En este plan de acción prevé lograr gradualmente un mundo libre de armas nucleares, fija obligaciones para todos los Estados sin discriminación y reconoce la necesidad de flexibilidad para lograr las medidas. | UN | وتقضي خطة العمل هذه بالقيام، على مراحل، بتحقيق عالم خال من اﻷسلحة النووية، وترسي التزامات على جميع الدول، دون تمييز، وتعترف بالحاجة الى المرونة في تحقيق التدابير. |
La existencia de ese derecho humano crea obligaciones para los Estados. | UN | وأنشأ وجود هذا الحق الإنساني التزامات على الدول. |
También se afirmó que la Comisión debería prestar especial atención al estudio de los efectos jurídicos de los actos unilaterales, especialmente aquéllos cuyo objeto era crear obligaciones para terceros Estados. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة أن تولي اللجنة عناية خاصة لدراسة الآثار القانونية للأفعال الانفرادية ولا سيما الأفعال التي تهدف إلى إنشاء التزامات على الدول الثالثة. |
El padre y la madre, aunque pierdan la patria potestad quedan sujetos a todas las obligaciones para con sus hijos. | UN | وبالرغم من فقد هذه السلطة، يظل الأب والأم يتحملان التزاماتهما حيال أبنائهما. |
para permitir que los padres combinen las obligaciones para con la familia con las responsabilidades del trabajo | UN | دعم الخدمات الاجتماعية لتمكين الوالدين من الجمع بين التزاماتهما ومسؤولياتهما في العمل |
Se plantea aquí un conflicto de obligaciones para el Estado y es indudable que el programa se deberá resolver en el marco de un acuerdo entre ambos Estados. | UN | ويوجد هنا تنازع في التزامات بالنسبة للدولة، وليس هناك أي شك في أن المشكلة ينبغي أن تحل في إطار اتفاق بين الدولتين. |
Pero nada dijo acerca de la forma en que ese " derecho " debe traducirse en obligaciones para los Estados que no son la Potencia colonial. | UN | لكن المحكمة لم تقل شيئا عن الطريقة التي يجب بها ترجمة هذا الحق إلى التزامات على الدول التي ليست دولا مستعمرة. |
En ambos casos, aunque exista un contrato, ello no comporta obligaciones para las partes. | UN | وفي كلا الحالتين فإن العقد، حتى في حال وجوده، لا يفرض التزامات على الأطراف. |
Se necesita un estudio a fondo para establecer si las normas sobre los actos que crean obligaciones para el Estado autor y las normas sobre las protestas son exactamente las mismas. | UN | ويلزم إجراء دراسة دقيقة لإثبات إن كانت جميع القواعد المتعلقة بالأفعال التي تخلق التزامات على الدولة التي تصدر عنها هذه الأفعال، والمتعلقة بالاحتجاجات، هي في القواعد. |
29. Se manifestó preocupación por el hecho de que el artículo 4 creara obligaciones para los Estados que no eran partes en la Convención, lo que podría dar origen a complicaciones. | UN | ٩٢ - وأعرب عن القلق ﻷن المادة ٤ تنشئ التزامات على الدول غير اﻷطراف في الاتفاقية، مما قد يعقﱠد اﻷمور. |
La Convención establece obligaciones para el Estado con arreglo al derecho internacional, que la República Federal de Alemania cumple de conformidad con su derecho nacional, que se ajusta a la Convención. | UN | فهي تحدد التزامات على الدولة بمقتضى القانون الدولي الذي تنفذه حكومة ألمانيا الاتحادية وفقا لقانونها المحلي الذي يتطابق والاتفاقية. |
La Convención establece obligaciones para el Estado con arreglo al derecho internacional, que la República Federal de Alemania cumple de conformidad con su derecho nacional, que se ajusta a la Convención. | UN | فهي تحدد التزامات على الدولة بمقتضى القانون الدولي الذي تنفذه حكومة ألمانيا الاتحادية وفقا لقانونها المحلي الذي يتطابق والاتفاقية. |
Es fundamental que las dos partes en el conflicto hagan sinceros esfuerzos en cuanto al cumplimiento de sus obligaciones para lograr la visión de dos Estados, uno al lado de otro, que vivan en condiciones de paz y seguridad y en un vecindario pacífico y seguro. | UN | والأمر الأساسي هو أن يبذل كلا طرفي الصراع جهدا صادقا لتنفيذ التزاماتهما بغية تحقيق رؤية وجود دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن وفي جوار سلمي وآمن. |
No obstante, dos Gobiernos socialistas, el de España y el del Reino Unido, amparándose tras la seudolegitimidad de ese tratado permitido desde hace mucho tiempo, tratan de justificar el incumplimiento de sus obligaciones para con un pueblo sujeto a gobierno colonial. | UN | ومع هذا فإن حكومتين اشتراكيتين، هما حكومة إسبانيا وحكومة المملكة المتحدة، تتستران خلف الشرعية الكاذبة لتلك المعاهدة المنقرضة من زمن طويل لتبرير إخفاقهما في مراعاة التزاماتهما تجاه شعب واقع تحت الحكم الاستعماري. |
Alentar el suministro de los servicios sociales de apoyo necesarios para permitir que los padres combinen las obligaciones para con la familia con las responsabilidades del trabajo y la participación en la vida pública, especialmente mediante el fomento de la creación y desarrollo de una red de servicios destinados al cuidado de los niños | UN | تشجيع توفير ما يلزم من الخدمات الاجتماعية الداعمة لتمكين الوالدين من الجمع بين التزاماتهما العائلية وبين مسؤوليات العمل والمشاركة في الحياة العامة، ولا سيما عن طريق تشجيع إنشاء وتنمية شبكة من مرافق رعاية الأطفال |
La preocupación plasmada en la Convención a efectos de permitir que los padres puedan combinar sus obligaciones para con la familia con las responsabilidades en el trabajo, también ha sido parte del interés de la nueva cultura laboral. | UN | 649 - إن الانشغال البادي في الاتفاقية بخصوص تمكين الوالدين من الجمع بين التزاماتهما الأسرية ومسؤوليات العمل هو أيضا جزء من اهتمام ثقافة العمل الجديدة. |
El Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares que entró en vigor hace casi tres decenios prescribe obligaciones para los Estados poseedores y no poseedores de armas nucleares por igual. | UN | لقد نصت معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية التي دخلت حيز النفاذ منذ ثلاثة عقود مضت تقريباً على التزامات بالنسبة للدول غير الحائزة والحائزة للأسلحة النووية على السواء. |
Se centra en las esferas en que el Irán no ha cumplido plenamente sus obligaciones vinculantes, ya que se requiere el cumplimiento pleno de esas obligaciones para establecer la confianza internacional en la naturaleza exclusivamente pacífica de su programa nuclear. | UN | وهو يركز على تلك المجالات التي لم تطبق فيها إيران تطبيقا كاملا التزاماتها المُلزمة، بما أن التطبيق الكامل لتلك الالتزامات ضروري لإرساء الثقة الدولية في الطابع السلمي المحض لبرنامج إيران النووي. |
Las obligaciones para el ejercicio económico en curso relacionadas con cuentas especiales siguen vigentes por un período de 12 meses a partir de la finalización del bienio al que se refieren. | UN | وتظل التزامات الفترة الجارية المتعلقة بالحسابات الخاصة سارية مدة 12 شهراً بعد نهاية فترة السنتين المتعلقة بها. |
Esta medida establece varias obligaciones para las partes en relación con los buques incluidos en el registro. | UN | ويضع هذا التدبير عددا من الالتزامات على عاتق الأطراف بشأن سفنها الوارد ذكرها في القائمة. |
También parece posible en muchos casos formular obligaciones para proteger intereses colectivos en virtud del artículo 49 como obligaciones integrales en virtud del artículo 43. | UN | كما يبدو من الممكن في حالات كثيرة وضع التزامات من أجل المصالح الجماعية بموجب المادة 49 بوصفها التـزامات كاملة في إطار المادة 43. |
Por consiguiente, es necesario saber cómo suelen los Estados interpretar estas obligaciones para establecer una normativa de cumplimiento. | UN | وبالتالي، فمن الضروري فهم كيف تفسر الدول عادةً هذه الالتزامات من أجل وضع معايير شارعة للامتثال. |
Autorización para contraer obligaciones para el período comprendido entre el 1 de julio y el 31 de diciembre de 2010 | UN | سلطة الالتزام للفترة من 1 تموز/يوليه إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2010 |
14. El artículo 3, párrafo 1, establece un marco con tres tipos diferentes de obligaciones para los Estados partes, a saber: | UN | 14- وتحدد الفقرة 1 من المادة 3 إطاراً لثلاثة أنماط مختلفة من الالتزامات التي تقع على عاتق الدول الأطراف: |
Ellos suponen obligaciones para todos los que integran una generación y también para los que aún no han nacido, y expresa la idea de solidaridad con la humanidad y su hábitat ecológico. | UN | وهي تنطوي على التزامات تقع على عاتق كافة أولئك المنتمين إلى جيل واحد وكذلك أولئك الذين لم يولدوا بعد، وتتضمن فكرة التضامن مع الإنسانية وموئلها الإيكولوجي. |
Añadió que debe darse atención a reforzar la capacidad de los titulares de obligaciones para suministrar información, explicaciones y justificaciones, y de los titulares de derechos para pedir, tener acceso y analizar la información. | UN | وأضاف قائلاً إنه يجب الاهتمام بتعزيز كل من قدرة المكلفين بواجبات على توفير المعلومات والتفسيرات والتبريرات، وأصحاب الحقوق على طلب المعلومات والحصول عليها وتحليلها. |
La patria potestad sólo podrá limitarse o suspenderse en los casos especificados por la ley: la patria potestad podrá suspenderse cuando su ejercicio sea frustrado por obstáculos temporales; podrá privarse completamente a los padres de la patria potestad cuando éstos abusen de su autoridad sobre los hijos o cuando descuiden manifiestamente sus obligaciones para con ellos. | UN | ولا يجوز تقييد أو تعليق حقوق الآباء إلا في الحالات التي حددها القانون: يمكن تعليق حقوق الآباء عندما تحول عوائق مؤقتة دون ممارسة هذه الحقوق؛ الطفل ويجوز أن يتبع ذلك سحب حقوق الآباء كلها عندما يسيء الآباء استعمال سلطتهم على الطفل أو يهملون واجباتهم تجاه الطفل إهمالاً سافراً. |
Ese efecto está igualmente ausente en los tratados por los que se establecen obligaciones para con la comunidad de los Estados contratantes. | UN | فهذا التأثير غائب أيضا عن المعاهدات التي تنشئ التزامات إزاء مجتمع الدول المتعاقدة. |
El estudio de las consecuencias jurídicas de los actos unilaterales, en especial aquellos que pretenden crear obligaciones para terceros, merece una especial atención por parte de la Comisión. | UN | وأردفت قائلة إنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن توجه اهتماماً خاصاً لمسألة دراسة الآثار القانونية للأعمال الانفرادية، لا سيما الأعمال الرامية إلى إنشاء التزامات للدول الأخرى. |