"olvidadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنسية
        
    • المهملة
        
    • منسية
        
    • النسيان
        
    • تُنسى
        
    • مهملة
        
    • للإهمال
        
    • للنسيان
        
    • المنسيات
        
    • المنسيون
        
    • المنسيّة
        
    • نسيانهن
        
    • موضع نسيان
        
    El fenómeno de las situaciones de emergencia “olvidadas” constituye otro desafío para la comunidad internacional. UN ٥٤٤ - وتشكل ظاهرة " حالات الطوارئ المنسية " تحديا آخر للمجتمع الدولي.
    Actualmente nuestros países están fomentando el renacimiento de esas sendas olvidadas de la ruta de la seda mediante el fortalecimiento económico y la cooperación cultural. UN واليوم، تشجع بلادنا إحياء الدروب المنسية التي يتألف منها طريق الحرير وذلك بتقويتها التعاون الاقتصادي والثقافي.
    En tercer lugar, se recordaban en la nota que existían algunas situaciones de refugiados olvidadas y prolongadas. UN ثالثاً، تعيد المذكرة إلى الأذهان أن ثمة عدد من حالات اللاجئين المنسية والممتدة.
    Es necesaria una labor de promoción ininterrumpida y coordinada para lograr que se preste una mayor atención a las necesidades humanitarias de las emergencias olvidadas. UN وينبغي مواصلة الجهود وتنسيقها في مجال الدعوة لزيادة توجيه الاهتمام إلى الاحتياجات الإنسانية في حالات الطوارئ المهملة.
    Parte de ese debate se ha celebrado en el marco de crisis olvidadas o, más bien, ignoradas. UN وقد دار جزء من تلك المناقشة في إطار أزمات منسية أو بالأحرى تم تجاهلها.
    Otra delegación subrayó la necesidad de tener presentes las crisis olvidadas y, a este respecto, se refirió a África en particular. UN وأكد وفد آخر على ضرورة التيقظ للأزمات المنسية مشيراً بوجه خاص إلى تلك القائمة في أفريقيا.
    El UNICEF participaría en la reunión e intentaría señalar a la atención de ésta la necesidad de otorgar más recursos para la protección de la infancia y las emergencias olvidadas. UN وسوف تشارك اليونيسيف في الاجتماع وستحاول لفت الانتباه إلى الحاجة لمزيد من الموارد لحماية الطفل وحالات الطوارئ المنسية.
    Rusia encomia los esfuerzos de las Naciones Unidas por señalar a la atención de la opinión pública internacional los problemas de las denominadas emergencias olvidadas. UN وتشيد روسيا بجهود الأمم المتحدة لاسترعاء انتباه الرأي العام العالمي لمشاكل ما تُسمى حالات الطوارئ المنسية.
    Esas enfermedades olvidadas no deben distraer la atención de la inmensa pobreza y las catástrofes naturales que vemos en todo el planeta. UN وهذه القائمة من الأمراض المنسية ينبغي ألا تخفي الفقر المدقع أو الكوارث الطبيعية التي نشاهدها في أنحاء العالم.
    El UNICEF participaría en la reunión e intentaría señalar a la atención de ésta la necesidad de otorgar más recursos para la protección de la infancia y las emergencias olvidadas. UN وسوف تشارك اليونيسيف في الاجتماع وستحاول لفت الانتباه إلى الحاجة لمزيد من الموارد لحماية الطفل وحالات الطوارئ المنسية.
    La falta de apoyo para las llamadas de emergencias olvidadas es un tema que requiere atención cuidadosa. UN ويشكل عدم تقديم الدعم لما تسمى بحالات للطوارئ المنسية موضوعا يقتضي اهتمامنا الدقيق.
    La falta de una respuesta inmediata y eficaz lleva a menudo a las así llamadas emergencias olvidadas o desatendidas, las cuales, como ya indiqué, a menudo se encuentran en África. UN إن الافتقار إلى الاستجابة الفعالة والفورية غالبا ما يقود إلى ما يسمى بحالات الطوارئ المنسية أو المهملة، والتي غالبا ما تحدث في أفريقيا، كما ذكرت سلفا.
    El pasado queda atrás, con todos sus pesares, pero las repercusiones de las obligaciones internacionales olvidadas siguen vívidas y presentes. UN لقد مضى الماضي وفات مع كل أحزانه، لكن انعكاسات الواجبات الدولية المنسية لا تزال حية وحاضرة.
    Aplaudimos la labor realizada para denunciar esas crisis olvidadas y los esfuerzos para obtener fondos destinados a actividades esenciales para salvar vidas. UN وإننا نرحب بالجهود الرامية إلى التركيز على مثل هذه الأزمات المنسية وبالجهود المبذولة لضمان تمويل الأنشطة الأساسية لإنقاذ الأرواح.
    Es hora, en opinión de Cuba, de dejar de lado la retórica vacía y cumplir las promesas olvidadas. UN وترى كوبا أن الوقت حان لتجنب الخطب الجوفاء وللوفاء بالوعود المنسية.
    Además, hace falta mejorar el Fondo Renovable Central para Emergencias para garantizar mayor atención de manera sistemática a las emergencias olvidadas. UN إضافة إلى ذلك، ثمة ضرورة لرفع مستوى الصندوق المركزي المتجدد للطوارئ بغية ضمان تركيز أفضل وأكثر تنظيما على حالات الطوارئ المهملة.
    Esperamos también que el Fondo ofrezca un apoyo particular a las emergencias olvidadas y a las repentinas, así como para programas olvidados -- pero sumamente esenciales -- cómo, por ejemplo, la preparación para los desastres. UN كما نرجو أن يوفر الصندوق دعما خاصا لحالات الطوارئ المهملة والمفاجئة، وبنفس القدر للبرامج المهملة، كالاستعداد لمواجهة الكوارث، رغم ضرورتها البالغة.
    La atención prestada a los desastres por el procedimiento de llamamientos unificados ha sido limitada y no ha satisfecho las necesidades de la población vulnerable en las emergencias " olvidadas " . UN وظلت تغطية الكوارث عن طريق عملية النداء الموحد نفسها محدودة وهي لا تلبي احتياجات السكان المعرضين للتأثر في حالات الطوارئ المهملة.
    La delegación de la India cree también que la comunidad internacional no debe olvidar las necesidades de los pueblos que viven en situaciones de urgencia olvidadas. UN ويرى الوفد الهندي أيضا أن المجتمع الدولي يجب ألا ينسى احتياجات السكان الذين يعيشون في حالات طوارئ منسية.
    Con las sucesivas generaciones de este medio siglo, las experiencias extremadamente espantosas de Hiroshima y Nagasaki bien podrían estar casi olvidadas. UN ومع توالي الأجيال في نصف هذا القرن، ربما تكون تجربتا هيروشيما وناغازاكي المروعتان للغاية قد أصبحتا طـي النسيان.
    Por ello, sus necesidades quedan muchas veces olvidadas o descuidadas en los planes que se hacen para mejorar las condiciones de vida de las personas con discapacidad. UN ونتيجة لذلك، تُنسى احتياجاتهما أو تهمل لدى وضع الخطط التي ترمي إلى تحسين ظروف معيشة المعوقين.
    Se prestó atención a las zonas más pobres y distantes que habían quedado olvidadas a causa del conflicto armado interno. UN وقد وُجّه الانتباه فيه إلى أفقر المناطق وأكثرها نأيا، التي كانت مهملة من جراء النـزاع المسلّح الداخلي.
    Nuestra política se centra en regiones que están descuidadas u olvidadas y en zonas en las que Liechtenstein tiene una experiencia especial. UN وتركز سياستنا على المناطق التي تعرضت للإهمال أو تم تجاهلها، وعلى المجالات التي كوّنت فيها ليختنشتاين خبرة خاصة.
    -Eso es por mi propio bien, para que los cosas malas de mi pasado estén guardadas y no olvidadas. Open Subtitles هذا لصالحي الشخصي حتى تظل الأشياء الشريّرة مِنْ ماضيي قريبة بما فيه الكفاية و ليست للنسيان
    Esas mujeres olvidadas padecen sufrimientos inimaginables. UN وتعاني هؤلاء النساء المنسيات معاناة لا يتصورها العقل.
    Otra cuestión importante era la de los " refugiados olvidados " y las " emergencias olvidadas " . UN ومن القضايا المهمة أيضاً " اللاجئون المنسيون " و " حالات الطوارئ المنسية " .
    Los huérfanos, las víctimas de violaciones, los discapacitados mentales que viven en instituciones olvidadas se hallan entre las numerosas personas que sufren en silencio en la ex Yugoslavia y que merecen la atención y la asistencia de la comunidad internacional. UN فاﻷطفال اليتامى وضحايا الاغتصاب، والمعاقون عقلياً من المؤسسات المنسيّة - والعديد غيرهم، يعانون بصمت في يوغوسلافيا السابقة ويستحقون اهتمام المجتمع الدولي ومساعدته.
    Demasiadas niñas son silenciadas por sus padres, acalladas por sus hermanos, desatendidas por sus profesores y olvidadas por sus gobiernos. UN وكثيرا ما يتم لغاية اليوم إسكاتُ الفتيات من قِـبل والديهم، أو إخماد أصواتهن من قِـبل إخوانهن، أو إهمالهن من قِـبل أساتذتهن أو نسيانهن من قِـبل حكوماتهن.
    Las mujeres inmigrantes han sido también durante largo tiempo olvidadas en las estadísticas. UN وطوال فترة مديدة، كانت المهاجرات موضع نسيان من قبل التاريخ والإحصاءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more