El fenómeno de las situaciones de emergencia “olvidadas” constituye otro desafío para la comunidad internacional. | UN | ٥٤٤ - وتشكل ظاهرة " حالات الطوارئ المنسية " تحديا آخر للمجتمع الدولي. |
Actualmente nuestros países están fomentando el renacimiento de esas sendas olvidadas de la ruta de la seda mediante el fortalecimiento económico y la cooperación cultural. | UN | واليوم، تشجع بلادنا إحياء الدروب المنسية التي يتألف منها طريق الحرير وذلك بتقويتها التعاون الاقتصادي والثقافي. |
En tercer lugar, se recordaban en la nota que existían algunas situaciones de refugiados olvidadas y prolongadas. | UN | ثالثاً، تعيد المذكرة إلى الأذهان أن ثمة عدد من حالات اللاجئين المنسية والممتدة. |
Es necesaria una labor de promoción ininterrumpida y coordinada para lograr que se preste una mayor atención a las necesidades humanitarias de las emergencias olvidadas. | UN | وينبغي مواصلة الجهود وتنسيقها في مجال الدعوة لزيادة توجيه الاهتمام إلى الاحتياجات الإنسانية في حالات الطوارئ المهملة. |
Parte de ese debate se ha celebrado en el marco de crisis olvidadas o, más bien, ignoradas. | UN | وقد دار جزء من تلك المناقشة في إطار أزمات منسية أو بالأحرى تم تجاهلها. |
Otra delegación subrayó la necesidad de tener presentes las crisis olvidadas y, a este respecto, se refirió a África en particular. | UN | وأكد وفد آخر على ضرورة التيقظ للأزمات المنسية مشيراً بوجه خاص إلى تلك القائمة في أفريقيا. |
El UNICEF participaría en la reunión e intentaría señalar a la atención de ésta la necesidad de otorgar más recursos para la protección de la infancia y las emergencias olvidadas. | UN | وسوف تشارك اليونيسيف في الاجتماع وستحاول لفت الانتباه إلى الحاجة لمزيد من الموارد لحماية الطفل وحالات الطوارئ المنسية. |
Rusia encomia los esfuerzos de las Naciones Unidas por señalar a la atención de la opinión pública internacional los problemas de las denominadas emergencias olvidadas. | UN | وتشيد روسيا بجهود الأمم المتحدة لاسترعاء انتباه الرأي العام العالمي لمشاكل ما تُسمى حالات الطوارئ المنسية. |
Esas enfermedades olvidadas no deben distraer la atención de la inmensa pobreza y las catástrofes naturales que vemos en todo el planeta. | UN | وهذه القائمة من الأمراض المنسية ينبغي ألا تخفي الفقر المدقع أو الكوارث الطبيعية التي نشاهدها في أنحاء العالم. |
El UNICEF participaría en la reunión e intentaría señalar a la atención de ésta la necesidad de otorgar más recursos para la protección de la infancia y las emergencias olvidadas. | UN | وسوف تشارك اليونيسيف في الاجتماع وستحاول لفت الانتباه إلى الحاجة لمزيد من الموارد لحماية الطفل وحالات الطوارئ المنسية. |
La falta de apoyo para las llamadas de emergencias olvidadas es un tema que requiere atención cuidadosa. | UN | ويشكل عدم تقديم الدعم لما تسمى بحالات للطوارئ المنسية موضوعا يقتضي اهتمامنا الدقيق. |
La falta de una respuesta inmediata y eficaz lleva a menudo a las así llamadas emergencias olvidadas o desatendidas, las cuales, como ya indiqué, a menudo se encuentran en África. | UN | إن الافتقار إلى الاستجابة الفعالة والفورية غالبا ما يقود إلى ما يسمى بحالات الطوارئ المنسية أو المهملة، والتي غالبا ما تحدث في أفريقيا، كما ذكرت سلفا. |
El pasado queda atrás, con todos sus pesares, pero las repercusiones de las obligaciones internacionales olvidadas siguen vívidas y presentes. | UN | لقد مضى الماضي وفات مع كل أحزانه، لكن انعكاسات الواجبات الدولية المنسية لا تزال حية وحاضرة. |
Aplaudimos la labor realizada para denunciar esas crisis olvidadas y los esfuerzos para obtener fondos destinados a actividades esenciales para salvar vidas. | UN | وإننا نرحب بالجهود الرامية إلى التركيز على مثل هذه الأزمات المنسية وبالجهود المبذولة لضمان تمويل الأنشطة الأساسية لإنقاذ الأرواح. |
Es hora, en opinión de Cuba, de dejar de lado la retórica vacía y cumplir las promesas olvidadas. | UN | وترى كوبا أن الوقت حان لتجنب الخطب الجوفاء وللوفاء بالوعود المنسية. |
Además, hace falta mejorar el Fondo Renovable Central para Emergencias para garantizar mayor atención de manera sistemática a las emergencias olvidadas. | UN | إضافة إلى ذلك، ثمة ضرورة لرفع مستوى الصندوق المركزي المتجدد للطوارئ بغية ضمان تركيز أفضل وأكثر تنظيما على حالات الطوارئ المهملة. |
Esperamos también que el Fondo ofrezca un apoyo particular a las emergencias olvidadas y a las repentinas, así como para programas olvidados -- pero sumamente esenciales -- cómo, por ejemplo, la preparación para los desastres. | UN | كما نرجو أن يوفر الصندوق دعما خاصا لحالات الطوارئ المهملة والمفاجئة، وبنفس القدر للبرامج المهملة، كالاستعداد لمواجهة الكوارث، رغم ضرورتها البالغة. |
La atención prestada a los desastres por el procedimiento de llamamientos unificados ha sido limitada y no ha satisfecho las necesidades de la población vulnerable en las emergencias " olvidadas " . | UN | وظلت تغطية الكوارث عن طريق عملية النداء الموحد نفسها محدودة وهي لا تلبي احتياجات السكان المعرضين للتأثر في حالات الطوارئ المهملة. |
La delegación de la India cree también que la comunidad internacional no debe olvidar las necesidades de los pueblos que viven en situaciones de urgencia olvidadas. | UN | ويرى الوفد الهندي أيضا أن المجتمع الدولي يجب ألا ينسى احتياجات السكان الذين يعيشون في حالات طوارئ منسية. |
Con las sucesivas generaciones de este medio siglo, las experiencias extremadamente espantosas de Hiroshima y Nagasaki bien podrían estar casi olvidadas. | UN | ومع توالي الأجيال في نصف هذا القرن، ربما تكون تجربتا هيروشيما وناغازاكي المروعتان للغاية قد أصبحتا طـي النسيان. |
Por ello, sus necesidades quedan muchas veces olvidadas o descuidadas en los planes que se hacen para mejorar las condiciones de vida de las personas con discapacidad. | UN | ونتيجة لذلك، تُنسى احتياجاتهما أو تهمل لدى وضع الخطط التي ترمي إلى تحسين ظروف معيشة المعوقين. |
Se prestó atención a las zonas más pobres y distantes que habían quedado olvidadas a causa del conflicto armado interno. | UN | وقد وُجّه الانتباه فيه إلى أفقر المناطق وأكثرها نأيا، التي كانت مهملة من جراء النـزاع المسلّح الداخلي. |
Nuestra política se centra en regiones que están descuidadas u olvidadas y en zonas en las que Liechtenstein tiene una experiencia especial. | UN | وتركز سياستنا على المناطق التي تعرضت للإهمال أو تم تجاهلها، وعلى المجالات التي كوّنت فيها ليختنشتاين خبرة خاصة. |
-Eso es por mi propio bien, para que los cosas malas de mi pasado estén guardadas y no olvidadas. | Open Subtitles | هذا لصالحي الشخصي حتى تظل الأشياء الشريّرة مِنْ ماضيي قريبة بما فيه الكفاية و ليست للنسيان |
Esas mujeres olvidadas padecen sufrimientos inimaginables. | UN | وتعاني هؤلاء النساء المنسيات معاناة لا يتصورها العقل. |
Otra cuestión importante era la de los " refugiados olvidados " y las " emergencias olvidadas " . | UN | ومن القضايا المهمة أيضاً " اللاجئون المنسيون " و " حالات الطوارئ المنسية " . |
Los huérfanos, las víctimas de violaciones, los discapacitados mentales que viven en instituciones olvidadas se hallan entre las numerosas personas que sufren en silencio en la ex Yugoslavia y que merecen la atención y la asistencia de la comunidad internacional. | UN | فاﻷطفال اليتامى وضحايا الاغتصاب، والمعاقون عقلياً من المؤسسات المنسيّة - والعديد غيرهم، يعانون بصمت في يوغوسلافيا السابقة ويستحقون اهتمام المجتمع الدولي ومساعدته. |
Demasiadas niñas son silenciadas por sus padres, acalladas por sus hermanos, desatendidas por sus profesores y olvidadas por sus gobiernos. | UN | وكثيرا ما يتم لغاية اليوم إسكاتُ الفتيات من قِـبل والديهم، أو إخماد أصواتهن من قِـبل إخوانهن، أو إهمالهن من قِـبل أساتذتهن أو نسيانهن من قِـبل حكوماتهن. |
Las mujeres inmigrantes han sido también durante largo tiempo olvidadas en las estadísticas. | UN | وطوال فترة مديدة، كانت المهاجرات موضع نسيان من قبل التاريخ والإحصاءات. |