ويكيبيديا

    "ocurría" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • هو الحال
        
    • كان الحال
        
    • عليه الحال
        
    • كان يحدث
        
    • هي الحال
        
    • كانت الحال
        
    • هو الشأن
        
    • عليه الوضع
        
    • الحال كان كذلك
        
    • كانت تحدث
        
    • الحال عليه
        
    • يحدث ذلك في
        
    No había pruebas de que estuviese vinculada a la industria turística, como ocurría en algunos países. UN وليس ثمة دليل على أنه مرتبط بصناعة السياحة كما هو الحال في بعض البلدان.
    Era posible determinar las equivalencias de dichos puestos, como ocurría con los puestos comprendidos en el grupo del Cuadro Ejecutivo Superior; UN ويمكن تحديد المعادلات لهذه الوظائف، كما هو الحال بالنسبة للوظائف في فئة الخدمة التنفيذية العليا؛
    Era posible determinar las equivalencias de dichos puestos, como ocurría con los puestos comprendidos en el grupo del Cuadro Ejecutivo Superior; UN ويمكن تحديد المعادلات لهذه الوظائف، كما هو الحال بالنسبة للوظائف في فئة الخدمة التنفيذية العليا؛
    Por ese motivo, no se determinan de antemano los motivos que podrían llevar al divorcio, como ocurría en el antiguo código civil. UN ولذلك لا يوجد سبب محدد مسبقا لحصول الطلاق، مثلما كان الحال في القانون المدني السابق.
    Es alentador observar que, a pesar de la anarquía que ha prevalecido en el país durante semanas, los autores de esos actos están siendo enjuiciados por los tribunales y no de forma extrajudicial, como ocurría en el pasado. UN ومما يشدد العزم، أن نلاحظ، أنه بالرغم من حالة غياب القانون التي سادت البلاد طوال أسابيع، تجري محاكمة مرتكبي هذه اﻷعمال في محاكم القانون وليس خارج المحاكم، كما كان الحال في الماضي.
    Al igual que ocurría anteriormente, se otorgarán licencias solo después de una evaluación técnica de las solicitudes. UN وكما كان عليه الحال في عهد المركز الوطني البريطاني لشؤون الفضاء، لن تمنح التراخيص إلا بعد إجراء تقييم تقني للطلبات.
    Porque ocurría que todos miraban para arriba y no se veía esa innovación de abajo arriba que veíamos en Pixar o en Google. TED لأن ما كان يحدث أن الكل كان ينظر للأعلى، ولم يكن أحد ينظر للابتكار التصاعدي الذي رأيناه في بيكسار وجوجل.
    Si afectaban a la condición jurídica de la mujer negativamente, como ocurría con el matrimonio obligatorio o la circuncisión, era preciso eliminarlas. UN وفي حالة تأثيرها على مركز المرأة تأثيرا سلبيا، كما هي الحال بالنسبة للاجبار على الزواج أو الختان، يجب الغاؤها.
    Se formuló una objeción a la propuesta de que los funcionarios que se desempeñaran en la junta fueran nombrados y no elegidos como ocurría con el Comité. UN واعترض على اقتراح اختيار الموظفين لهذا المجلس، بدلا من انتخابهم، مثلما هو الحال بالنسبة للجنة.
    Una delegación señaló que el hecho de que el FNUAP dependiera de unos pocos donantes principales lo colocaba en situación vulnerable si uno o más de ellos reducían sus contribuciones, que parecía ser lo que ocurría. UN وأشار أحد الوفود أن اعتماد الصندوق على بضعة مانحين رئيسيين يضعه في موقف ضعيف جدا إذا قام واحد أو أكثر من أولئك المانحين بخفض تمويله، وهو ما يبدو أنه هو الحال.
    A ese respecto, una delegación dijo que tenía la impresión de que en la sede se estaban realizando evaluaciones eficaces, pero que no siempre ocurría lo mismo sobre el terreno. UN وفي هذا الصدد، قال أحد الوفود إن لديه انطباعا بأن التقييمات الفعالة يجري تنفيذها على مستوى المقر، ولكن ذلك ليس هو الحال دائما بالنسبة إلى الميدان.
    Una delegación señaló que el hecho de que el FNUAP dependiera de unos pocos donantes principales lo colocaba en situación vulnerable si uno o más de ellos reducían sus contribuciones, que parecía ser lo que ocurría. UN وأشار أحد الوفود أن اعتماد الصندوق على بضعة مانحين رئيسيين يضعه في موقف ضعيف جدا إذا قام واحد أو أكثر من أولئك المانحين بخفض تمويله، وهو ما يبدو أنه هو الحال.
    Esto ocurría, por ejemplo, en el caso de una promesa hecha por un Estado requirente a un Estado requerido de que no se aplicaría la pena de muerte a una persona cuya extradición se solicitaba. UN فهذا هو الحال مثلا عندما تقدم الدولة التي تطلب تسليم أحد المجرمين وعدا بأنها لن توقع عليه عقوبة الإعدام.
    Esa ambigüedad podía ser constructiva, como ocurría en el caso de los Estados que prometían contribuciones a fondos voluntarios de las Naciones Unidas. UN وقد يكون هذا الغموض مفيدا كما هو الحال بالنسبة للدول التي تتعهد بتقديم تبرعات لصناديق الأمم المتحدة.
    Pese a ello, no ha habido casos de detención de más de un día ni otros abusos graves, como ocurría antes. UN غير أنه لم تحدث حالات احتجاز لمدة تتجاوز يوماً واحداً، ولم تحدث تجاوزات خطيرة، كما كان الحال في الماضي.
    Actualmente la doble o múltiple nacionalidad es la regla, y no la excepción, como ocurría con la legislación de 1989. UN والآن فقد أصبح ازدواج أو تعدد الجنسيات هو القاعدة بدلا من الاستثناء كما كان الحال عليه في ظل تشريع عام 1989.
    Así ocurría también con otras recomendaciones, sobre todo 6, 7, 8 y 10. UN كما كان الحال كذلك مع توصيات أخرى، ولا سيما التوصيات 6 و 7 و 8 و 10.
    Al igual que ocurría con los casos individuales, las cifras de la pobreza relativas a las familias eran también superiores a las de 2000. UN وكما كان الحال بالنسبة للأفراد، كانت أرقام الفقر الخاصة بالأسر أعلى أيضاً مما سُجل عام 2000.
    Además, a diferencia de lo que ocurría con las primeras formas de cooperación, que se referían únicamente a acuerdos fronterizos, estas tendencias indican que existe cooperación dentro de las fronteras de los países en cuestión. UN علاوة على ذلك، وبخلاف ما كانت عليه الحال في اﻷشكال اﻷولى للتعاون التي كانت تشمل الترتيبات الحدودية فقط، تدل الاتجاهات على قيام تعاون داخل حدود البلدان المشتركة.
    Decía que no podía concentrarse en lo que ocurría... en las calles si tenía que preocuparse por los semáforos. Open Subtitles قال أنه لا يستطيع التركيز علي ما كان يحدث في الشارع إذا قلق حيال إشارات المرور
    Como ocurría en la época del racismo y la segregación racial, continúa estando amenazada la seguridad de las personas. UN ولا يزال اﻷمن الشخصي معرضاً كما كانت الحال في زمن العنصرية والتمييز العنصري.
    No se impone ningún régimen patrimonial, como ocurría en el Código Civil. UN وليس هناك نظام إلزامي يتعلق بالأصول، كما هو الشأن في القانون المدني.
    La globalización había debilitado la capacidad de negociación colectiva de los trabajadores, algo que no ocurría en los años ochenta y, en ciertas situaciones, había dado lugar a un empeoramiento de las condiciones de trabajo. UN وقد أضعفت العولمة قدرة العمال على المفاوضة الجماعية مقارنة بما كان عليه الوضع في الثمانينات من القرن الماضي، وأدت في بعض الحالات إلى تدهور ظروف العمل.
    No obstante, también se reconoció de manera general que no se estaba en vías de cumplir los ODM y que así ocurría incluso antes de la crisis financiera y económica iniciada en 2008. UN بيد أنه كان هناك أيضاً إقرار عام بأن هذه الأهداف ليست على المسار الصحيح، وأن الحال كان كذلك حتى قبل الأزمة المالية والاقتصادية التي بدأت في عام 2008.
    El asesinato del final del libro parecía sorprendente mientras ocurría y completamente inevitable en retrospectiva. Open Subtitles جريمه القتل في نهايه الكتاب كانت مفاجئه بينما كانت تحدث ومؤكده تماماَ في وقت لاحق
    Hoy en día se recurre con mayor frecuencia a las Naciones Unidas para que intervengan en conflictos internos que en guerras entre Estados, como ocurría antes. UN وحاليا، تُدعى اﻷمم المتحدة الى معالجة نزاعات داخلية أكثر كثيرا مما تُدعى لمعالجة حروب بين دول، مثلما الحال عليه من قبل.
    No ocurría lo mismo con la administración pública alemana que, desde el punto de vista de la remuneración tenía un régimen monolítico. UN ولم يحدث ذلك في الخدمة المدنية اﻷلمانية التي تشكل، من حيث اﻷجور، نظاما متكونا من عنصر واحد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد