"obstaculizando" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تعرقل
        
    • عرقلة
        
    • إعاقة
        
    • تعوق
        
    • تعيق
        
    • يعرقل
        
    • يعوق
        
    • يعيق
        
    • مما أعاق
        
    • يعوقان
        
    • وتعوق
        
    • ويعرقل
        
    • وتعرقل
        
    • وتعيق
        
    • عرقل
        
    Sin embargo, importantes deficiencias estructurales y de liderazgo en todo el sector judicial siguen obstaculizando el uso correcto del apoyo que se ofrece. UN ومع ذلك، فإن نقاط ضعف هيكلية وقيادية كبرى في كافة أنحاء قطاع العدل لا تزال تعرقل الاستخدام السليم للدعم المقدم.
    Entre esas raíces figura la carga de la deuda externa, que sigue obstaculizando los esfuerzos de los países en desarrollo en aras del desarrollo. UN فجذور المشكلة تشتمل على عبء الدين الخارجي الذي يواصل عرقلة جهود التنمية التي تبذلها البلدان النامية.
    En vez de eso, continúa obstaculizando la ejecución del auto judicial, y el Juez no está dispuesto a imponer su cumplimiento y aplicación. UN وبدلا من ذلك، فإنه يواصل إعاقة إنفاذ أمر المحكمة وليس القاضي على استعداد لفرض الامتثال لهذا اﻷمر وتنفيذه.
    Hasta la fecha Israel sigue obstaculizando el desarrollo por Palestina de su infraestructura fundamental de agua y saneamiento. UN وما زالت إسرائيل حتى اليوم تعوق تطوير الفلسطينيين للبنية الأساسية الضرورية للمياه وخدمات الصرف الصحي.
    Este bajo porcentaje fue el resultado de las numerosas limitaciones de carácter operacional que siguieron obstaculizando las actividades de socorro en el Sudán meridional. UN وكانت هذه النسبة المئوية المنخفضة نتيجة لكثير من القيود التشغيلية التي ما زالت تعيق أنشطة اﻹغاثة في جنوب السودان.
    No obstante, también se ha hecho hincapié en la escasez de fondos que sigue obstaculizando los esfuerzos por resolver el problema como corresponde. UN كما أنها كانت في كثير من اﻷحيان تسلط الضوء على نقص اﻷموال الذي لا يزال يعرقل الجهود المبذولة لحل المشكلة بطريقة مناسبة.
    Sin embargo, el vacío de seguridad que impera en muchas de esas zonas sigue obstaculizando los intentos de restablecer plenamente las actividades humanitarias. UN ومع ذلك، ما زال الفراغ الأمني السائد في معظم هذه المواقع يعوق الجهود الرامية إلى إعادة إقرار الأنشطة الإنسانية كاملة.
    En Africa, en particular, ese fenómeno está obstaculizando el desarrollo y la recuperación socioeconómicos. UN ففي افريقيا بصورة خاصة، تعرقل هذه الظاهرة التنمية والانتعاش في المجال الاقتصادي والاجتماعي.
    Al mismo tiempo, algunas dificultades apremiantes y serias han seguido obstaculizando el desarrollo del proceso al ritmo previsto. UN وفي الوقت ذاته، لا تزال بعض الصعوبات العاجلة والخطيرة تعرقل اتمام العملية في حينها.
    Está obstaculizando el camino que conduce a un arreglo político del conflicto árabe-israelí. UN إنها تعرقل اتخاذ خطوات أخرى لتحقيق تسوية سياسية في الصراع العربي اﻹسرائيلي.
    Las demoras de la apertura de los caminos de acceso seguirá obstaculizando la construcción y el aprovisionamiento de las zonas de acuartelamiento. UN كما أن عمليات التأخير في فتح الطرق الثانوية يواصل عرقلة تشييد مناطق اﻹيواء وتزويدها باﻹمدادات.
    Por otra parte, la carga de la deuda continúa pesando gravemente sobre las economías de esos países y continúa obstaculizando sus políticas de desarrollo. UN وفضلا عن ذلك، فإن عبء الدين لا تزال تنــوء به اقتصادات تلك البلدان، ولا يزال يواصل عرقلة سياساتها اﻹنمائية.
    Es inaceptable que unos pocos países sigan obstaculizando el progreso. UN ومن غير المقبول أن تستمر بضع دول في عرقلة التقدم.
    Además, la labor de los organismos de las Naciones Unidas y el personal de asistencia humanitaria en los territorios ocupados se está obstaculizando cada vez más. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري بصورة متزايدة إعاقة عمل وكالات الأمم المتحدة وعمال الشؤون الإنسانية في الأراضي المحتلة.
    A menudo menos visibles, pero aún así perjudiciales, las medidas comerciales proteccionistas siguen obstaculizando el comercio mundial. UN وتستمر التدابير الحمائية التجارية، في أغلب الأحيان ببروز أقل ولكن على نحو مضر، في إعاقة التجارة العالمية.
    Además, las frecuentes solicitudes de donantes de incluir cláusulas no uniformes están obstaculizando las iniciativas de armonización de todo el sistema. UN وعلاوة على ذلك، يتسبب تواتر طلبات المانحين على دمج بنود غير عادية في إعاقة تنسيق الجهود على مستوى المنظومة ككل.
    Algunos de esos cambios están obstaculizando el logro oportuno de los objetivos y las metas de la Estrategia. UN وأضاف ان بعض هذه التغييرات تعوق تنفيذ أهداف ومقاصد الاستراتيجية في الوقت المناسب.
    Camboya, que sufrió una larga guerra, todavía continúa sufriendo debido a la presencia de minas, que siguen obstaculizando el proceso de reconstrucción nacional mucho después de la finalización del conflicto. UN لقد عانت كمبوديا من حرب طويلة. وهي تتحمل مزيدا من المعاناة نتيجة لوجود اﻷلغام التي تعوق عملية التعمير الوطنية بعد أن انتهى الصراع بوقت طويل.
    Tales problemas siguen obstaculizando la capacidad del Comité de vigilar el cumplimiento de las responsabilidades que incumben al Estado Parte en virtud de la Convención. UN ولا تزال هذه المشاكل تعيق قدرتها على رصد مدى وفاء الدولة الطرف بمسؤولياتها بموجب الاتفاقية.
    Sin embargo, los limitados recursos disponibles siguen obstaculizando la plena aplicación de sus mandatos. UN ولكن محدودية الموارد المتاحة لا تزال تعيق التنفيذ التام لولاياتها.
    Las restricciones financieras, la escasez de personal y la falta de equipamiento adecuado están obstaculizando el proceso. UN ومما يعرقل العملية الصعوبات المالية والنقص في الموظفين وعدم وجود معدات كافية.
    En particular, existen graves carencias en materia de logística e infraestructura que siguen obstaculizando las operaciones del ejército. UN وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى أن النقص الشديد في السوقيات والهياكل الأساسية يعوق عمليات الجيش.
    Si bien la asistencia humanitaria abarcó más zonas a medida que transcurrió el año, el acceso restringido a las zonas de conflicto sigue obstaculizando las actividades de socorro. UN ورغم أن المساعدة الانسانية قد اتسع نطاقها لتشمل المزيد من المناطق خلال السنة، فإن الوصول المحدود الى مناطق النزاع ما زال يعيق اﻷنشطة الغوثية.
    Para los países desarrollados, la recuperación de la recesión ha sido más lenta que lo esperado, obstaculizando el aumento de su asistencia a las economías en desarrollo y a los países en transición. UN وبالنسبة للبلدان المتقدمة، فإن عملية الخروج من الانكماش الاقتصادي كانت أبطأ مما كان متوقعا، مما أعاق من زيادة مشاركتها في تنمية البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال.
    El problema palestino y el conflicto árabe-israelí siguen obstaculizando el progreso en toda la zona. UN وما برحت قضية فلسطين والنزاع العربي اﻹسرائيلي يعوقان التقدم في تلك المنطقة بأكملها.
    Los ataques contra convoyes de asistencia están obstaculizando gravemente las operaciones humanitarias en Darfur. UN وتعوق الهجمات على قوافل المعونة، إلى حد بعيد، عمليات تقديم المساعدة الإنسانية في دارفور.
    La continua adquisición en el mundo de armas de destrucción en masa pone en peligro la seguridad y la estabilidad internacionales, obstaculizando la búsqueda de soluciones a los problemas de desarrollo. UN ومازال اقتناء العالم لكثير من أسلحة الدمار الشامل يعرض اﻷمن والاستقرار الدوليين للخطر، ويعرقل التوجهات نحو إيجاد حلول للمشاكل التنموية.
    Esas desigualdades fomentan el resentimiento y la inquietud entre la población y amenazan la seguridad de las naciones, obstaculizando así un desarrollo económico más amplio e impidiendo una paz duradera. UN إن هذه التفاوتات تولد الاستياء والاضطراب فيما بين الشعوب وتهدد أمن الدول، فتعوق بذلك التنمية الاقتصادية اﻷوسع وتعرقل السلام الدائم.
    Expresando grave preocupación por el sufrimiento continuado de muchos pueblos sometidos al colonialismo como resultado de las minas y restos explosivos de guerra dejados por el colonialismo, que continúan cobrándose vidas y obstaculizando las iniciativas de desarrollo, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء المعاناة المستمرة للعديد من الشعوب التي كانت خاضعة للاستعمار بسبب الألغام ومخلفات الحروب المتفجرة التي تركها الاستعمار وما زالت تحصد الأرواح وتعيق جهود التنمية،
    Se suspendieron temporalmente los vuelos de aeronaves de las Naciones Unidas a Kidal, obstaculizando gravemente el apoyo directo y el acceso. UN وعلّقت طائرات الأمم المتحدة رحلاتها إلى كيدال بشكل مؤقت، الأمر الذي عرقل بشدة تقديم الدعم المباشر وإمكانية الوصول إلى هذه المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus