El período máximo que podía retenerse a una persona antes de pasar a disposición judicial se redujo oficialmente de 18 a 11 días. | UN | وتم رسميا تخفيض المدة القصوى لاعتقال شخص قبل مثوله أمام القاضي من ١٨ الى ١١ يوما. |
Me ha pedido el Embajador Kamal que les informe oficialmente de la conversación que mantuve con él ayer por la tarde. | UN | فقد طلب مني السفير كمال إبلاغكم رسميا بالمحادثة التي أجريتها معه بعد ظهر اﻷمس. |
Sin embargo, nos parece útil la posición de algunas delegaciones de que esos datos sean autenticados o reconocidos oficialmente de algún modo. | UN | ومع ذلك تُرى ميزة في موقف بعض الوفود وهي أنه يجب توثيق هذه البيانات أو الاعتراف بها رسميا بطريقة ما. |
Si hay riesgo de que se produzcan consecuencias sobre los derechos humanos, las empresas deben informar oficialmente de las medidas que toman al respecto. | UN | وإذا كانت هناك مخاطر بوقوع آثار على حقوق الإنسان، تعين على المؤسسات التجارية أن تبلغ رسمياً عن كيفية معالجتها لها. |
- Truman firmó los papeles, y tres días más tarde, estaba oficialmente de nuevo aquí en Eastwood... con unos beneficios adicionales. | Open Subtitles | قام ترومان بالتوقيع على الوثائق وبعد ثلاثة أيام تم إعادة تسجيلي رسمياً في ثانوية إيستوود مع بعض الفوائد |
Por nuestra parte, hemos excluido oficialmente de nuestro mandato a todos los rwandeses que han sido procesados por el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | ومن جانبنا فلقد استبعدنا اﻵن رسميا من نطاق اختصاصنا جميع الروانديين الذين وجهت اليهم اتهامات من جانب المحكمة الدولية لرواندا. |
Ambos hermanos fueron expulsados oficialmente de sus cátedras; | UN | وقد فُصل كلا اﻷخوين رسميا من عملهما الجامعي. |
Así y todo, extraña al Relator Especial que no se le hubiese informado oficialmente de este importante hecho. | UN | بيد أن لزاما عليه أن يقول بأنه ذهل لعدم إخطاره رسميا بهذا التطور الهام. |
Al cabo de 18 días, se me acusó oficialmente de haber distribuido folletos. | UN | وبعد ١٨ يوما، وجهــت لي رسميا تهمــة توزيع المناشير. |
El informe de la Fuerza Internacional de Policía (IPTF) indica de manera concluyente que las autoridades de Mostar oriental fueron notificadas oficialmente de la visita. | UN | وقد خلص تقرير قوة الشرطة الدولية بصورة قاطعة الى أن سلطات موستار الغربية أبلغت رسميا بالزيارة المزمعة. |
Mi Gobierno ha emprendido actividades para resolver la cuestión de Prevlaka oficialmente, de buena fe y de manera transparente. | UN | وتعكف حكومتي رسميا على إيجاد حل لمسألة بريفلاكا بحُسن نية وشفافية. |
– Masacre en la aldea de Ugljare: El 25 de agosto de 1999 la KFOR informó oficialmente de ese crimen abominable. | UN | - مذبحة قرية أوغلياري: في 25 آب/أغطس 1999، أبلغت قوة " كفور " رسميا عن هذه الجريمة البشعة. |
En nombre del Gobierno de mi país deseo solicitar oficialmente de las Naciones Unidas que adopten las medidas necesarias a ese respecto. | UN | وأود، باسم حكومتي، أن أوجه طلبا رسميا إلى الأمم المتحدة باتخاذ التدابير اللازمة في هذا الصدد. |
Este periódico depende oficialmente de la editorial estatal Panorama, que también controla su distribución e impresión. | UN | والصحيفة تخضع رسمياً لدار نشر الحكومة المسماة بانوراما التي تسيطر أيضاً على طبعها وتوزيعها. |
Este periódico depende oficialmente de la editorial estatal Panorama, que también controla su distribución e impresión. | UN | والصحيفة تخضع رسمياً لدار نشر الحكومة المسماة بانوراما التي تسيطر أيضاً على توزيعها وطبعها. |
Con ese mismo espíritu, el ACNUR excluyó oficialmente de su mandato a todos los rwandeses que hubieran sido procesados por el Tribunal Internacional para Rwanda. | UN | وبنفس هذه الروح، استبعدت المفوضية رسمياً من ولايتها جميع الروانديين الذين أدانتهم المحكمة الدولية المعنية برواندا. |
Ambos hermanos fueron expulsados oficialmente de sus cátedras. | UN | وقد فُصل كلا اﻷخوين رسمياً من عمله الجامعي؛ |
En la actualidad hay en Azerbaiyán más de 400 comunidades religiosas registradas oficialmente, de las cuales unas 350 son musulmanas. | UN | وهناك حالياً أكثر من 400 مجتمع مسجلة رسمياً تعمل في أذربيجان، حوالي 350 منها إسلامية. |
Di Liu fue acusada oficialmente de poner en peligro la seguridad del Estado pero no se le comunicó la fecha del juicio ni se le proporcionó asistencia letrada. | UN | وقد اتهمت رسمياً بأنها تعرض أمن الدولة للخطر لكنها لم تُخطَر بموعد محاكمتها ولم تقدم لها أي مساعدة في مجال الدفاع. |
Se pide al Consejo que tome nota oficialmente de que cualquier modificación unilateral de la situación establecida por el Acuerdo Fundacional, en particular la unión, en su totalidad o en parte, con cualquier país o cualquier forma de partición o secesión, queda prohibida. | UN | ويطلب إلى المجلس أن يحيط علما بصورة رسمية بحظر أي تغيير انفرادي للوضع الناشئ بموجب اتفاق التأسيس، ولا سيما أي اتحاد كلي أو جزئي مع أي بلد آخر أو أي شكل من أشكال التقسيم أو الانفصال. |
El Comité está especialmente preocupado por el hecho de que no se haya informado oficialmente de ningún incidente de trata de mujeres, ni tampoco se hayan incoado acciones judiciales por esos actos a pesar de los indicios de la existencia de la trata de mujeres en Nueva Zelandia. | UN | ويساور اللجنة القلق على وجه الخصوص إزاء عدم الإبلاغ بشكل رسمي عن حالات الاتجار بالنساء أو المحاكمة على ارتكابها، على الرغم من المؤشرات الدالة على ممارسة الاتجار بالنساء في نيوزيلندا. |
407. El Comité solicita también que la Secretaría de Reforma Agraria siga tratando oficialmente de persuadir a las asambleas de los ejidos de que asignen a las mujeres las parcelas que les corresponden. | UN | ٤٠٦ - وتطلب اللجنة أيضا الى وزارة اﻹصلاح الزراعي أن تواصل تدخلها الرسمي ﻹقناع مجمعات اﻷراضي العامة بأن تخصص للنساء قطع اﻷرض التي لهن حق فيها. |