observaron con preocupación la evidente desaparición de la Iniciativa Especial de las Naciones Unidas para Africa en todo el sistema apenas dos años después de su lanzamiento. | UN | ولاحظوا مع القلق الإخفاق البارز في النظام الواسع الخاص بمبادرة الأمم المتحدة حول أفريقيا الذي انطلق منذ سنتين تقريبا. |
observaron con satisfacción la cohesión que habían demostrado el Presidente de la República y los cuatro Vicepresidentes y la rapidez de la respuesta del Gobierno de Unidad Nacional y Transición. | UN | ولاحظوا مع التقدير الترابط الذي أبداه رئيس الجمهورية ونوابه الأربعة وسرعة رد حكومة الوحدة الوطنية الانتقالية. |
Los Ministros observaron con satisfacción que estas relaciones se estaban desarrollando en un marco de confianza y respeto mutuos sobre la base de la igualdad. | UN | ولاحظوا مع الارتياح أن هذه العلاقات تنمو في جو من الثقة والاحترام المتبادلين على أساس المساواة. |
observaron con reconocimiento la creación de centros de rehabilitación, la formulación de programas de inmunización y la adopción de medidas contra la trata de niños. | UN | وأشارت مع التقدير إلى إنشاء مراكز إعادة التأهيل وبرامج التحصين والتدابير الرامية إلى التصدي لتهريب الاطفال. |
Se observaron con reconocimiento las gestiones desplegadas por la Oficina de Asuntos Jurídicos para alcanzar la paridad entre los géneros. | UN | 288 - وأُحيط علما مع التقدير بالجهود التي بذلها مكتب الشؤون القانونية لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
No obstante, observaron con preocupación la brecha considerable que existía entre el marco normativo y la realidad. | UN | غير أنهما لاحظا مع القلق الفجوات الكبيرة القائمة بين الإطار المعياري والواقع على الأرض. |
Habida cuenta de la información facilitada en las diferentes intervenciones, los miembros del Mecanismo observaron con satisfacción los importantes resultados obtenidos en la operación de identificación y revisión del censo electoral. | UN | 6 - وفي ضوء المعلومات التي قدمتها العروض المختلفة، أحاط أعضاء الإطار الاستشاري الدائم علماً مع الارتياح بالنتائج الهامة التي حققتها عملية تحديد الهوية والتعداد الانتخابي. |
En este sentido, observaron con preocupación que el apoyo de la comunidad internacional se ha visto afectado por limitaciones financieras y de otros recursos y por factores económicos y ecológicos mundiales. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظوا مع القلق أن الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي أصبح متأثرا بالقيود المالية وغيرها من القيود المفروضة على الموارد وبالعوامل العالمية الاقتصادية والبيئية. |
Asimismo, subrayaron su apoyo al proceso y observaron con aprecio que en él habían participado todos los interesados. | UN | وأكدوا دعمهم لهذه العملية ولاحظوا مع التقدير أنها شملت جميع أصحاب المصلحة. |
observaron con preocupación que las autoridades de la República Democrática del Congo y los movimientos rebeldes congoleños seguían obstaculizando la labor y la libertad de circulación de la MONUC. En consecuencia, les instaron a que cumplieran sus compromisos al respecto. | UN | ولاحظوا مع القلق أن سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية وحركات المتمردين الكونغوليين تواصل إعاقة عمل البعثة وتحركاتها، وطلبوا إليها الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Los Jefes de Gobierno observaron con satisfacción que varios gobiernos de la región habían puesto en marcha programas de reforma basados en las normas de la Unión Europea. | UN | 6 - ولاحظوا مع الارتياح أن حكومات عدة في المنطقة بدأت تنفذ برامج إصلاحية تستند إلى معايير الاتحاد الأوروبي. |
observaron con satisfacción los esfuerzos que hacía el Gobierno por reforzar la rendición de cuentas y la transparencia en la gestión de los fondos públicos y esperaban que se siguiese avanzando en este ámbito. | UN | ولاحظوا مع الارتياح، الجهود التي بذلتها الحكومة لتعزيز المساءلة والشفافية في إدارة الأموال العامة، وأعربوا عن تطلعهم إلى تحقيق مزيد من التقدم في هذا المجال. |
observaron con satisfacción los esfuerzos que hacía el Gobierno por reforzar la rendición de cuentas y la transparencia en la gestión de los fondos públicos y esperaban que se siguiese avanzando en este ámbito. | UN | ولاحظوا مع الارتياح، الجهود التي بذلتها الحكومة لتعزيز المساءلة والشفافية في إدارة الأموال العامة، وأعربوا عن تطلعهم إلى تحقيق مزيد من التقدم في هذا المجال. |
En la declaración, los miembros del Consejo condenaron el atentado y observaron con consternación que había sido uno de los más mortíferos perpetrados en el Afganistán en los últimos años y que había estado dirigido contra la población civil, incluidos niños y agentes de policía. | UN | وفي ذلك البيان، أدان أعضاء المجلس الهجوم، ولاحظوا مع الأسف أنه واحد من أبشع الهجمات التي وقعت في أفغانستان في السنوات الأخيرة وأنه استهدف المدنيين، بمن فيهم الأطفال، وضباط الشرطة. |
Los Estados observaron con reconocimiento el nivel de cooperación de los Estados en cuestión con los Tribunales y expresaron su disposición a prestar la asistencia necesaria a ambos Tribunales. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالجهود التي تبذلها المحكمتان في تنفيذ ولاية كل منهما، ولاحظوا مع التقدير مستوى تعاون الدول المعنية مع المحكمتين وأعربوا عن استعدادهم لتقديم المساعدة اللازمة لعمل المحكمتين. |
Los miembros del Consejo acogieron con agrado los esfuerzos de los Tribunales para cumplir sus mandatos, observaron con reconocimiento el nivel de cooperación de los Estados con los Tribunales y expresaron su disposición a prestar la asistencia necesaria para la labor de los dos Tribunales. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالجهود التي تبذلها المحكمتان في تنفيذ ولاية كل منهما، ولاحظوا مع التقدير مستوى تعاون الدول مع المحكمتين وأعربوا عن استعدادهم لتقديم المساعدة اللازمة لعمل المحكمتين. |
observaron con satisfacción que la presente reunión se celebraba en el contexto de la liberación de las principales ciudades del norte del país y las perspectivas alentadoras para la conclusión de la transición. | UN | ولاحظوا مع الارتياح أن هذا الاجتماع ينعقد في ظل تحرير البلدات الرئيسية في شمال البلاد والتحسّن المشجّع في فرص إنجاز المرحلة الانتقالية. |
Las delegaciones expresaron su aprecio por el informe y observaron con satisfacción su utilidad para demostrar cómo aplica la Organización su programa de trabajo. | UN | 26 - أعربت الوفود عن تقديرها للتقرير وأشارت مع الارتياح إلى فائدته في تبيان كيف قامت المنظمة بتنفيذ برنامج عملها. |
Las delegaciones expresaron su aprecio por el informe y observaron con satisfacción su utilidad para demostrar cómo aplica la Organización su programa de trabajo. | UN | 3 - أعربت الوفود عن تقديرها للتقرير وأشارت مع الارتياح إلى فائدته في تبيان كيف قامت المنظمة بتنفيذ برنامج عملها. |
Se observaron con reconocimiento las gestiones desplegadas por la Oficina de Asuntos Jurídicos para alcanzar la paridad entre los géneros. | UN | 288 - وأُحيط علما مع التقدير بالجهود التي بذلها مكتب الشؤون القانونية لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Las dos delegaciones observaron con satisfacción que el sistema de alerta había surtido efecto y que sus respectivos Gobiernos habían adelantado la veda del Illex por el resto del año a fin de alcanzar el objetivo de conservación. | UN | وأحاط كلا الوفدان علما مع الارتياح بنجاح عمل نظام الإنذار المبكر وبأن حكومتيهما قد أوشكت أن تغلق مصائد الحبار القصير الزغنفة بالنسبة لبقية السنة حفظا له. |
No obstante, observaron con inquietud que el componente de educación debía centrarse en mayor medida en los niños y jóvenes vulnerables. | UN | إلا أنهما لاحظا مع القلق أن عنصر التعليم يمكن أن يركز بشكل أكبر على الأطفال والشباب. |
Algunos miembros de la Comisión observaron con aprecio el reconocimiento que la Asamblea y otros órganos rectores otorgaban a su labor. | UN | 11 - وأحاط أعضاء اللجنة علماً مع التقدير بأن الجمعية العامة ومجالس الإدارة الأخرى تثمن عملها. |
A este respecto, observaron con satisfacción el inicio de las reuniones nacionales sobre el norte de Malí, con una gran participación de las autoridades locales y otros interesados. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظوا مع الارتياح إطلاق ' ' اللقاءات الوطنية المتعلقة بشمال مالي``، بمشاركة واسعة للسلطات المحلية وغيرها من أصحاب المصلحة. |