ويكيبيديا

    "obstaculizaba" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يعوق
        
    • يعرقل
        
    • أعاق
        
    • عرقلت
        
    • قد أضعفا
        
    • باعتبارها ضمن معوقات
        
    • يُثبّط النشاط
        
    • خلق عوائق
        
    • عائقاً
        
    No obstante, la falta de recursos obstaculizaba el aumento de las auditorías. UN ومع ذلك فإن نقص الموارد يعوق زيادة عمليات مراجعة الحسابات.
    No obstante, la falta de recursos obstaculizaba el aumento de las auditorías. UN ومع ذلك فإن نقص الموارد يعوق زيادة عمليات مراجعة الحسابات.
    El Comité expresó preocupación porque la falta de una autoridad central eficaz obstaculizaba la aplicación de la Convención. UN ٥٤ - وأعربت اللجنة عن قلقها ﻷن عدم وجود سلطة مركزية فعالة يعوق تنفيذ الاتفاقية.
    Eso fue antes de entender que tu apego a mí obstaculizaba tu progreso. Open Subtitles هذا كان قبل أن أتفهم بأن تعلقك بي كان يعرقل تقدمك
    Algunos de ellos señalaron que los requisitos de inscripción de las organizaciones no eran sistemáticos y variaban según las distintas administraciones, lo que obstaculizaba en cierta medida su funcionamiento. UN ولاحظ البعض أن شروط التسجيل كانت غير متماسكة وتتغير بتغير الإدارات مما أعاق جدواها.
    Malawi ha abolido toda la legislación regresiva que obstaculizaba la inversión nacional y extranjera. UN وقد ألغت ملاوي كل التشريعات الارتدادية التي عرقلت الاستثمارات المحلية واﻷجنبية على السواء.
    Observó que esa deficiencia obstaculizaba la evaluación de los adelantos alcanzados en la aplicación de la Convención en el curso del tiempo. UN ولاحظت أن هذا اﻷمر يعوق تقييم التقدم المحرز بمرور الوقت في تنفيذ الاتفاقية.
    Se indicó que la falta de tales instrumentos obstaculizaba los esfuerzos de los gobiernos para cumplir sus compromisos. UN ولوحظ أن الافتقار الى الأدوات يعوق جهود الحكومات الرامية الى استيفاء التزاماتها.
    También se subrayó que la corrupción obstaculizaba la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio y constituía una amenaza para los gobiernos democráticos. UN وشُدّد أيضا على أن الفساد يعوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ويشكّل خطرا على نظام الحكم الديمقراطي.
    Esta situación impedía que denunciaran a los autores de los crímenes y obstaculizaba su acceso a la justicia. UN ولا يشجعهن هذا الوضع على تقديم شكاوى تفضح أمر من أجرموا بحقهن، وهو ما يعوق إمكانية لجوئهن إلى القضاء.
    También obstaculizaba el mandato del PNUD de reducir la pobreza y promover el desarrollo sostenible. UN وهو يعوق أيضاً تنفيذ ولاية برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مجالي الحد من الفقر وتعزيز التنمية المستدامة.
    Con respecto a las limitaciones, observó que el largo período de tiempo que se tardaba para cubrir las vacantes obstaculizaba la labor de los equipos e instó a los países a que presentaran candidatos sólidos cuando se produjeran vacantes. UN وفيما يتعلق بالصعوبات، لاحظ أن شغور الوظائف لفترات طويلة قبل ملئها يعوق عمل اﻷفرقة وحث البلدان على تقديم مرشحين أقوياء كلما كانت هناك وظائف شاغرة.
    Con respecto a las limitaciones, observó que el largo período de tiempo que se tardaba para cubrir las vacantes obstaculizaba la labor de los equipos e instó a los países a que presentaran candidatos sólidos cuando se produjeran vacantes. UN وفيما يتعلق بالصعوبات، لاحظ أن شغور الوظائف لفترات طويلة قبل ملئها يعوق عمل الأفرقة وحث البلدان على تقديم مرشحين أقوياء كلما كانت هناك وظائف شاغرة.
    El Comité consideró que la carencia de una ley básica que recogiera el principio de igualdad o prohibiera la discriminación obstaculizaba la aplicación de la Convención. UN ١٥٦ - ارتأت اللجنة أن عدم وجود أي قانون أساسي يجسد مبدأ المساواة أو يحظر التمييز، من شأنه أن يعرقل تنفيذ الاتفاقية.
    Señalé además que, en consecuencia, si el Enviado Especial me notificaba que cualquiera de las partes obstaculizaba el proceso de negociaciones, señalaría ese hecho a la atención de la Asamblea General y de cualquier otro órgano competente de las Naciones Unidas a fin de que pudieran adoptar las medidas apropiadas. UN وأضفت أنه لذلك، إذا قام المبعوث الخاص بإحاطتي علما بأن أي طرف من اﻷطراف يعرقل عملية المفاوضات، فسأعرض اﻷمر على الجمعية العامة وأي جهاز مختص آخر في اﻷمم المتحدة، لاتخاذ التدابير المناسبة.
    Sin embargo, la experiencia anterior indicaba que una coordinación y complementariedad insuficientes entre las dos entidades obstaculizaba el desempeño de las tareas, limitaba la repercusión de las actividades de derechos humanos y era causa de que no hubiera una coordinación adecuada de las actividades conexas en toda la Organización. UN غير أن خبرة الماضي تكشف أن عدم كفاية التنسيق والتكامل بين الكيانين يعرقل اﻷداء ويقلل أثر أنشطة حقوق اﻹنسان ويسفر عن قلة التنسيق الملائم بين اﻷنشطة المتصلة بحقوق اﻹنسان في أنحاء المنظمة كافة.
    La Oficina no preparaba regularmente planes de trabajo anuales para todos sus proyectos, lo que obstaculizaba la supervisión y evaluación de las actividades de proyectos. UN ولم يحرص المكتب على إعداد خطة عمل سنوية بطريقة منتظمة لجميع مشاريعه مما أعاق عمليات الرصد والتقييم لأنشطة المشاريع.
    Las quejas que presentó al fiscal de la región de Ulyanovsk de que la administración de la prisión obstaculizaba su correspondencia con el Comité no recibieron respuesta. UN ولم يتلق ردا على شكاواه الموجهة إلى نيابة منطقة أوليانوفسك ومفادها أن إدارة السجن عرقلت مراسلاته مع اللجنة.
    21. Había sido alentador escuchar a los ministros de hacienda y de desarrollo referirse al problema del SIDA: el VIH/SIDA obstaculizaba el crecimiento económico, la gestión de los asuntos públicos, el capital humano, la productividad laboral y el clima propicio para las inversiones, y, por ende, socavaba los fundamentos del desarrollo y la reducción de la pobreza. UN " 21 - وكان من دواعي التشجيع أن يتحدث وزراء المالية والتنمية بشأن أزمة متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز): ففيروس نقص المناعة/مرض الإيدز قد أضعفا من النمو الاقتصادي وشؤون التوجيه ورأس المال البشري وإنتاجية العمالة ومناخ الاستثمار، مما قوض بالتالي من أسس التنمية والحد من الفقر.
    Varios también señalaron que la falta de información sobre los almacenes de mercurio en sus propios países obstaculizaba la adopción de medidas. UN وأشار كثيرون أيضاً إلى عدم توفر المعلومات عن أسواق الزئبق في بلدانهم باعتبارها ضمن معوقات اتخاذ الإجراءات.
    216. Se formularon declaraciones en el sentido de que el fraude comercial obstaculizaba el comercio legítimo y menoscababa la confianza en las prácticas e instrumentos contractuales establecidos. UN 216- وأُلقيت كلمات مفادها أن الاحتيال التجاري يُثبّط النشاط التجاري المشروع ويُقوِّض الثقة في الممارسات والأدوات التعاقدية الراسخة.
    Señaló que la peticionaria tenía la posibilidad de que la presidencia del Tribunal Regional de Pskov revisase el fallo de ese mismo tribunal de 25 de febrero de 2009 por el procedimiento de revisión y que su abstención deliberada de utilizar todos los recursos internos disponibles obstaculizaba jurídicamente el recurso al procedimiento internacional de examen de comunicaciones individuales. UN وأشارت إلى أنه كان بإمكان صاحبة البلاغ إجراء استعراض لقرار محكمة بيسكوف الإقليمية المؤرخ 25 شباط/فبراير 2009 من قبل رئاسة محكمة بيسكوف الإقليمية بموجب إجراء الاستعراض الإشرافي وأن رفضها الطوعي عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية خلق عوائق قانونية تؤدي إلى حجب استخدام الإجراء الدولي لدراسة بلاغ فردي.
    La prueba de la necesidad se mencionó como una de las cuestiones esenciales y más polémicas, pues se consideraba que a veces obstaculizaba la flexibilidad de los órganos de reglamentación. UN وأُبرز اختبار الضرورة بوصفه من أكثر المسائل أهمية وإثارة للجدل، إذ يُعتبر أحياناً عائقاً لمرونة المنظمين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد