Deben evitarse un enfoque amplio de la obligación de los Estados de prevenir los desastres, y una definición de desastre y las obligaciones resultantes. | UN | وينبغي تجنب اتباع نهج واسع النطاق إزاء التزام الدول بالوقاية من الكوارث، وتعريف الكارثة وما ينجم عن ذلك من التزامات. |
Me referiré en cambio a la obligación de los Estados de cooperar con el Tribunal. | UN | وبدلا من ذلك، سأتكلم عن التزام الدول بالتعاون مع المحكمة. |
La obligación de los Estados de tomar todas las medidas apropiadas para evitar la apatridia es el corolario del derecho de todas las personas afectadas a una nacionalidad. | UN | وقال إن التزام الدول باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتفادي انعدام الجنسية ينبع من حق المعنيين في التمتع بالجنسية. |
Artículo 13. obligación de los Estados de adoptar medidas eficaces para impedir y castigar el transporte de esclavos en buques que enarbolen su pabellón. | UN | المادة 13: تلتزم الدولة باتخاذ تدابير فعالة لمنع نقل الرقيق في السفن التي ترفع علم تلك الدولة والمعاقبة على ذلك |
Nº 30. obligación de los Estados de presentar informes de conformidad con el artículo 40 del Pacto 268 | UN | التعليق العام رقم 30: التزامات الدول الأطراف بتقديم التقارير بموجب المادة 40 من العهد 222 |
El Grupo de Trabajo recuerda la obligación de los Estados de proteger a esos grupos en las situaciones de vulnerabilidad. | UN | ويذكِّر الفريق العامل بالتزام الدول بحماية هذه الجماعات المستضعفة. |
Puede tener cierta utilidad limitarse simplemente a expresar una vez más la obligación de los Estados de solucionar pacíficamente las controversias por medios de su propia elección. | UN | قد تكون هناك ميزة ما في إعادة النص بصيغة بسيطة على واجب الدول في تسوية المنازعات بوسائل سلمية تختارها بنفسها. |
Y más aún, la misma Corte destaca a su vez la obligación de los Estados de proceder, actuando de buena fe, a concluir negociaciones tendientes a lograr el desarme nuclear. | UN | كما أكدت المحكمة التزام الدول بأن تدخل بحسن نية في مفاوضات تؤدي الى نزع السلاح النووي وبأن تختتم هذه المفاوضات. |
Esto subraya aún más la obligación de los Estados de facilitar el cumplimiento de las funciones encomendadas al ACNUR. | UN | وقد أكد ذلك أكثر من أي شيء آخر ضرورة التزام الدول بتيسير الاضطلاع بالمهام التي تنص عليها ولاية المفوضية. |
Sería preferible que se aludiera de manera genérica a la obligación de los Estados de solucionar pacíficamente los litigios que se susciten respecto de las normas atingentes a la responsabilidad internacional. | UN | ومن اﻷفضل لذلك اﻹشارة بطريقة عامة إلى التزام الدول بتسوية المنازعات المتعلقة بنظام المسؤولية الدولية سلميا. |
Se acogió con satisfacción la inclusión en el texto de la obligación de los Estados de evitar la apatridia. | UN | وكان اشتمال النص على التزام الدول بالحيلولة دون انعدام الجنسية موضع ترحيب. |
Esto subraya aún más la obligación de los Estados de facilitar el cumplimiento de las funciones encomendadas al ACNUR. | UN | وقد أكد ذلك أكثر من أي شيء آخر ضرورة التزام الدول بتيسير الاضطلاع بالمهام التي تنص عليها ولاية المفوضية. |
- La obligación de los Estados de designar las actividades cuya autorización es obligatoria; | UN | - التزام الدول بتحديد الأنشطة التي يلزم فيها وجوبا الحصول على إذن؛ |
La Conferencia debería hacer hincapié en la obligación de los Estados de experimentar políticas en una gran variedad de esferas en virtud de esa norma. | UN | وينبغي أن يشدد المؤتمر على التزام الدول باختبار سياساتها ضمن طائفة واسعة النطاق من المجالات مقابل هذا المعيار. |
Reafirmando la obligación de los Estados de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y su pleno disfrute por los jóvenes, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزام الدول بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتمتع الشباب بها بصورة تامة، |
Artículo 4. obligación de los Estados de tipificar en su legislación interna determinados delitos. | UN | المادة 4: تلتزم الدولة باعتبار الأفعال الجرمية جرائم يعاقب عليها قانونها المحلي |
Nº 30. obligación de los Estados de presentar informes de conformidad con el artículo 40 del Pacto 289 | UN | التعليق العام رقم 30: التزامات الدول الأطراف بتقديم التقارير بموجب المادة 40 من العهد 244 |
El Grupo de Trabajo recuerda la obligación de los Estados de estudiar medidas alternativas a la detención administrativa que puedan aplicarse a los extranjeros. | UN | ويذكّر الفريق العامل بالتزام الدول بالنظر في بدائل للحجز الإداري يمكن أن يستفيد منها الأجانب. |
Deseo insistir en la obligación de los Estados de llevar ante la justicia a los autores de actos de tortura como parte integrante del derecho de las víctimas a obtener una reparación. | UN | وأؤكد على واجب الدول في تقديم مرتكبي التعذيب للعدالة كجزء لا يتجزأ من حق الضحية في التعويض. |
También se establece la obligación de los Estados de reconocer su derecho a la protección social sin discriminación por motivos de discapacidad. | UN | كما تعترف هذه الاتفاقية بواجب الدول المتمثل في ضمان حق هؤلاء الأشخاص في الحماية الاجتماعية دون تمييز. |
Artículo 11. obligación de los Estados de registrar los cambios en la matriculación. | UN | المادة 11: تلتزم الدول بتدوين التغيرات التي تطرأ على التسجيل. |
En cuanto al artículo 6, el Comité había subrayado la obligación de los Estados de ofrecer igualdad de acceso a los lugares de trabajo e impedir la discriminación en el empleo. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 6، أكدت اللجنة على الالتزام الذي يقع على عاتق الدول بضمان توفير الوصول بشكل متساو إلى فرص العمل ومنع التمييز في الاستخدام. |
Este principio presupone también la obligación de los Estados de resolver todas las controversias por medios exclusivamente pacíficos. | UN | كما ينطوي هذا المبدأ ضمناً على مفهوم أن جميع الدول ملزمة باستعمال الوسائل السلمية فقط |
Esto incluye la obligación de los Estados de extraditar o enjuiciar a los implicados de conformidad con los instrumentos internacionales pertinentes en materia de lucha contra el terrorismo en los que son parte. | UN | وهذا يشمل التزام الدولة بتسليم المتهمين أو مقاضاتهم وفقا لما هي طرف فيه من صكوك مكافحة الإرهاب الدولية الواجبة التطبيق. |
2. También se deberá considerar la posibilidad de incluir en el protocolo la obligación de los Estados de prestar más asistencia a las familias y los niños indigentes, especialmente en los países en desarrollo, para liberarlos de las cadenas de la pobreza y las privaciones económicas que exponen a los niños a diversas formas de explotación. | UN | " ٢- وينبغي أيضا إعطاء الاعتبار لتضمين البروتوكول تعهدات من الدول بتوفير مساعدة أكبر لﻷسر واﻷطفال المعوزين لا سيما في البلدان النامية من أجل انتشالهم من هاوية الفقر والحرمان الاقتصادي اللذين يدفعان اﻷطفال الى أشكال مختلفة من الاستغلال. |
La falta de políticas y medidas de esa naturaleza puede dar lugar a la violación de la obligación de los Estados de tomar medidas para que se respeten plenamente estos derechos. | UN | وقد يفضي غياب تلك السياسات والتدابير إلى انتهاكات لالتزام الدول باتخاذ الخطوات الرامية إلى إعمال هذين الحقين على وجه تام. |
Por ejemplo, el artículo 2 establece la obligación de los Estados de respetar y garantizar ese derecho sobre la base del principio de la no discriminación, y el artículo 3, la obligación de los Estados de garantizar a hombres y mujeres la igualdad en el goce de la libertad de circulación. | UN | وهكذا، تفرض المادة ٢ على الدول التزاماً باحترام وكفالة هذا الحق على أساس مبدأ عدم التمييز، بينما تقتضي المادة ٣ من الدول بالتعهد بكفالة تساوي الرجال والنساء في حق التمتع بحرية التنقل. |
Reiterando su preocupación por el hecho de que el Gobierno de la República de Croacia no coopere plenamente con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y, en este contexto, recordando la obligación de los Estados de la región de entregar todos los acusados al Tribunal, | UN | وإذ يعيد تأكيد قلقه إزاء قعود حكومة جمهورية كرواتيا عن التعاون التام مع المحكمة الدولية ليوغسلافيا السابقة، وإذ يشير في هذا السياق إلى التزام دول المنطقة بتسليم جميع المتهمين للمحكمة، |
En consecuencia, la Corte ha determinado que existe una obligación de los Estados de emprender de buena fe y concluir negociaciones encaminadas a ese objetivo supremo. | UN | ووفقا لذلك حكمت المحكمة بأنه يوجد التزام على الدول بأن تواصل بحسن نية المفاوضات الرامية الى تحقيق هذا الهدف السامي وأن تصل بها الى نتيجة. |