ويكيبيديا

    "ofrece la oportunidad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يتيح فرصة
        
    • يتيح الفرصة
        
    • تتيح الفرصة
        
    • تتيح فرصة
        
    • يتيح الفرص
        
    • يوفر الفرصة
        
    • يمثل فرصة
        
    • يوفر فرصة
        
    • توفر فرصة
        
    • ويتيح فرصة
        
    • تمثل فرصة
        
    • تعطينا فرصة
        
    • بأنها فرصة
        
    • يتيح لنا فرصة
        
    Nos ofrece la oportunidad de medir el camino recorrido desde su creación y meditar sobre lo que a nuestro juicio serán sus perspectivas futuras. UN وهو يتيح فرصة لقياس الشوط الذي قطعناه منذ البداية وللنظر في آرائنا بشأن مستقبل المنظمة.
    A juicio de la Unión Europea, ofrece la oportunidad histórica de contar con un tratado que prohíba todas las explosiones de ensayos nucleares para siempre. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن مشروع النص يتيح فرصة تاريخية للحصول على معاهدة تحظر جميع تفجيرات التجارب النووية على الدوام.
    Esto ofrece la oportunidad de cielos rasos más altos en las nuevas salas de conferencias y acceso al mismo nivel a las cabinas de interpretación. UN وهذا يتيح الفرصة لسقوف أعلى في غرف الاجتماعات الجديدة ولاستواء الوصول إلى مقصورات الترجمة الشفوية.
    El cambio hacia un nuevo acuerdo ecológico y una economía ecológica ofrece la oportunidad de integrar mejor los regímenes existentes económicos y ambientales; UN إن المضي صوب برنامج أخضر جديد، واقتصاد أخضر يتيح الفرصة لإدماج النظم الاقتصادية والبيئية الحالية على نحو أفضل؛
    La práctica de celebrar sesiones públicas del Consejo ofrece la oportunidad de que todos los Miembros de las Naciones Unidas participen en la labor del Consejo. UN إن الممارسة التي يتبعها المجلس بعقد مناقشات مفتوحة تتيح الفرصة لسائر الأعضاء في الأمم المتحدة للمشاركة في عمل المجلس.
    Como tal, el proyecto de convenio es un instrumento eficaz y ofrece la oportunidad de traducir las palabras en hechos. UN ومشروع الاتفاقية، بصفته تلك، أداة فعالة تتيح فرصة لترجمة الكلمات إلى حقائق.
    c) La expansión del comercio Sur-Sur de productos básicos ofrece la oportunidad de establecer vínculos intersectoriales dentro de los países exportadores y entre éstos; UN " )ج( أن توسيع التجارة بين بلدان الجنوب يتيح الفرص ﻹقامة روابط مشتركة بين القطاعات داخل البلدان المصدرة وفيما بينها؛
    ofrece la oportunidad de comenzar a preparar una exitosa conferencia sobre la financiación para el desarrollo para el año próximo. UN فهو يتيح فرصة لبدء التحضير لمؤتمر ناجح معني بتمويل التنمية في العام القادم.
    La próxima Conferencia de Examen ofrece la oportunidad de trazar una estrategia global eficaz con ese fin. UN وقال إن المؤتمر الاستعراضي المقبل سوف يتيح فرصة لوضع استراتيجية عالمية فعّالة لبلوغ هذه الغاية.
    Esta opción ofrece la oportunidad de una innovación continua en la creación y oferta de productos de evaluaciones ambientales mundiales del PNUMA y productos relacionados con cuestiones emergentes. UN فالخيار الخامس يتيح فرصة للتجديد المستمر في إجراء التقييم العالمي وإخراج نواتج عن القضايا المستجدة.
    La revisión de la estructura de consolidación de la paz, que se encuentra actualmente en proceso, ofrece la oportunidad de considerar nuevas medidas para fortalecer su eficacia en el terreno. UN إن الاستعراض الذي يجري الآن لهيكل بناء السلام يتيح فرصة للتدبر في اتخاذ مزيد من الخطوات لتعزيز فعاليته ميدانيا.
    El cambio hacia un nuevo acuerdo ecológico y una economía ecológica ofrece la oportunidad de integrar mejor los regímenes existentes económicos y ambientales; UN إن المضي صوب برنامج أخضر جديد، واقتصاد أخضر يتيح الفرصة لإدماج النظم الاقتصادية والبيئية الحالية على نحو أفضل؛
    Sin embargo, la revisión actual ofrece la oportunidad de examinar cuestiones que están relacionadas específicamente con la violencia doméstica. UN بيد أن الاستعراض الحالي يتيح الفرصة للنظر في المسائل التي تتعلق بالعنف الأسري بصورة محددة.
    El cambio hacia un nuevo acuerdo ecológico y una economía ecológica ofrece la oportunidad de integrar mejor los regímenes existentes económicos y ambientales; UN إن المضي صوب برنامج أخضر جديد، واقتصاد أخضر يتيح الفرصة لإدماج النظم الاقتصادية والبيئية الحالية على نحو أفضل؛
    Como órgano deliberante, la Comisión de Desarme ofrece la oportunidad a todos los Miembros de las Naciones Unidas de debatir un número de temas seleccionados con el propósito de formular principios y directrices para la limitación de armamentos y el desarme. UN إن هيئة نزع السلاح، بوصفها هيئة تداولية، تتيح الفرصة لجميع أعضاء اﻷمم المتحدة لمناقشة بعض البنود المختارة، بغرض صياغة مبادئ ومبادئ توجيهية لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    El debate que celebramos hoy con respecto a la situación en Bosnia y Herzegovina nos ofrece la oportunidad de centrarnos en los elementos que podrían fortalecer el proceso de paz en los próximos meses. UN ومناقشتنا اليوم بشأن الحالة في البوسنة والهرسك تتيح الفرصة للتركيز على العناصر التي قد تعزز عملية السلم في الشهور القادمة.
    El proceso de reforma en curso de la OMC ofrece la oportunidad de conseguir este objetivo. UN وعملية الإصلاح الجارية في منظمة التجارة العالمية تتيح فرصة تحقيق ذلك.
    Por otro lado, un voto a favor de las propuestas de enmienda, en un espíritu de diálogo y participación, ofrece la oportunidad de alcanzar un consenso entre los Estados y gracias a éste se notará una verdadera diferencia en las vidas de los pueblos indígenas. UN وإن التصويت لصالح التعديلات المقترحة، بروح من الحوار والشمول، يتيح الفرص لإيجاد توافق في الآراء بين الدول، مما يؤدي إلى فرق ملموس في حياة الشعوب الأصلية من جهة أخرى.
    Ese reconocimiento internacional es importante porque ofrece la oportunidad de llevar adelante la lucha por la justicia. UN وهذا الإقرار الدولي مهم لأنه يوفر الفرصة للمضي قدما في الكفاح من أجل تحقيق العدالة.
    La reunión de alto nivel ofrece la oportunidad de reforzar y confirmar la función de la Conferencia. UN أن الاجتماع الرفيع المستوى يمثل فرصة لتعزيز وتأكيد دور المؤتمر.
    El examen de la aplicación del Plan de Acción de Viena ofrece la oportunidad de cuantificar los resultados alcanzados con respecto a ese objetivo. UN إن استعراض تنفيذ خطة عمل فيينا يوفر فرصة لقياس الجهود المبذولة إزاء ذلك الهدف.
    El alto precio de los alimentos en la actualidad ofrece la oportunidad de hacer frente a esas dificultades de manera más constructiva y urgente. UN والحالة الراهنة المتعلقة بارتفاع أسعار الغذاء توفر فرصة لمعالجة هذه القضايا على نحو بناء وعاجل بشكل كبير.
    La ley establece una red de seguridad social para las familias vulnerables y ofrece la oportunidad de combinar el crecimiento con la equidad. UN وينص أيضاً على توفير شبكة للضمان الاجتماعي من أجل العائلات المستضعفة، ويتيح فرصة الجمع بين النمو والإنصاف.
    El debate de hoy sobre el informe nos ofrece la oportunidad de fortalecer el consenso alcanzado en la Cumbre Mundial 2005 y se centra en la aplicación concreta de la responsabilidad de proteger. UN إن مناقشة اليوم بشأن التقرير تمثل فرصة جاءت في وقتها للاستفادة من توافق الآراء الذي تحقق في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 والتركيز على التنفيذ الفعلي للمسؤولية عن الحماية.
    Desde luego, estaríamos de acuerdo en que toda crisis ofrece la oportunidad de mejorar y que ésta no es distinta. UN وبطبيعة الحال، نقر بأن كل أزمة تعطينا فرصة لنحسن أنفسنا وهذه الأزمة لا تختلف عن غيرها.
    La preparación del presupuesto ofrece la oportunidad de ajustar los recursos a las necesidades de los programas, lo cual forma parte del proceso presupuestario normal. UN ووصف الأعمال التحضيرية للميزانية بأنها فرصة لإعادة تحقيق الاتساق بين الموارد واحتياجات البرامج، مما يشكل جزءا من العملية العادية لوضع الميزانية.
    El fin de la división de Europa nos ofrece la oportunidad histórica de consolidar la paz y la estabilidad en este continente. UN إن نهاية تقسيم أوروبا يتيح لنا فرصة تاريخية لتأكيد السلم والاستقرار في هذه القارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد