع ذلك، يمكن الوقاية منها، وفي بعض الحالات، يمكن إرجاء مضاعفاتها أو الوقاية منها بغية خفض معدل الوفيات. |
Afirmó que esta cuestión no debía plantearse para impedir o prevenir la intervención de la comunidad internacional en situaciones en otros Estados en que los propios gobernantes mataban a la población. | UN | وشدد على أهمية عدم إثارة هذه المسألة لئلا تُستخدم لعرقلة المجتمع الدولي أو منعه من التدخل في حالات دول أخرى يتعرض أفراد شعوبها للذبح على يد حكامهم. |
Según dicho argumento, podía ejercerse una presión física moderada contra los sospechosos de tener información que pudiera servir para impedir urgentemente una matanza o prevenir un gran peligro. | UN | فوفقا لتلك الحجة، يسمح باستخدام ضغط جسدي معتدل على المحتجزين المشتبه في أن لديهم معلومات من شأنها أن تؤدي بسرعة الى إحباط هجوم جماعي أو تمنع وقوع خطر جسيم. |
A título excepcional podrán autorizarse desembolsos con cargo a las cuentas bloqueadas y transferencias de capitales congelados siempre que se trate de proteger los intereses de Suiza o prevenir casos de extrema necesidad. | UN | ويمكن بصورة استثنائية السماح بتسديد مبالغ مسحوبة من الحسابات المجمدة وبتحويل أصول مالية مجمدة إذا كان الغرض من ذلك حماية المصالح السويسرية أو الحيلولة دون حالات الضرورة القصوى. |
Una es que dicho tratamiento puede administrarse cuando sea necesario para salvar la vida o prevenir un deterioro grave de la salud física o mental del paciente. | UN | إحداهما، أنه يجوز تقديم مثل هذا العلاج إذا كان ضروريا ﻹنقاذ حياة المريض أو لمنع تدهور صحته الجسدية أو العقلية تدهورا شديدا. |
e) Limitar o prevenir la comercialización de desechos que contengan mercurio; | UN | (ﻫ) خفض أو تلافي إعادة تسويق النفايات المحتوية على الزئبق |
19) Al Comité le preocupa el elevado déficit de vivienda y el hecho de que no existan legislación ni políticas para proteger a los arrendatarios pobres o prevenir los desalojos forzosos. | UN | 19- ومن دواعي قلق اللجنة أزمة السكن الخطيرة وغياب التشريعات والسياسات الرامية إلى حماية المستأجرين الذين يعيشون في فقر أو إلى منع حالات إخلاء المساكن القسري. |
a) La disponibilidad en cantidades suficientes de los productos farmacéuticos y las tecnologías médicas utilizados para tratar y/o prevenir pandemias como las de VIH/SIDA, tuberculosis y paludismo o las infecciones oportunistas más frecuentes que las acompañan; | UN | (أ) إتاحة كميات كافية من المستحضرات الصيدلانية والتكنولوجيات الطبية المستخدمة في علاج و/أو اتقاء جوائح كفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والسل والملاريا أو ما يرافقها من أكثر حالات الإصابة بالعدوى الانتهازية شيوعاً؛ |
Esta aprobación puede ser dada para castigar o prevenir un delito cuya gravedad o carácter especial justifique la intervención. | UN | ويمكن أن تعطى هذه الموافقة ﻷغراص المحاكمة أو للحيلولة دون ارتكاب جريمة أو جنحة تبرر خطورتها أو خاصيتها التدخل. |