Además, la SHCP cuenta también con facultades para congelar fondos de manera inmediata, con base en una orden judicial. | UN | وعلاوة على ذلك، تتمتع وزارة المالية والائتمان العام بسلطة التجميد الفوري للأموال استنادا إلى أمر قضائي. |
No se presentó ninguna orden judicial de detención y se le recluyó de forma no oficial en un lugar desconocido. | UN | ولم يتم الاعتقال بناءً على أمر قضائي وإنما تم اعتقالـه بشكل غير رسمي وفي مكان غير معلوم. |
Continuó de esta manera su privación de libertad, pero esta vez en virtud de la orden judicial de aprehensión quedando sujeto a un proceso. | UN | وبهذا، فقد ظل محروماً من حريته، لكن هذه المرة بموجب أمر قضائي بإلقاء القبض عليه لوجود دعوى قضائية مرفوعة ضده. |
Su detención se produjo sin orden judicial propia y sin que mediara flagrancia. | UN | واحتُجز دون صدور مذكرة قضائية مناسبة ودون أن يكون متلبساً بجرم. |
Según la ley australiana, no puede autorizarse la esterilización no terapéutica de una menor con discapacidad mental sin una orden judicial. | UN | وبموجب القانون الأسترالي فإن الإعقام غير العلاجي لقاصرة معاقة ذهنياً لا يمكن الإذن به دون أمر من المحكمة. |
Está limitada la duración del registro, límite que ha de respetarse o de lo contrario queda invalidada la orden judicial. | UN | كما أن الوقت المخصص للتفتيش يكون محدوداً، ويجب احترام حدود هذا الوقت وإلا يجري إبطال أمر المحكمة. |
En la mayoría de los casos, la orden judicial es un requisito en los Estados cuyo ordenamiento jurídico se basa en el derecho romano. | UN | ويطبق اشتراط الأمر القضائي في معظم الحالات في الدول التي تقوم نظمها القانونية على أحكام القانون المدني. |
Señores, ustedes están aquí ilegalmente y sin orden judicial. Tenemos derecho a tomar medidas. | Open Subtitles | أيها السادة , أنتم هُنا بشكل غير قانوني وبدون أمر قضائي, ولناالحقفياٍتخاذالاجراءاتاللازمة. |
Si se necesita un período de asistencia más largo, hace falta obtener una orden judicial. | UN | وتستلزم الرعاية لفترة أطول الحصول على أمر قضائي. |
Sin una orden judicial nadie puede estar detenido por un período superior a 48 horas. " | UN | وبغير أمر قضائي لا يُحتجز أي شخص لفترة تزيد عن ٨٤ ساعة. |
Sin embargo, el arresto basado en una orden judicial es cada vez más frecuente. | UN | ومع ذلك فإن التوقيف بناء على أمر قضائي آخذ في التطبيق بشكل متزايد. |
El empleador exigió que se protegieran sus derechos de propiedad mediante una orden judicial. | UN | فطالب رب العمل بحماية حقه في الملكية بطلب إصدار أمر قضائي لوقف تلك الأفعال. |
Son habituales las detenciones sin la correspondiente orden judicial de quienes abogan en favor de una mayor libertad de opinión y de expresión. | UN | وأصبح الاعتقال دون أمر قضائي مألوفاً لهؤلاء الذين يدعون إلى أقرب قدر من حرية الرأي والتعبير. |
Al parecer, la policía no presentó a los interesados ningún mandamiento u orden judicial que autorizase los registros. | UN | وزعم أن الشرطة لم تقدم إلى اﻷشخاص المعنيين أي أمر من المحكمة أو أية مذكرة تأذن بعمليات التفتيش. |
Puede que un Estado rebaje, por ejemplo, las condiciones exigidas para extender una orden judicial, o suprima totalmente la necesidad de dicha orden. | UN | وقد تقلل الدولة معايير إصدار مذكرة قضائية مثلا أو إلغاء الحاجة إلى مثل هذه المذكرة كليا. |
Traigo una orden judicial. No puedes impedir que Nandu vea a su tío. | Open Subtitles | هذا أمر من المحكمة, لا يمكنك منع ناندو من رؤية عمه |
No podemos conseguir una orden judicial para llevar a Trask a un centro médico de la NTAC hasta mañana. | Open Subtitles | لن يمكننا الحصول على أمر من المحكمة لإحضار تراسك لمستشفى الـ إن تاك إلا غدا صباحا |
No se le permitió ver o recibir una copia de la orden judicial, a pesar de solicitarlo de forma explícita. | UN | وعلى الرغم من طلبه الصريح، لم يُسمح له بالاطلاع على أمر المحكمة أو الحصول على نسخة منه. |
En este caso, la orden judicial de congelamiento de fondos se emitiría a solicitud de otro país. | UN | وفي تلك الحالة، يصدر الأمر القضائي بالتجميد بناء على طلب بلد آخر. |
Las limitaciones tienen que basarse siempre en la ley o una orden judicial dictada en el contexto de determinada causa. | UN | إذ يجب أن تستند هذه القيود دائماً الى التشريع أو أمر محكمة يصدر في سياق دعوى معينة. |
La Ley de inmigración de 1971 faculta a la policía y a los servicios de inmigración para detener a las personas sin orden judicial. | UN | ويخول قانون الهجرة لعام 1971 لكل من الشرطة ودوائر الهجرة حق اعتقال الأشخاص دون إذن قضائي. |
Se ha informado de que, durante ese período, presuntamente fueron arrestados sin orden judicial miles de hombres en las calles, los colegios, sus lugares de trabajo y sus hogares. | UN | وورد أن ألوف الرجال قد قبض عليهم في الشوارع والمدارس ومحال العمل والبيوت دون أوامر قضائية خلال تلك الفترة. |
Se afirma que lo detuvieron sin orden judicial en que se especificaran claramente los cargos que se le imputaban. | UN | وأوردت التقارير أن السيد ضرار اعتُقل دون أمر بالقبض عليه يحدد بوضوح التهم الموجهة إليه. |
Todas las personas jurídicas y naturales provistas de una orden judicial o de un documento que justifique que están interesadas en solicitar el congelamiento de activos. | UN | جميع الأشخاص الاعتباريين أو الطبيعيين الحاصلين على حكم قضائي أو مستند يبرر مصلحتهم في تجميد الأصول. |
La utilización de la detención sin orden judicial al parecer es muy amplia, y los detenidos corren el riesgo de sufrir torturas y malos tratos. | UN | وتشير التقارير إلى انتشار الاعتقالات بدون أمر قبض وإلى خطر تعرض المشتبه بهم لإساءة المعاملة والتعذيب. |
11. Además se dijo que el artículo 69 de la Ley de procedimiento penal permite detener a una persona sin orden judicial en determinadas circunstancias de emergencia. | UN | 11- كما قيل إن نص المادة 69 من قانون الإجراءات الجنائية يسمح بالاحتجاز بدون أمر بذلك في بعض الظروف الطارئة. |
Los productos fueron objeto de una orden judicial de Kenya y se pusieron a disposición de la Dirección de Hacienda de Kenya para el correspondiente pago de derechos antes de su entrega. | UN | وصدر بشأن هذه البضائع أمر من محكمة كينية وأحيلت إلى سلطة الدخل الكينية من أجل دفع الرسوم عليها قبل الإفراج عنها. |
- Esta violando una orden judicial. | Open Subtitles | إنه يخرق أوامر المحكمة وأنتما تعرفان هذا |
Esas actividades se castigan con pena de hasta 20 años de prisión. Los activos de una asociación de insurgentes, bandidos o saboteadores se pueden congelar mediante orden judicial a solicitud del Fiscal General. | UN | والعقوبة المنصوص عليها هي السجن لمدة قد تصل إلى عشرين سنة ويجوز تجميد ممتلكات أي رابطة للمتمردين أو المجرمين أو المخربين بأمر تصدره المحكمة بناء على طلب من النائب العام. |