Beneficios otorgados a la mujer estipulados en las leyes laborales vigentes en el Reino | UN | المميزات الممنوحة للمرأة التي نصت عليها أنظمة العمل المعمول بها في المملكة: |
Este criterio se ajusta a la modalidad de los aumentos otorgados al personal de alta categoría de la administración pública utilizada en la comparación hace unos años. | UN | ويتبع هذا النهج نمط الزيادات الممنوحة قبل بضع سنوات للموظفين رفيعي المستوى في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة. |
En efecto, los préstamos otorgados siguen direcciones diferentes, pero ninguna lleva hasta las capas sociales verdaderamente necesitadas. | UN | والواقع أن القروض الممنوحة تتخذ اتجاهات مختلفة، ولكن ليس من بينها اتجاه واحد فقط يُفضي إلى شرائح المعوزين حقيقةً. |
Los programas de microcrédito se han percatado de que el riesgo de los créditos otorgados a mujeres es menor y de que éstas son agentes de mejora de la situación económica de la familia más eficaces que los hombres. | UN | وقد جاءت برامج الائتمانات الصغرى مستهدفةً أن تكون المرأة في وضع أفضل من حيث الخطر الائتماني وتكون عنصرا أكثر فاعلية من الرجل في تحسين الظروف الاقتصادية للأسرة. |
En efecto, los préstamos otorgados siguen direcciones diferentes, pero ninguna lleva hasta las capas sociales verdaderamente necesitadas. | UN | والواقع أن القروض الممنوحة تأخذ اتجاهات مختلفة لكنها جميعها لا تقود إلى الطبقات المحتاجة الحقيقية. |
En efecto, los préstamos otorgados siguen direcciones diferentes, pero ninguna llega hasta las capas sociales verdaderamente necesitadas. | UN | والواقع أن القروض الممنوحة تأخذ اتجاهات مختلفة لكنها جميعها لا تقود إلى الطبقات المحتاجة الحقيقية. |
La propia Comisión ha criticado los extraordinarios poderes otorgados al Presidente por la Ley de poderes de excepción. | UN | وقد انتقدت اللجنة بنفسها السلطات الاستثنائية الممنوحة للرئيس بموجب قانون سلطات الطوارئ. |
Uno es la estructura de incentivos otorgados a su dirección por el sistema de fiscalización. | UN | أحدهما هو هيكل الحوافز الممنوحة لﻹدارة بواسطة نظام اﻹشراف. |
Los créditos otorgados en 1997 con estos fines ascendieron a 1.734 millones de dinares, es decir, 28,9 millones de dólares. | UN | وتصل المبالغ الممنوحة سنة 1997 في هذا الإطار إلى 1.734 مليار دينار، أي 28.9 مليون دولار. |
Al final de cada año, se calcula la relación entre los puntos de cada Estado Miembro y el total de puntos otorgados a todos los miembros. | UN | وفي نهاية كل عام، تحسب نسبة نقاط كل دولة عضو إلى مجموع النقاط الممنوحة لجميع الأعضاء. |
Es muy importante aclarar en qué medida se excluyen los derechos otorgados a los deudores con arreglo a la legislación nacional. | UN | ومن الأهمية توضيح المدى الذي تُستثنى عنده الحقوق الممنوحة للمدينين بموجب القوانين الوطنية. |
3.4 Créditos otorgados por el Banco Crédito Hipotecario Nacional, Guatemala, Año 2000 46 | UN | 4 - تصنيف المستفيدين من الإعانات الممنوحة في إطار مشاريع ميتش |
:: Nombramientos y poderes otorgados a los representantes legales de la empresa; | UN | :: تعيينات الممثلين القانونيين للشركة والسلطات الممنوحة لهم؛ |
El CIIFEN y sus representantes gozarán de los privilegios e inmunidades otorgados a los organismos internacionales. | UN | يتمتع المركز وممثلوه بالامتيازات والحصانات الممنوحة للمنظمات الدولية. |
:: Eliminación de algunos privilegios otorgados a los hombres y de situaciones desventajosas a las mujeres, para posibilitar el mejoramiento de las condiciones generales de las mujeres. | UN | :: إسقاط بعض المزايا الممنوحة للرجل والأوضاع المجحفة بالمرأة، عملا على تحسين الأوضاع العامة للمرأة. |
Los demás representantes que deseen firmar un tratado deberán hallarse en posesión de los plenos poderes pertinentes, que deberán ser otorgados y firmados por alguna de las citadas autoridades y en los que se autorizará expresamente a firmar un tratado concreto a un representante cuyo nombre se hará constar. | UN | أما بالنسبة لسائر الممثلين الراغبين في توقيع أي معاهــدة، فيجب أن تكون لديهم وثائق التفويض المناسبة التي تتضمن إذنا صريحا للممثل الوارد اسمه فيها بتوقيع معاهدة محددة وتكون صادرة عن إحدى تلك السلطات. |
Los demás representantes que deseen firmar un tratado deberán hallarse en posesión de los plenos poderes pertinentes, otorgados y firmados por alguna de las citadas autoridades, en los que se autorizará expresamente a firmar un tratado concreto a un representante cuyo nombre se hará constar. | UN | ويتعين أن تكون لدى الممثلين الآخرين الراغبين في توقيع أي معاهدة وثائق التفويض المناسبة التي تتضمن إذنا صريحا للممثل الوارد اسمه فيها بتوقيع معاهدة محددة وتكون صادرة عن إحدى تلك السلطات. |
Los demás representantes que deseen firmar un tratado deberán hallarse en posesión de los plenos poderes pertinentes, que deberán ser otorgados y firmados por alguna de las citadas autoridades y en los que se autorizará expresamente a firmar un tratado concreto a un representante cuyo nombre se hará constar. | UN | أما بالنسبة لسائر الممثلين الراغبين في توقيع أي معاهــدة، فيجب أن تكون لديهم وثائق التفويض المناسبة التي تتضمن إذنا صريحا للممثل الوارد اسمه فيها بتوقيع معاهدة محددة وتكون صادرة عن إحدى تلك السلطات. |
Reafirmando los mandatos otorgados a los organismos especializados y a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para que adopten todas las medidas apropiadas, dentro de sus respectivas esferas de competencia, de modo que se logre la plena aplicación de la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General y otras resoluciones pertinentes, | UN | وإذ تؤكد من جديد مسؤولية الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة عن اتخاذ جميع التدابير اللازمة، كل في نطاق اختصاصها، لتأمين التنفيذ التام لقرار الجمعية العامة ١٥١٤ )د - ١٥( والقرارات اﻷخرى ذات الصلة، |
Como hombre libre, ninguna ley me quita mis derechos divinos otorgados ni siquiera Dios o su propio designio. | Open Subtitles | كرجل حرّ، أي قانون يسلبني حقي الممنوح من الربّ فإنه لا يخدم الربّ أو عباده |
89. En cuanto a la situación de las minorías reconocidas en la forma definida en el artículo 13 de la Constitución, el Relator Especial destaca que debe entenderse claramente que se trata de derechos propios de las minorías y no de privilegios otorgados. | UN | ٩٨ - وفيما يتعلق بحالة اﻷقليات المعترف بها كما هي واردة في المادة ٣١ من الدستور، يود المقرر الخاص أن يؤكد أنه ينبغي أن يكون من المفهوم بصراحة أن اﻷمر يتناول حقوقا خاصة باﻷقليات وليس امتيازات ممنوحة. |
Mi Gobierno espera que, con el establecimiento de esta comisión, se fortalezca la protección efectiva de los derechos fundamentales de los ciudadanos, que ya les han sido otorgados en virtud de la Constitución. | UN | وبإنشاء هذه اللجنة تأمل الحكومة، أن تعزز الحماية الفعلية للحقوق اﻷساسية لمواطنيها التي يمنحها لهم الدستور بالفعل. |
3. Continuación de la dependencia de " derechos de consentimiento previo " otorgados por los Estados proveedores (B) | UN | 3- استمرار الاعتماد وإن لم يكن كاملاً على " حقوق الموافقة المـُسبقة " التي تشترطها الدول المورّدة (باء) |
La Directora Ejecutiva describió en términos generales la situación actual de las contribuciones recibidas de los gobiernos y manifestó su agradecimiento por el firme apoyo y la confianza otorgados al UNICEF, como le demostraba el crecimiento general de los recursos. | UN | وقدمت وصفا مختصرا للمركز الحالي للتبرعات الواردة من الحكومات، وأعربت عن العرفان لما نالته منظمة اليونيسيف من دعم قوي وثقة، كما يتضح من النمو العام للموارد. |
El mecanismo de cancelación por terceros de créditos otorgados por la Asociación Internacional de Fomento del Banco Mundial con destino a proyectos de erradicación de enfermedades modifica las condiciones de un crédito para el desarrollo de la Asociación Internacional de Fomento mediante la aportación de recursos adicionales de donantes externos con arreglo a criterios de actuación claramente definidos. | UN | 27 - تقوم آلية شراء تخفيضات الفوائد المخصصة لمشاريع القضاء على الأمراض، وهى آلية تابعة للمؤسسة الإنمائية الدولية (المنبثقة عن البنك الدولي)، بتحويل شروط الائتمان الإنمائي المعتاد لدى المؤسسة السالفة الذكر بتوفير موارد مانحين خارجيين إضافية بموجب معايير أداء محددة تحديداً واضحاً. |