" ... la violencia basada en el sexo, es decir, la violencia dirigida contra la mujer porque es mujer o que la afecta en forma desproporcionada. | UN | " ... العنف القائم على اساس الجنس، أي العنف الموجه ضد المرأة بسبب كونها امرأة أو العنف الذي يمس المرأة بشكل مؤذٍ. |
En la definición de la discriminación se incluye la violencia basada en el sexo, es decir, la violencia dirigida contra la mujer porque es mujer o que la afecta en forma desproporcionada. | UN | ويشمل هذا التعريف العنف القائم على أساس الجنس - أي العنف الموجه ضد المرأة بسبب كونها امرأة أو العنف الذي يمس المرأة على نحو غير تناسبي. |
En este sentido, los Estados deben evitar imponer restricciones generales a la jurisdicción de los sistemas judiciales tradicionales indígenas sobre los casos de violencia contra las mujeres, basándose en la suposición de que el sistema de justicia del Estado está mejor preparado para tratar estos casos o que la aplicación de los sistemas indígenas en los casos de violencia contra la mujer da lugar a decisiones intrínsecamente injustas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول أن تتفادى فرض قيود شاملة على اختصاص نظم القضاء التقليدية الخاصة بالشعوب الأصلية فيما يتصل بقضايا العنف ضد المرأة بناء على افتراض أن نظام عدالة الدول أحسن استعداداً للتعامل مع تلك القضايا أو أن تطبيق نظم الشعوب الأصلية في قضايا منطوية على العنف ضد المرأة يؤدي إلى أحكام غير عادلة في حد ذاتها. |
c) El Comité se haya cerciorado de que se han interpuesto y agotado en el asunto todos los recursos de la jurisdicción interna disponibles, de conformidad con los principios del derecho internacional generalmente reconocidos, o que la tramitación de los recursos se prolonga injustificadamente. | UN | )ج( أن تكون اللجنة قد استوثقت من أن جميع طرق الانتصاف المحلية المتاحة قد لُجئ اليها واستنفدت في المسألة، وفقا لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما، أو أن تطبيق اجراءات الانتصاف يستغرق مدداً تتجاوز الحدود المعقولة. |
Esto se expresa en el párrafo 2 al requerir por la revocación que las actuaciones procesales en conjunto no hayan sido imparciales o que la decisión adolezca de un error. | UN | وقد ظهر ذلك في الفقرة ٢ التي تقضي بضرورة أن تكون المحاكمة بمجملها مشوبة بعيب من الناحية الاجرائية أو أن يكون الحكم فاسدا نتيجة للخطأ. |
Para dicho nombramiento, la autoridad nominadora se valdrá del siguiente sistema de listas, a menos que las partes convengan en que no se utilice el sistema de listas, o que la autoridad nominadora determine, discrecionalmente, que el sistema de listas no es apropiado para el caso: | UN | وتتَّبع في هذا التعيين طريقة القوائم التالية، ما لم يتفق الأطراف على عدم اتباع تلك الطريقة أو ما لم تقرّر سلطة التعيين، بما لها من صلاحية تقديرية، أن اتّباع طريقة القوائم لا يناسب ظروف القضية: |
Afirmando además que todas las doctrinas, políticas y prácticas basadas en la superioridad de determinados pueblos o personas o que la propugnan aduciendo razones de origen nacional o diferencias raciales, religiosas, étnicas o culturales son racistas, científicamente falsas, jurídicamente inválidas, moralmente condenables y socialmente injustas, | UN | وإذ يؤكد كذلك أن جميع المذاهب والسياسات والممارسات التي تستند أو تدعو إلى تفوق شعوب أو أفراد على أساس الأصل القومي أو الاختلاف العنصري أو الديني أو العرقي أو الثقافي عنصرية وزائفة علميا، وباطلة قانوناً، ومدانة أخلاقياً، وظالمة اجتماعياً، |
2. Para los fines del presente Acuerdo, las referencias a la Luna incluirán las órbitas alrededor de esta u otras trayectorias dirigidas hacia ella o que la rodean. | UN | 2- لأغراض هذا الاتفاق، تتضمن الإشارة إلى القمر المدارات حول القمر وغيرها من المسارات المتجهة إليه أو المارة حوله. |
2. Si resuelve que las actuaciones impugnadas no fueron imparciales o que la decisión adolece de un error de hecho o de derecho, la Sala podrá: | UN | ٢- إذا تبين للدائرة الاستئنافية أن الحكم المستأنف كان مجحفا أو مشوبا بخطأ في الواقع أو في القانون، جاز لها: |
Además de las propiedades habituales de los materiales, es requisito indispensable que la desviación de los ejes magnéticos respecto de los geométricos no exceda de muy pequeñas tolerancias (menos de 0,1 mm) o que la homogeneidad del material del imán sea muy elevada; | UN | وبالإضافة إلى الخواص المادية العادية يشترط ألا يزيد انحراف المحاور المغنطيسية عن المحاور الهندسية عن فروق صغيرة جدا (أقل من 0.1 مم)، أو يشترط بصورة خاصة أن تكون مادة المغنطيس متجانسة بدرجة كبيرة. |
En la definición de la discriminación se incluye la violencia basada en el sexo, es decir, la violencia dirigida contra la mujer porque es mujer o que la afecta en forma desproporcionada. | UN | ويشمل هذا التعريف العنف القائم على أساس الجنس- أي العنف الموجه ضد المرأة بسبب كونها امرأة أو العنف الذي يمس المرأة على نحو جائر. |
En la definición de la discriminación se incluye la violencia basada en el sexo, es decir, la violencia dirigida contra la mujer porque es mujer o que la afecta en forma desproporcionada. | UN | ويشمل هذا التعريف العنف القائم على أساس الجنس- أي العنف الموجه ضد المرأة بسبب كونها امرأة أو العنف الذي يمس المرأة على نحو جائر. |
En la definición de la discriminación se incluye la violencia basada en el sexo, es decir, la violencia dirigida contra la mujer porque es mujer o que la afecta en forma desproporcionada. Se incluyen actos que infligen daño o sufrimiento de índole física, mental o sexual, las amenazas de esos actos, la coacción y otras formas de privación de la libertad. | UN | ويشمل هذا التعريف العنف القائم على أساس الجنس، أي العنف الموجه ضد المرأة بسب كونها إمرأة، أو العنف الذي يمس المرأة على نحو جائر، ويشمل اﻷعمال التي تلحق ضررا أو ألما جسديا أو عقليا أو جنسيا بها، أو التهديد بهذه اﻷعمال، واﻹكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية. |
c) El Comité se haya cerciorado de que se han interpuesto y agotado en el asunto todos los recursos de la jurisdicción interna disponibles, de conformidad con los principios del derecho internacional generalmente reconocidos, o que la tramitación de los recursos se prolonga injustificadamente. | UN | )ج( أن تكون اللجنة قد استوثقت من أن جميع طرق الانتصاف المحلية المتاحة قد لُجئ اليها واستنفدت في المسألة، وفقا لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما، أو أن تطبيق اجراءات الانتصاف يستغرق مدداً تتجاوز الحدود المعقولة. |
c) El Comité se haya cerciorado de que se han interpuesto y agotado en el asunto todos los recursos de la jurisdicción interna disponibles, de conformidad con los principios del derecho internacional generalmente reconocidos, o que la tramitación de los recursos se prolonga injustificadamente. | UN | (ج) أن تكون اللجنة قد استوثقت من أن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استخدمت واستنفدت في المسألة، وفقا لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما، أو أن تطبيق إجراءات الانتصاف يستغرق مدداً تتجاوز الحدود المعقولة. |
o que la gente me deba algo. | Open Subtitles | أو أن يكون الناس مدينون لي بشيء |
Antes de hacer efectiva la financiación, el FMI normalmente exige que se hayan liquidado todos los atrasos a los acreedores o que la negociación de un acuerdo al respecto esté en una etapa avanzada. | UN | ٧٨ - يشترط صندوق النقد الدولي بصورة عادية، حاليا، أن تكون جميع متأخرات المدينين قد سويت أو أن يكون التوصل إلى اتفاق وشيكا بخصوص تصفية المتأخرات، قبل أن يجري صرف اﻷموال. |
A menos que el tratado disponga otra cosa o que la práctica seguida habitualmente por el depositario sea diferente, se considerará que una reserva formulada tardíamente ha sido aceptada por una parte contratante si ésta no ha hecho ninguna objeción al respecto dentro de los 12 meses siguientes a la fecha en que haya recibido la notificación de la reserva. | UN | ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك أو ما لم تكن الممارسة المعتادة التي تتبعها الجهة الوديعة مختلفة، يعتبر إبداء التحفظ بعد انقضاء المهلة المحددة مقبولا من الطرف المتعاقد إذا لم يعترض هذا الطرف على إبداء التحفظ قبل انتهاء مهلة الاثني عشر شهرا التي تلي إشعاره بالتحفظ. |
476. En consecuencia, el Grupo considera que Fusas no proporcionó pruebas suficientes para justificar su reclamación o que la pérdida alegada hubiera resultado directamente de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 476- ولذلك يرى الفريق أن شركة فوساس لم تقدم أدلة كافية تثبت مطالبتها أو تثبت أن الخسائر المدعاة جرى تكبدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Atendidas esas preocupaciones, algunas delegaciones estimaron que el artículo 23 era completamente inaceptable y debía suprimirse. Otras consideraron que requería modificación sustancial precisamente porque confería más autoridad al Consejo de Seguridad que la que le confería la Carta o que la necesaria en las relaciones internacionales contemporáneas; también reducía la independencia judicial indispensable de la corte. | UN | ١٣٠ - وعلى ضوء الشواغل المتقدم ذكرها، اعتبر بعض الوفود أن المادة ٢٣ غير مقبولة برمتها وينبغي حذفها، بينما ارتأى اﻵخرون أنها في حاجة إلى قدر كبير من التنقيح لا لسبب إلا ﻷنها قد خولت لمجلس اﻷمن سلطة تفوق السلطة التي خولها له الميثاق أو تزيد عما هو ضروري في العلاقات الدولية المعاصرة؛ كما أنها تقلل من الاستقلال القضائي المطلوب للمحكمة. |
Por lo tanto, a menos que los interesados hubieran presentado un desglose específico de los elementos constitutivos de su solicitud o que la información se pudiese obtener de los documentos justificativos de ésta, en general el Grupo no pudo determinar qué elementos de la remuneración del reclamante estaban reflejados en las casillas correspondientes al salario mensual o anual antes de la invasión. | UN | ولذلك وما لم يقم المطالبون بتوضيح كل عنصرمن العناصر المحددة التي تتشكل منها مطالبتهم في بيانه أو ما لم يتيسر التأكد من المعلومات استناداً إلى الوثائق المقدمة لإثبات المطالبة يتعذّر على الفريق بشكل خاص تحديد أي العناصر المدرجة في المكافأة التي يتلقاها صاحب المطالبة تعكس المرتبات الشهرية أو السنوية السابقة على الغزو. |
15. Hay 64 Estados partes que todavía no han indicado que han adoptado medidas legislativas en el marco del artículo 9 o que la legislación vigente es suficiente para cumplir las disposiciones de este artículo. | UN | 15- ولم تُشِر 64 دولة طرفاً بعـد إلى أنـها اعتمدت تدابير تشريعية في سياق المادة 9 ولا إلى أن تشريعاتها القائمة تغطي أحكام هذه المادة تغطية كافية. |
7. El Estado Parte requerido denegará la extradición si tiene motivos sustanciales para creer que la extradición se ha solicitado con el fin de procesar o castigar a una persona por razón de su raza, religión, [género,] nacionalidad u opiniones políticas o que la persona afectada se vería perjudicada por cualquiera de estos motivos. | UN | ٧ - لا يُوافق على التسليم اذا كانت لدى الدولة الطرف متلقية الطلب أسباب جوهرية تدعو الى الاعتقاد بأن طلب التسليم قُدم بغرض ملاحقة شخص أو معاقبته بسبب عرقه أو دينه ]أو نوع جنسه[ أو جنسيته أو آرائه السياسية أو بأن وضع هذا الشخص يمكن أن يضار ﻷي من هذه اﻷسباب . |
Entre los criterios que podrían tomarse en consideración para iniciar un procedimiento de urgencia podría figurar el hecho de que hubiera una pauta grave, masiva o persistente de discriminación racial, o que la situación fuera grave y existiera el riesgo de un aumento de la discriminación racial. | UN | وقد تشتمل المعايير الممكنة للبدء في اجراء عاجل على وجود نمط خطير أو جسيم أو متواصل من أنماط التمييز العنصري؛ أو أن تكون الحالة خطيرة وتنطوي على خطر حدوث مزيد من التمييز العنصري. |