Sin embargo, importantes deficiencias estructurales y de liderazgo en todo el sector judicial siguen obstaculizando el uso correcto del apoyo que se ofrece. | UN | ومع ذلك، فإن نقاط ضعف هيكلية وقيادية كبرى في كافة أنحاء قطاع العدل لا تزال تعرقل الاستخدام السليم للدعم المقدم. |
Entre esas raíces figura la carga de la deuda externa, que sigue obstaculizando los esfuerzos de los países en desarrollo en aras del desarrollo. | UN | فجذور المشكلة تشتمل على عبء الدين الخارجي الذي يواصل عرقلة جهود التنمية التي تبذلها البلدان النامية. |
En vez de eso, continúa obstaculizando la ejecución del auto judicial, y el Juez no está dispuesto a imponer su cumplimiento y aplicación. | UN | وبدلا من ذلك، فإنه يواصل إعاقة إنفاذ أمر المحكمة وليس القاضي على استعداد لفرض الامتثال لهذا اﻷمر وتنفيذه. |
Hasta la fecha Israel sigue obstaculizando el desarrollo por Palestina de su infraestructura fundamental de agua y saneamiento. | UN | وما زالت إسرائيل حتى اليوم تعوق تطوير الفلسطينيين للبنية الأساسية الضرورية للمياه وخدمات الصرف الصحي. |
Este bajo porcentaje fue el resultado de las numerosas limitaciones de carácter operacional que siguieron obstaculizando las actividades de socorro en el Sudán meridional. | UN | وكانت هذه النسبة المئوية المنخفضة نتيجة لكثير من القيود التشغيلية التي ما زالت تعيق أنشطة اﻹغاثة في جنوب السودان. |
No obstante, también se ha hecho hincapié en la escasez de fondos que sigue obstaculizando los esfuerzos por resolver el problema como corresponde. | UN | كما أنها كانت في كثير من اﻷحيان تسلط الضوء على نقص اﻷموال الذي لا يزال يعرقل الجهود المبذولة لحل المشكلة بطريقة مناسبة. |
Sin embargo, el vacío de seguridad que impera en muchas de esas zonas sigue obstaculizando los intentos de restablecer plenamente las actividades humanitarias. | UN | ومع ذلك، ما زال الفراغ الأمني السائد في معظم هذه المواقع يعوق الجهود الرامية إلى إعادة إقرار الأنشطة الإنسانية كاملة. |
En Africa, en particular, ese fenómeno está obstaculizando el desarrollo y la recuperación socioeconómicos. | UN | ففي افريقيا بصورة خاصة، تعرقل هذه الظاهرة التنمية والانتعاش في المجال الاقتصادي والاجتماعي. |
Al mismo tiempo, algunas dificultades apremiantes y serias han seguido obstaculizando el desarrollo del proceso al ritmo previsto. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تزال بعض الصعوبات العاجلة والخطيرة تعرقل اتمام العملية في حينها. |
Está obstaculizando el camino que conduce a un arreglo político del conflicto árabe-israelí. | UN | إنها تعرقل اتخاذ خطوات أخرى لتحقيق تسوية سياسية في الصراع العربي اﻹسرائيلي. |
Las demoras de la apertura de los caminos de acceso seguirá obstaculizando la construcción y el aprovisionamiento de las zonas de acuartelamiento. | UN | كما أن عمليات التأخير في فتح الطرق الثانوية يواصل عرقلة تشييد مناطق اﻹيواء وتزويدها باﻹمدادات. |
Por otra parte, la carga de la deuda continúa pesando gravemente sobre las economías de esos países y continúa obstaculizando sus políticas de desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن عبء الدين لا تزال تنــوء به اقتصادات تلك البلدان، ولا يزال يواصل عرقلة سياساتها اﻹنمائية. |
Es inaceptable que unos pocos países sigan obstaculizando el progreso. | UN | ومن غير المقبول أن تستمر بضع دول في عرقلة التقدم. |
Además, la labor de los organismos de las Naciones Unidas y el personal de asistencia humanitaria en los territorios ocupados se está obstaculizando cada vez más. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري بصورة متزايدة إعاقة عمل وكالات الأمم المتحدة وعمال الشؤون الإنسانية في الأراضي المحتلة. |
A menudo menos visibles, pero aún así perjudiciales, las medidas comerciales proteccionistas siguen obstaculizando el comercio mundial. | UN | وتستمر التدابير الحمائية التجارية، في أغلب الأحيان ببروز أقل ولكن على نحو مضر، في إعاقة التجارة العالمية. |
Además, las frecuentes solicitudes de donantes de incluir cláusulas no uniformes están obstaculizando las iniciativas de armonización de todo el sistema. | UN | وعلاوة على ذلك، يتسبب تواتر طلبات المانحين على دمج بنود غير عادية في إعاقة تنسيق الجهود على مستوى المنظومة ككل. |
Algunos de esos cambios están obstaculizando el logro oportuno de los objetivos y las metas de la Estrategia. | UN | وأضاف ان بعض هذه التغييرات تعوق تنفيذ أهداف ومقاصد الاستراتيجية في الوقت المناسب. |
Camboya, que sufrió una larga guerra, todavía continúa sufriendo debido a la presencia de minas, que siguen obstaculizando el proceso de reconstrucción nacional mucho después de la finalización del conflicto. | UN | لقد عانت كمبوديا من حرب طويلة. وهي تتحمل مزيدا من المعاناة نتيجة لوجود اﻷلغام التي تعوق عملية التعمير الوطنية بعد أن انتهى الصراع بوقت طويل. |
Tales problemas siguen obstaculizando la capacidad del Comité de vigilar el cumplimiento de las responsabilidades que incumben al Estado Parte en virtud de la Convención. | UN | ولا تزال هذه المشاكل تعيق قدرتها على رصد مدى وفاء الدولة الطرف بمسؤولياتها بموجب الاتفاقية. |
Sin embargo, los limitados recursos disponibles siguen obstaculizando la plena aplicación de sus mandatos. | UN | ولكن محدودية الموارد المتاحة لا تزال تعيق التنفيذ التام لولاياتها. |
Las restricciones financieras, la escasez de personal y la falta de equipamiento adecuado están obstaculizando el proceso. | UN | ومما يعرقل العملية الصعوبات المالية والنقص في الموظفين وعدم وجود معدات كافية. |
En particular, existen graves carencias en materia de logística e infraestructura que siguen obstaculizando las operaciones del ejército. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى أن النقص الشديد في السوقيات والهياكل الأساسية يعوق عمليات الجيش. |
Si bien la asistencia humanitaria abarcó más zonas a medida que transcurrió el año, el acceso restringido a las zonas de conflicto sigue obstaculizando las actividades de socorro. | UN | ورغم أن المساعدة الانسانية قد اتسع نطاقها لتشمل المزيد من المناطق خلال السنة، فإن الوصول المحدود الى مناطق النزاع ما زال يعيق اﻷنشطة الغوثية. |
Para los países desarrollados, la recuperación de la recesión ha sido más lenta que lo esperado, obstaculizando el aumento de su asistencia a las economías en desarrollo y a los países en transición. | UN | وبالنسبة للبلدان المتقدمة، فإن عملية الخروج من الانكماش الاقتصادي كانت أبطأ مما كان متوقعا، مما أعاق من زيادة مشاركتها في تنمية البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال. |
El problema palestino y el conflicto árabe-israelí siguen obstaculizando el progreso en toda la zona. | UN | وما برحت قضية فلسطين والنزاع العربي اﻹسرائيلي يعوقان التقدم في تلك المنطقة بأكملها. |
Los ataques contra convoyes de asistencia están obstaculizando gravemente las operaciones humanitarias en Darfur. | UN | وتعوق الهجمات على قوافل المعونة، إلى حد بعيد، عمليات تقديم المساعدة الإنسانية في دارفور. |
La continua adquisición en el mundo de armas de destrucción en masa pone en peligro la seguridad y la estabilidad internacionales, obstaculizando la búsqueda de soluciones a los problemas de desarrollo. | UN | ومازال اقتناء العالم لكثير من أسلحة الدمار الشامل يعرض اﻷمن والاستقرار الدوليين للخطر، ويعرقل التوجهات نحو إيجاد حلول للمشاكل التنموية. |
Esas desigualdades fomentan el resentimiento y la inquietud entre la población y amenazan la seguridad de las naciones, obstaculizando así un desarrollo económico más amplio e impidiendo una paz duradera. | UN | إن هذه التفاوتات تولد الاستياء والاضطراب فيما بين الشعوب وتهدد أمن الدول، فتعوق بذلك التنمية الاقتصادية اﻷوسع وتعرقل السلام الدائم. |
Expresando grave preocupación por el sufrimiento continuado de muchos pueblos sometidos al colonialismo como resultado de las minas y restos explosivos de guerra dejados por el colonialismo, que continúan cobrándose vidas y obstaculizando las iniciativas de desarrollo, | UN | وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء المعاناة المستمرة للعديد من الشعوب التي كانت خاضعة للاستعمار بسبب الألغام ومخلفات الحروب المتفجرة التي تركها الاستعمار وما زالت تحصد الأرواح وتعيق جهود التنمية، |
Se suspendieron temporalmente los vuelos de aeronaves de las Naciones Unidas a Kidal, obstaculizando gravemente el apoyo directo y el acceso. | UN | وعلّقت طائرات الأمم المتحدة رحلاتها إلى كيدال بشكل مؤقت، الأمر الذي عرقل بشدة تقديم الدعم المباشر وإمكانية الوصول إلى هذه المنطقة. |