Esa explicación preliminar se presentó sin que se retirara oficialmente la explicación anterior. | UN | وقدم هذا التفسير اﻷولي بدون أن يقوم رسميا بسحب التفسير اﻷسبق. |
En su calidad de Potencia administradora, Francia no reconoce oficialmente la labor del Comité Especial. | UN | على أن فرنسا، بوصفها الدولة القائمة بالإدارة، لا تعترف رسميا بأعمال اللجنة الخاصة. |
Por consiguiente, el derecho interno consagra oficialmente la igualdad, que presupone la ausencia de toda discriminación, cualquiera que sea su causa. | UN | والمساواة التي تفترض عدم وجود أي تمييز لأي سبب من الأسباب مكرسة رسميا في القانون المحلي لهذا السبب. |
Éste fue el principio de una visión que se plasmó finalmente en 1951, cuando creyentes de 21 países constituyeron oficialmente la Unión Evangélica Mundial. | UN | وهكذا لاحت بوادر رؤية تحققت في عام 1951 عندما أعلن المؤمنون بها في 21 بلدا تشكيل التحالف الإنجيلي العالمي رسميا. |
La situación en Birmania ha empeorado significativamente desde que la Asamblea General abordó oficialmente la cuestión por última vez. | UN | وإن الحالة في بورما تدهورت إلى حد كبير منذ أن تناولت الجمعية العامة هذه المسألة بصورة رسمية آخر مرة. |
A fin de que su derecho estuviese en consonancia con la Constitución, el Congreso de Bolivia, en virtud de la Ley Nº 1768 de 1997, abolió oficialmente la pena de muerte respecto de todos los delitos comunes o delitos contra la seguridad del Estado. | UN | ولجعل قانون العقوبات متمشياً مع الدستور، قام الكونغرس البوليفي، بموجب القانون 1768 لسنة 1997، بإلغاء عقوبة الإعدام رسمياً على جميع الجرائم العادية والجرائم المرتكبة ضد أمن الدولة. |
Oficialmente, la Reina, asesorada por el Secretario de Estado, tiene potestad para desestimar cualquier ordenanza. | UN | ويجوز رسميا للملكة أن تقوم، بعد استشارة وزير الخارجية، بإلغاء جميع هذه المراسيم. |
Desde los años 80, cuando se identificó oficialmente la enfermedad y esta fue descrita médicamente, se recopiló una cantidad increíble de información. | UN | فمنذ الثمانينيات، في الوقت الذي تم فيه الكشف عن المرض رسميا ووصفه طبيا، تم تجميع عدد ضخم من المعلومات. |
Beth Atchinson es la segunda, y Emily Kemetko es oficialmente la número tres. | Open Subtitles | بيـث أتشيستن المرتبة الثانية , وايميلي كومتكو في المرتبة الثالثة رسميا |
Con respecto a esta cuestión decisiva, la República kirguís ha propuesto oficialmente la creación de un fondo de dotación de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة الحاسمة، اقترحت جمهورية قيرغيزستان رسميا إنشاء صندوق اﻷمم المتحدة للهبات. |
El presupuesto que apruebe oficialmente la Conferencia de las Partes derivaría de la primera columna de este cuadro. | UN | إن الميزانية التي يعتمدها مؤتمر اﻷطراف رسميا ستستمد من العمود اﻷول من ذلك الجدول. |
No obstante, todavía queda por definir oficialmente la relación entre la Policía Nacional de Haití y la APENA. | UN | غير أن العلاقة بين الشرطة الوطنية الهايتية واﻹدارة الوطنية للسجون لم تحدد رسميا بعد. |
No tardó en hacerse evidente que el texto presentaba varias deficiencias, la más notoria de las cuales era que no preveía oficialmente la asignación de dos abogados al inculpado. | UN | وسرعان ما تبين أن بالنص عددا من جوانب النقص، أبرزها أنه لا ينص رسميا على توفير اثنين من المحاميين لكل متهم. |
Ningún tratado de paz hasta la fecha ha reconocido oficialmente la existencia de los niños soldados. | UN | ولا يوجد حتى اليوم معاهدة سلام تعترف رسميا بوجود المقاتلين اﻷطفال. |
No solicitó oficialmente la ciudadanía australiana. | UN | ولم يتقدم رسميا للحصول على الجنسية الاسترالية. |
Italia ha expresado reiteradamente su pleno apoyo a la posición que ha definido y presentado oficialmente la Unión Europea. | UN | وقد أعربت إيطاليا مرارا وتكرارا عن تأييدها الكامل للموقف الذي حدده الاتحاد اﻷوروبي وقدمه رسميا. |
Esa mejora puede aplicarse, como se ha hecho en el pasado, sin necesidad de esperar a que termine oficialmente la labor del Grupo de Trabajo. | UN | ويمكن تنفيذها، كما كان الحال في الماضي، دون حاجة لانتظار انتهاء الفريق العامل من عمله رسميا. |
Como su solicitud de cambiar de apellido tenía algunos aspectos semejantes al caso de las minorías religiosas, el Ministro de Justicia pidió oficialmente la opinión del Ministro del Interior. | UN | وبما أن طلب صاحبي البلاغ تغيير لقبيهما يتضمن جوانب معينة مشابهة للحالة فيما يتعلق باﻷقليات الدينية، فقد طلب وزير العدل رسميا فتوى من وزير الداخلية. |
Me dirijo a usted para solicitar oficialmente la incorporación de Australia como miembro de pleno derecho al Comité de Expertos en Transporte de Mercaderías Peligrosas. | UN | أكتب إليكم ﻷطلب رسميا قبول استراليا عضوا في لجنة الخبراء المعنية بمسألة نقل البضائع الخطرة. |
Sin embargo, no se prevé que cambie oficialmente la práctica hasta que se introduzcan las Normas Contables Internacionales para el Sector Público. | UN | بيد أنه لا يتوقع تغيير السياسة بصورة رسمية إلى حين إدخال نظام المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
El Parlamento ratificó oficialmente la Convención en julio de 2009 y está actualmente examinando la posibilidad de aprobar una ley sobre la discapacidad. | UN | وصدق البرلمان رسمياً على الاتفاقية في تموز/يوليه 2009، وهو الآن في صدد النظر في القانون المتعلق بالإعاقة. |
EL GOBIERNO ABANDONÓ oficialmente la POLÍTICA DE ASIMILACIÓN... DE AUSTRALIANOS INDÍGENAS EN EL TERRITORIO NORTE EN 1973. | Open Subtitles | تخلت الحكومة رسمياً عن سياسة الإستيعاب للأستراليين الأصليين في الأرض الشمالية في 1973 |
Como se ha señalado, en 2009 Australia apoyó oficialmente la Declaración y Colombia expresó su apoyo a ésta. | UN | وكما ذكر آنفا، أيدت أستراليا الإعلان رسمياً في عام 2009، وأعربت كولومبيا عن تأييدها له. |
Nunca se anunció al autor oficialmente la decisión judicial, ni se le informó de la posibilidad de apelación contra dicha decisión y nunca se anunció la terminación de la vista. | UN | ولم تنطق المحكمة رسمياً قط بقرارها أمام صاحب البلاغ، ولم تبلغه بإمكانية الطعن في القرار الذي اتخذ، ولم يُعلَن قط عن انتهاء جلسات المحاكمة(). |
El informe se ha reproducido en la forma en que se recibió, sin que lo haya editado oficialmente la secretaría. | UN | ويستنسخ التقرير بصورته الواردة ولم يحرر رسمياً من قبل الأمانة. |
Ya eres oficialmente la nueva directora de campaña. | Open Subtitles | أنت الآن رسمياً مدير الحملةِ الجديدِ. |
El Comité Nacional de lucha contra el lavado de dinero de San Vicente y las Granadinas -- el órgano oficial que establece normas sobre cuestiones relativas a la prevención del lavado de dinero y la financiación del terrorismo -- ha adoptado oficialmente la Lista que figura en la resolución 1267 (1999) del Consejo de Seguridad como lista nacional de vigilancia. | UN | وإن اللجنة الوطنية لسانت فنسنت وجزر غرينادين المعنية بمكافحة غسل الأموال، وهي الهيئة الرسمية التي تضع السياسة العامة المتعلقة بمسائل مكافحة غسل الأموال ومكافحة تمويل الإرهاب، اعتمدت بشكل رسمي قرار الأمم المتحدة 1267 بوصفه قائمتها الوطنية لرصد الإرهاب. |