No obstante, no se puede ocultar la verdad y ésta, tarde o temprano, se llega a conocer. | UN | ولكن لا سبيل الى إخفاء الحقيقة ومصيرها أن تُعرف. |
Me temo que en realidad no se puede ocultar la contradicción entre la promesa y lo cumplido. | UN | وأخشى ألا يمكن في الواقع إخفاء التناقض بين الوعد واﻷداء. |
• ocultar la fabricación nacional de misiles de largo alcance y retener la capacidad de producción, especialmente en lo referente a los sistemas de dirección y los motores de misiles; | UN | ● إخفاء اﻹنتاج المحلي للقذائف البعيدة المدى، واستبقاء قدرات اﻹنتاج، وبالتحديد ما يتعلق بمنظومات التوجيه ومحركات القذائف |
Existen algunos casos notables de corrupción en que prácticamente no se procuró ocultar la malversación sistemática de fondos. | UN | وفي بعض أمثلة الفساد المشهودة، لم يُبذل سوى جهد ضئيل، إن وجد، لإخفاء الاختلاس المنتظم. |
También pueden servirse del proceso de insolvencia para ocultar la transferencia indebida de activos o para presentar y vender reclamaciones falsas. | UN | كما قد يستخدم المحتالون إجراءات الإعسار لإخفاء إحالة الموجودات بصورة غير سليمة أو لتقديم مطالبات كاذبة أو بيعها. |
Esto refuerza aún más el argumento de que las autoridades están haciendo todo lo posible por proteger a los autores y ocultar la verdad de los hechos. | UN | ويؤكد التحقيق القول بأن السلطات تحاول بشتى السبل أن تحمي الجناة وأن تخفي الحقائق. |
Una atención excesiva a la no proliferación no puede ocultar la falta de progresos en el desarme nuclear. | UN | والتركيز المفرط على عدم الانتشار لا يمكن أن يخفي انعدام التقدم بشأن نزع السلاح النووي. |
• ocultar la propia existencia de su programa ofensivo de armas biológicas y retener toda la capacidad de producción. | UN | ● إخفاء وجود برنامجه لﻷسلحة البيولوجية الهجومية من أصله واستبقاء جميع القدرات اﻹنتاجية |
Es sencillamente insostenible, pero además se pretende ocultar la responsabilidad de los países desarrollados en el subdesarrollo crónico de los países del Sur. | UN | وهذا المسعى، إضافة إلى أنه مسعى لا يمكن الدفاع عنه، يحاول إخفاء مسؤوليات البلدان المتقدمة عن التخلف المزمن لبلدان الجنوب. |
Esos arreglos pueden servir para ocultar la verdadera identidad de los propietarios efectivos y el valor, la naturaleza y la ubicación de sus activos. | UN | ومن شأن هذه الترتيبات أن تساعد على إخفاء الهوية الحقيقة لمالكيها وقيمة أصولها وطبيعة هذه الأصول وأماكنها. |
Argelia está intentando ocultar la expresión de sus intereses estratégicos so capa del respeto del principio de libre | UN | وتحاول الجزائر إخفاء ما يدعى مصالحها الاستراتيجية وراء الستار الخافي المتمثل في احترام مبدأ تقرير المصير. |
Las personas tienden a ocultar la situación por temor al estigma social que pueden sufrir las niñas. | UN | ويميل الأشخاص إلى إخفاء الحالة خشية القطيعة الاجتماعية التي يمكن أن تواجهها بناتهم. |
Además, el hecho de que los asesinos no hicieran ningún intento de disfrazarse ni de ocultar la cara puede indicar que no habían tenido la intención de salir de sus vehículos y dejarse ver en ese momento. | UN | وفضلا عن ذلك، قد يدل عدم قيام القتلة بأي محاولة للتنكر أو إخفاء وجوههم على أنهم لم يكونوا عازمين على مغادرة سياراتهم حتى لا يرى المارة وجوههم في ذلك الوقت بالذات. |
Artículo 11. Las autoridades utilizaron sus poderes de supervisión no para impedir la tortura sino para ocultar la verdad. | UN | المادة 11: استخدمت السلطات صلاحياتها في الرقابة والإشراف وذلك ليس لمنع التعذيب وإنما لإخفاء الحقيقة. |
Sin embargo, una vez obtenido ese acceso, los sistemas se utilizan también para cometer otros delitos o para ocultar la verdadera identidad del delincuente. | UN | ولكن، حالما يتم التمكّن من الوصول، تستخدم النظم أيضاً لارتكاب جرائم أخرى أو لإخفاء هوية الجاني الحقيقية. |
Más aún, se ha constatado que en varios conflictos armados se ha utilizado a nacionales del país afectado para un atentado o acción ilícita planificada desde el exterior, para ocultar la condición de mercenario. | UN | بل حتى علاوة على ذلك، لوحظ في شتى الصراعات المسلحة الاستعانة ببعض مواطني البلد المتضرر لتنفيذ محاولة أو عمل غير مشروع تم التخطيط لهما في الخارج لإخفاء صفة المرتزق. |
Sin reporteros, sin TV, hay que ocultar la guerra como en un partido de fútbol. | Open Subtitles | بلا صحفيين ولا تلفاز تخفي الحرب مثل مباراة كرة قدم وتعرف؟ |
La atmósfera festiva que impera hoy entre estas paredes no debería ocultar la dura realidad de la vida cotidiana. | UN | وينبغي ألا يخفي المناخ الاحتفالي داخل جدران هذه القاعة الواقع القاسي للحياة اليومية. |
ocultar la desviación clandestina de fondos destinados para propósitos legales hacia Organizaciones Terroristas. | UN | " التستر على تحويل الأموال سرا إلى منظمات إرهابية باستخدامها في غير الأغراض المشروعة المعلنة " . |
En verdad, la llamada “crisis financiera” de la Organización no es más que un eufemismo para tratar de ocultar la persistencia de los intentos del principal contribuyente por controlar el funcionamiento de la Organización y, para lograrlo, continúa aplicando su política de chantaje financiero. | UN | أن ما يسمى ﺑ " اﻷزمة المالية " للمنظمة هو في الحقيقة ليس أكثر من كناية نحاول بها التغطية على تمادي المتساهم الرئيسي في محاولاته من أجل السيطرة على أعمال المنظمة وهو في هذا المسعى يواصل سياسة الابتزاز المالي التي يمارسها. |
Varios funcionarios entrevistados trataron de ocultar la naturaleza y el alcance de las decisiones pertinentes adoptadas. | UN | وحاول بعض الموظفين الذين أجريت مقابلات معهم اخفاء طابع ونطاق القرارات المتخذة ذات الصلة. |
El concepto de información clasificada no debe prestarse a ocultar la manipulación. | UN | ورأى أن مفهوم المعلومات السرية ينبغي ألا يُستخدم كغطاء للتستر على التلاعب. |
Parecería, más bien, que el Gobierno intentaba ocultar la verdad. | UN | وعوضا عن ذلك، يبدو أن الحكومة تحاول طمس الحقيقة. |
Me temo que no puedo ocultar la verdad en mi rostro. | Open Subtitles | أخشى باني غير قادره على أخفاء الحقيقه من على وجهي |
La mencionada carta es otro intento inútil del régimen sirio de ocultar la verdad. | UN | وهذه الرسالة هي كذلك محاولة أخرى لا جدوى لها من النظام السوري لطمس الحقيقة. |