Asimismo, la Ronda Uruguay ha abierto nuevas perspectivas al incorporar las normas de origen no preferenciales en el marco de las normas multilaterales. | UN | كما شقت جولة أوروغواي أرضا جديدة بإدخال قواعد المنشأ غير التفضيلية في إطار القواعد المتعددة اﻷطراف. |
En particular, el Comité Técnico de la Organización Mundial del Comercio (OMC) se encargará de elaborar un conjunto armonizado de normas de origen no preferenciales. | UN | وسيتألف عمل اللجنة الفنية للمنظمة الجمركية العالمية بصفة خاصة من بلورة مجموعة متناسقة من قواعد المنشأ غير التفضيلية. |
En Burundi el ACNUR también se ocupó de la protección y de la asistencia a los refugiados desplazados de origen no burundiano. | UN | وفي بوروندي اهتمت المفوضية أيضا بحماية ومساعدة اللاجئين المشردين من أصل غير بوروندي. |
Los ciudadanos de origen no letonio sólo pueden presentarse como candidatos si no han aprobado un examen del idioma letonio del nivel más alto. | UN | ولا يسمح للمواطنين من أصل غير لاتفي بالترشيح للانتخابات إلا بعد اجتياز أعلى مستوى لاختبار اللغة اللاتفية. |
85. Uno de los participantes recordó también al seminario que a menudo el país de origen no estaba dispuesto a acoger a los refugiados que regresaban. | UN | 85- وذكّر أحد المشاركين الحلقة الدراسية أيضاً بأن البلد الأصلي لا يرغب كثيراً في استقبال اللاجئين العائدين. |
El Acuerdo se refería únicamente a las normas de origen no preferenciales. | UN | ويتعلق مضمون الاتفاق فحسب بقواعد المنشأ غير التفضيلية. |
No cabía duda de que la adopción sin reservas del criterio de la elaboración en el contexto de las normas de origen no preferenciales contribuiría a resolver la controversia y ampliaría las posibilidades de armonización. | UN | ومن شأن الاعتماد الواضح لمعيار التجهيز في سياق قواعد المنشأ غير التفضيلية أن يسهم في حل الخلاف وتوفير المجال للمواءمة. |
Según las disposiciones del citado Acuerdo, el cambio de la clasificación arancelaria constituye el fundamento mismo del proceso de armonización de las normas de origen no preferenciales. | UN | وأحكام الاتفاق المشار إليه أعلاه تضع تغير العنوان التعريفي في ذات أساس عملية مواءمة قواعد المنشأ غير التفضيلية. |
Sus exportaciones no deberían someterse a reglas de origen no realistas. | UN | وينبغي ألا يتم إخضاع صادراتها لشروط قواعد المنشأ غير الواقعية. |
Ahora bien, se dispone de muy pocos datos sobre la situación concreta de la mujer de origen no neerlandés. | UN | بيد أنه لا توجد سوى بيانات ضئيلة جدا عن الحالة الخاصة بالمرأة التي تنتهمي إلى أصل غير هولندي. |
La Oficina Federal de Estadística ha comprobado así que los casos de calificación excesiva entre las personas de origen no europeo son tres a cuatro veces más numerosos que entre las personas originarias de Suiza, la Unión Europea o América del Norte. | UN | ومن ثم، فقد تبين لمكتب الإحصاءات الاتحادي أن عدد حالات الكفاءة الزائدة بين الأشخاص من أصل غير أوروبي يفوق ثلاث إلى أربع مرات عددها بين الأشخاص من أصل سويسري ومن الاتحاد الأوروبي أو أمريكا الشمالية. |
No obstante, cabe señalar que la población de Dinamarca es homogénea desde el punto de vista étnico y que, en realidad, el número de jóvenes de origen no danés es limitado. | UN | بيد أنه يجدر بالملاحظة أيضا أن السكان في الدانمرك متجانسون عرقيا وأن العدد الفعلي للشباب من أصل غير دانمركي محدود. |
El 97% de la población es de ascendencia samoana, mientras que el 3% restante representa a la población de origen no samoano y a los expatriados que residen y trabajan en Samoa. | UN | ويمثل السكان المنحدرون من أصل ساموي 97 في المائة من السكان فيما يشكل السكان من أصل غير ساموي والأجانب الذين يعيشون ويعملون في ساموا ثلاثة في المائة. |
La retirada ilícita de la propiedad cultural de su lugar de origen no sólo constituye una pérdida grave para el país de que se trate y para su pueblo, sino que además va en contra de todos los principios que defiende la cultura. | UN | إن النقل غير المشروع للممتلكات الثقافية من موطنها الأصلي لا يعد خسارة كبيرة للبلد المعني وشعبه فحسب، بل أيضا يتعارض مع جميع المبادئ التي تمثلها الثقافة. |
Entre otras cosas, se debían adoptar medidas más selectivas y eficaces para hacer frente a la discriminación, los prejuicios y la situación de desventaja que seguían padeciendo los romaníes, los no ciudadanos, incluidos los miembros de las comunidades rusoparlante y somalí, y los ciudadanos finlandeses de origen no finlandés. | UN | وأفادت، فيما أفادت، بأن من اللازم اتخاذ تدابير أكثر استهدافاً وفعالية للتصدي لاستمرار تعرُّض الروما وغير المواطنين، بمن فيهم أفراد الجاليات الناطقة بالروسية والصامية، وكذلك المواطنين الفنلنديين المنحدرين من أصول غير فنلندية، لتمييز وضرر وحرمان. |
Pero esa responsabilidad es diferente a la responsabilidad a la que se refiere el texto original en el sentido de que el Estado de origen no comete un acto no prohibido por el derecho internacional sino un acto prohibido por el derecho internacional. | UN | غير أن تلك المسؤولية تختلف عن المسؤولية التي يشير إليها النص اﻷصلي من حيث أن الدولة المصدر لم ترتكب فعلا لا يحظره القانون الدولي بل ارتكبت فعلا يحظره القانون الدولي. |
En especial, le gustaría saber qué medidas han adoptado los Países Bajos para garantizar que las mujeres expulsadas de sus países de origen no vuelvan a caer en manos de los tratantes. | UN | وذكرت أنها تود على وجه الخصوص معرفة التدابير التي تقوم هولندا باتخاذها لكفالة أن النساء اللائي يرحلن إلى بلادهن الأصلية لا يقعن ثانية في أيدي المتجرين بهن. |
108.10 Promulgar legislación para prevenir la utilización de perfiles raciales y redoblar los esfuerzos por promover un trato humano de los migrantes y de todas las personas de origen no irlandés por parte de los agentes del orden (Irán); | UN | 108-10- سن تشريع يناهض التنميط العرقي ويعزز جهودها الرامية إلى تعزيز المعاملة الإنسانية للمهاجرين ولمن هم من غير أصل آيرلندي من جانب مسؤولي إنفاذ القانون (إيران)؛ |
En primer lugar, introdujo en las disciplinas del GATT las normas de origen no preferenciales; en segundo lugar, tenía por objetivo armonizar estas normas mediante un procedimiento detallado en el que participa la Organización Mundial de Aduanas (OMA). | UN | أولا أدخل قواعد منشأ غير تفضيلية في ضوابط الغات؛ وثانيا حدﱠد كهدف تنسيق هذه القواعد من خلال اجراء مفصﱠل تشارك فيه المنظمة الجمركية العالمية. |
Es posible rechazar las solicitudes por el motivo de que según la tradición del país de origen no es el novio quien se reúne con la novia ni el esposo quien se reúne con la esposa sino al contrario. | UN | ويمكن أن تُرفض طلبات بداعي أنه وفقاً لتقليد البلد اﻷصلي ليس الخطيب هو الذي يلحق بخطيبته أو ليس الزوج هو الذي يلحق بزوجته وإنما العكس. |
Las normas de origen no se han adaptado a esa tendencia. | UN | وقد فشل تكيف قواعد المنشأ مع هذا الاتجاه. |
La importante contribución de las remesas a las economías de los países de origen no debe utilizarse como pretexto para reducir la asistencia oficial para el desarrollo a los países en desarrollo. | UN | ولكن المساهمة المهمة التي تقدمها التحويلات لاقتصادات البلدان المرسلة لا ينبغي أن تستخدم ذريعة لخفض المساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدم للبلدان النامية. |
Sin embargo, para los niños de origen no occidental hubo un leve incremento en la utilización de las prestaciones en efectivo en el mismo período. | UN | غير أنه بالنسبة للأطفال الذين هم من خلفيات غير غربية كانت هناك زيادة طفيفة في استخدام الاستحقاقات النقدية في الفترة نفسها. |
También consideramos que la transferencia de los ahorros de los migrantes hacia sus países de origen no puede sustituir a las políticas voluntaristas de apoyo al desarrollo de los países más desfavorecidos. | UN | ونحن نرى أن نحويل وفورات المهاجرين إلى بلدان الأصل لا يمكنه أن يحل محل السياسات الطوعية لدعم تنمية البلدان الأفقر. |
Como el autor no ha fundamentado su denuncia con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3, su traslado a su país de origen no vulneró esta disposición. | UN | وبالنظر إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت بالأدلة صحة ادعاءاته في إطار المادة 3، فإن ترحيله إلى بلده الأصلي لم يشكل انتهاكاً لأحكام تلك المادة. |