Nº 31. La índole de la obligación jurídica general impuesta a los Estados Partes en el Pacto 270 | UN | التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد 223 |
Nº 31. La índole de la obligación jurídica general impuesta a los Estados Partes en el Pacto 290 | UN | التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد 245 |
Parecería que, como mínimo, Israel, en su calidad de Potencia ocupante y parte beligerante, tenía esa obligación jurídica. | UN | ويبدو على أقل تقدير أن على إسرائيل كسلطة احتلال وطرف محارب الوفاء بهذا الالتزام القانوني. |
El Grupo observa que no se facilitaron pruebas de una promesa preexistente o una obligación jurídica de pagar las primas. | UN | ويلاحظ الفريق أنه لم يتم تقديم أي دليل على وجود وعد سابق أو التزام قانوني بدفع المكافآت. |
Con ello no se quiere decir que esa práctica general sea una prueba concluyente de una obligación jurídica de permitir la asistencia externa. | UN | وهذا لا يعني أن ممارسة عامة من هذا القبيل تقوم دليلا قاطعا على وجود التزام قانوني بالسماح بتقديم المساعدة الخارجية. |
El país anfitrión no tenía ninguna otra obligación jurídica al respecto. | UN | وأضاف أنه ليس على البلد المضيف أي التزامات قانونية أخرى في هذا الشأن. |
Por consiguiente, exhortaron a las fuerzas internacionales a que pusieran fin a la anarquía y les recordaron su obligación jurídica al respecto. | UN | ولذلك ناشدوا القوات الدولية بأن تضع حدا لأعمال الخروج عن القانون وذكَّروها بأن عليها التزاما قانونيا بأن تفعل ذلك. |
Esta exigencia es un componente esencial y decisivo de la obligación jurídica general de los Estados partes de aplicar la Convención. | UN | ويعد ذلك الشرط عنصراً أساسياً وحاسماً في الالتزام القانوني العام الذي يقع على عاتق الدولة الطرف بتنفيذ الاتفاقية. |
Recalcamos que los Estados Miembros tienen la obligación jurídica de cumplir total y puntualmente sus obligaciones financieras con el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نشدد على الالتزام القانوني الواقع على الدول اﻷعضاء بأن تفي بالكامل وفي حينه بالتزاماتها المالية تجاه منظومة اﻷمم المتحدة. |
La obligación jurídica de colaborar con el Tribunal se menciona en el artículo 29 de su Estatuto. | UN | ويرد ذكر الالتزام القانوني بالتعاون مع المحكمة في المادة ٢٩ من نظامها اﻷساسي. |
Es necesario debido a que la existencia de una obligación jurídica requeriría una acción pronta, de hecho inmediata. | UN | إنها ضرورية ﻷن وجود الالتزام القانوني يتطلب القيام بعمل مبكر بل وفوري. |
Los Estados Miembros tienen la obligación jurídica de sufragar los gastos de la Organización según el prorrateo determinado por la Asamblea General. | UN | ولدى الدول اﻷعضاء الالتزام القانوني بتحمل نفقات المنظمة كما قسمتها الجمعية العامة. |
La obligación jurídica contraída por los Estados Miembros de pagar sus cuotas íntegra y puntualmente, y sin imponer condiciones es un hecho indiscutible. | UN | ولا جدل في الالتزام القانوني الذي تتحمله الدول الأعضاء في سداد اشتراكاتها بالكامل في حينها وبدون أي شروط. |
También se señaló que la lucha contra la impunidad era esencialmente una aspiración política, que estaba lejos de haberse convertido en una obligación jurídica concreta. | UN | وذُكر أيضا أن مكافحة الإفلات من العقاب هدف سياسي أساسا، وأنه ما زال بعيدا عن التبلور على شكل التزام قانوني صريح. |
Para Jamaica, proteger los derechos de los niños no es solo una obligación jurídica o moral sino también una sólida inversión para el futuro. | UN | وفيما يتعلق بجامايكا، لا يشكل ضمان حقوق الطفل مجرد التزام قانوني أو أخلاقي وإنما يشكل أيضا استثمارا سليما في مستقبلها. |
Existe la obligación jurídica de cumplir con lo que se propone el Tratado: impedir la proliferación, tanto horizontal como vertical, de las armas nucleares. | UN | يقوم التزام قانوني بالامتثال لما يراد للمعاهدة أن تقوم به: منع الانتشار اﻷفقي والرأسي على حد سواء لﻷسلحة النووية. |
Los Estados Miembros tienen la obligación jurídica de proporcionar recursos para lograr dichos Propósitos. | UN | وأنهى كلمته قائلا إن الدول اﻷعضاء عليها التزام قانوني بتوفير الموارد من أجل تحقيق تلك المقاصد. |
Las cuotas constituyen una obligación jurídica vinculante. | UN | فالاشتراكات المقررة التزامات قانونية ملزمة. |
Pienso que hay una obligación jurídica internacional de cooperar de buena fe. | UN | إنني أعتقد أن هناك التزاما قانونيا دوليا يفرض علينا التعاون بحسن نية. |
Ni el Líbano ni los demás regímenes de la región que patrocinan el terrorismo están exentos de cumplir su obligación jurídica de luchar contra el terrorismo, lo mismo que cualquier otro Estado, como parte de la campaña mundial contra el terrorismo internacional. | UN | والواقع أن لبنان، ليس في حِل هو والأنظمة الأخرى التي ترعى الإرهاب في المنطقة من الالتزامات القانونية بمكافحة الإرهاب، أسوة بأي دولة أخرى، في إطار الحملة العالمية لمحاربة الإرهاب الدولي. |
Algunos han sostenido que ello implica una obligación jurídica directa aplicable a todos los agentes sociales, incluidas las empresas, de respetar esos derechos ante todo. ¿Cómo se puede probar esta afirmación? | UN | ودفع البعض بأن هذا يعني ضمناً التزاماً قانونياً مباشراً ملقى على عاتق جميع الجهات الفاعلة في المجتمع بما فيها الشركات باحترام تلك الحقوق في المقام الأول. |
Como Vuestra Excelencia sabe, todos los Estados tienen la obligación jurídica de colaborar con el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | وكما تعلمون سيادتكم، فإن التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا هو واجب قانوني يقع على عاتق الدول. |
El País Anfitrión tiene la obligación jurídica de garantizar el funcionamiento normal de las misiones diplomáticas y permitir el adecuado desempeño de la labor de los Estados Miembros de la Organización de las Naciones Unidas. | UN | وجدير بالذكر أن البلدَ المضيف تقع على عاتقه مسؤولية قانونية تحتم عليه ضمانَ السير العادي لمهام البعثات الدبلوماسية وتمكينَ الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من الاضطلاع بعملها على النحو الواجب. |
Se señaló también que los Estados no tenían obligación jurídica de establecer organizaciones regionales. | UN | وطرح رأي مفاده أن الدول ليست ملزمة قانونا بإنشاء منظمات إقليمية. |
No existe ninguna obligación jurídica de hacerlo y tal vez haya razones para no abundar en tales motivos. | UN | فلا يوجد إلزام قانوني بهذا العمل وقد تكون هناك أسباب لعدم التفصيل. |
La paz con justicia es un objetivo superior de la comunidad internacional, y es una obligación jurídica y moral de todos los firmantes del Acuerdo de Paz colaborar a su logro. | UN | إن السلام مواكبا للعدل هو الهدف اﻷسمى الذي يسعى اليه المجتمع الدولي. وعلى عاتق جميع الموقعين على اتفاق السلام يقع الواجب القانوني واﻷدبي للمساعدة على تحقيقه. |
Según el artículo 8 de la propuesta, se considerará que el empleador incurre en discriminación si no cumple la obligación jurídica de velar por la eliminación del acoso sexual. | UN | وتنص المادة ٨ من الاقتراح على أن تصرف صاحب العمل يعتبر تمييزيا في حالة عدم الوفاء بالالتزام القانوني بالقضاء على المضايقات الجنسية. |
Los tres comités subrayan que, si esos derechos se comprenden de una manera más amplia e inclusiva, los Estados partes tendrán la obligación jurídica internacional de garantizar que la mujer goce plenamente de sus derechos humanos. | UN | وتؤكد اللجان المذكورة على أنه من شأن فهم أوسع وأشمل لتلك الحقوق أن يرتبط بالتزام قانوني دولي، تتعهد به الدول اﻷطراف بضمان تمتع المرأة كاملا بجميع ما لها من حقوق اﻹنسان. |
La protección de las misiones y los representantes diplomáticos no es sólo una obligación jurídica, sino también un requisito básico de unas relaciones internacionales pacíficas. | UN | فحماية البعثات الدبلوماسية والممثلين الدبلوماسيين ليست واجبا قانونيا فحسب، بل أيضا متطلبا أساسيا للعلاقات الدولية السلمية. |
Además, los Estados Miembros deben recordar su obligación jurídica de pagar sus cuotas de manera íntegra y puntual. | UN | وأوضح أن الدول الأعضاء عليها أن تتذكر التزامها القانوني بدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي الموعد المحدد. |