En consecuencia, ordenaron que se sancionara a las empresas en cuestión, pero la resolución está aún en apelación. | UN | وبناء عليه، أمرت هذه السلطات بمعاقبة الشركات المعنية؛ بيد أن استئناف الحكم ما زال جارياً. |
En consecuencia, ordenaron que se sancionara a las empresas en cuestión, pero la resolución está aún en apelación. | UN | وبناء عليه، أمرت هذه السلطات بمعاقبة الشركات المعنية؛ بيد أن استئناف الحكم ما زال جارياً. |
En varias ocasiones funcionarios de los NISS ordenaron al parecer la sustitución o la eliminación de artículos y columnas de la plancha de impresión. | UN | ويُدعى أن رجال جهاز الأمن والمخابرات الوطني أمروا في عدة مناسبات بحذف أو استبدال مقالات وأعمدة صحفية من ألواح الطباعة. |
En Wadi Al Ein, cerca de Al Bireh, los soldados ordenaron a los aldeanos que dejaran de plantar árboles y confiscaron varios documentos de identidad. | UN | وفي وادي العين، بالقرب من البيرة، أصدر الجنود أوامر الى القرويين بالتوقف عن زرع اﻷشجار وصادروا عددا من بطاقات الهوية. |
Cuando éste llegó a su casa, los paramilitares le ordenaron que los acompañara. | UN | وعندما وصل إلى المنزل طلبوا إليه أن يصحبهم. |
En consecuencia, ordenaron que se sancionara a las empresas en cuestión, pero la resolución está aún en apelación. | UN | وبناء عليه، أمرت هذه السلطات بمعاقبة الشركات المعنية؛ بيد أن استئناف الحكم ما زال جارياً. |
Estos ordenaron el pago de indemnizaciones al 80% de los reclamantes y en el resto de casos se llegaba a un arreglo. | UN | وقد أمرت المحاكم بدفع تعويض نقدي إلى 80 في المائة من مقدمي التماسات الانتصاف، وتجري الآن تسوية بقية الحالات. |
Además, los policías ordenaron a los dueños de las tiendas de esa calle que las cerraran y los acompañaran a la comisaría para testimoniar en relación con el incidente. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أمرت الشرطة أصحاب المتاجر في ذلك الشارع بإغلاقها والذهاب إلى مخفر الشرطة لﻹدلاء بشهاداتهم عن الحادثة. |
En algunos casos, los tribunales ordenaron a los empleadores que reincorporaran a los antiguos empleados, con el pago de los atrasos por el tiempo que pasaron en prisión preventiva. | UN | وفي بعض الحالات، أمرت المحاكم أصحاب العمل باعادة مستخدمين سابقين، مع دفع أجورهم السابقة للفترة التي قضوها في الحراسة. |
Los inspectores observaron que no presentaban lesiones visibles en el cuerpo, pero ordenaron un examen médico. | UN | ولاحظ المفتشون غياب آثار واضحة لﻷذى على أجسادهم، ومع ذلك أمروا بإجراء فحص طبي. |
Luego ordenaron al otro palestino que bajara del jeep y comenzaron a golpearlo. | UN | وبعد ذلك أمروا الفلسطيني اﻵخر بالخروج من السيارة أيضا وبدأوا ضربه كذلك. |
Los testigos oculares declararon que soldados israelíes ordenaron a los trabajadores que regresaran a Belén y que abrieron fuego con balas de goma cuando se negaron a hacerlo. | UN | وذكر الشهود أن الجنود اﻹسرائيليين أمروا العمال بالعودة إلى بيت لحم وأطلقوا عليهم عيارات مطاطية عندما رفضوا ذلك. |
Por la noche las mandaron a casa, pero antes les ordenaron que volvieran al día siguiente al cuartel. | UN | وأرسلن الى منازلهن في المساء، ولكن ليس قبل أن تصدر إليهن أوامر بالعودة الى مركز قيادة اﻷمن في اليوم التالي. |
Por la noche las mandaron a casa, pero antes les ordenaron que volvieran al día siguiente al cuartel. | UN | وأرسلن الى منازلهن في المساء، ولكن ليس قبل أن تصدر إليهن أوامر بالعودة الى مركز قيادة اﻷمن في اليوم التالي. |
Las personas que me ordenaron esa tarea están bien informadas sobre mi persona. | UN | وأولئك الذين طلبوا مني القيام بذلك يعرفونني جيدا. |
Cuando él era un niño, a su madre le ordenaron cometer suicidio envenenándose luego de ser victima de conspiraciones en la corte | Open Subtitles | عندمـا كان طفلاً, أُمرت والدته بالإنتحـار بالسم بعد أن سقطت ضحية لمكائد البلاط الملكي. |
Los magistrados ordenaron al Jefe del Departamento de Investigación de la Policía, del Ministerio de Justicia, que presentara sus conclusiones respecto de las acusaciones en un plazo de diez días. | UN | وأمر القضاة رئيس إدارة تحقيقات الشرطة بوزارة العدل بتقديم استنتاجات اﻹدارة فيما يتعلق بالادعاءات في غضون عشرة أيام. |
Las fuerzas de seguridad que llegaron al lugar de los hechos en la mañana ordenaron la suspensión de los trabajos. | UN | وأمرت قوات اﻷمن التي وصلت الى الموقع في الصباح، بوقف العمل. |
¿Ustedes ordenaron un stripper policía para mi despedida de soltera? | Open Subtitles | أنتم يا فتيات طلبتم شُرطى متعرى من أجل حفلة زفافي |
En otros incidentes, los oficiales ordenaron a su personal que apaleara a los manifestantes, sin previa advertencia. | UN | وفي حوادث أخرى، كان ضباط يأمرون جنودهم بمهاجمة المحتجين دون أي إنذار، وبضربهم بالهراوات. |
Me ordenaron asegurar el lado sur. | Open Subtitles | وكانت أوامري أن اعمل على تأمين الضفة الجنوبية |
Cuando estaba a unos 5 metros de ellos, me ordenaron que me detuviera junto a un olivo. | UN | ولما صرت على بعد خمسة أمتار منهم، أمروني بالتوقف والوقوف بالقرب من شجرة زيتــون. |
Los responsables de esos horrendos crímenes y, en particular, aquellos que ordenaron las ejecuciones, deben ser llevados ante la justicia. | UN | ومن ثم ينبغي أن يُساق إلى ساحة العدالة المسؤولون عن ارتكاب هذه الجرائم الشائنة، ولا سيما الذين أصدروا الأوامر بالإعدام. |
Una vez allí, le ordenaron que se desnudara, que corriera sin moverse del sitio y que se pusiera en cuclillas una y otra vez. | UN | وهناك، أُمر بأن يخلع ملابسه، وأن يقوم بتمرينات كالقفز في مكانه وأن يجثو على قدميه ثم يقوم. |
Nos ordenaron ir a Titán, donde recogimos un equipo de técnicos civiles. | Open Subtitles | لقد أُمرنا بالتوجه إلى تايتان، حيث أقلينا فريقاً مدنياً من مسؤولي التكنولوجيا |
El Comité está profundamente preocupado por las numerosas denuncias concordantes de graves actos de intimidación, represalias y amenazas contra defensores de los derechos humanos y periodistas, incluidas varias muertes, y por el hecho de que las autoridades del Estado parte no investiguen eficazmente esos actos ni enjuicien a los responsables, en particular quienes los ordenaron. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ لورود تقارير عديدة ومتطابقة بشأن أفعال ترهيب خطيرة وأعمال انتقامية وتهديدات تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين، بما في ذلك حوادث قتل، وعدم إجراء سلطات الدولة الطرف لتحقيقات فعالة في هذه الأفعال وإخضاع الجناة للمساءلة، بمن فيهم المسؤولون عن إصدار الأوامر بارتكابها. |