Sin embargo, había una referencia al pago de cánones en una carta enviada al reclamante por la otra parte en ese acuerdo. | UN | ولكن مدفوعات الامتياز أشير إليها في خطاب أُرسل إلى صاحب المطالبة من الطرف الآخر في ذلك الاتفاق. |
Si lo que les preocupa es la otra parte en el conflicto, que lo digan y adopten las medidas pertinentes. | UN | وإذا كان الطرف الآخر في الصراع يثير، في رأيهم، القلق، فليقولوا ذلك وليتخذوا الإجراء المناسب. |
Según la Ley, los vendedores de metales preciosos no efectuarán ninguna transacción de este tipo sin haber identificado previamente a la otra parte en la transacción. | UN | ويقتضي قانون تقارير المعاملات ألا يمضي بائع السبيكة في معاملته دون إتمام التحقق المطلوب لتحديد الطرف الآخر في المعاملة. |
La norma general es que no se puede oponer una interpretación unilateral a ninguna otra parte en el tratado. | UN | وتتمثل القاعدة العامة في أنه لا يجوز الاستظهار بالتفسير الانفرادي ضد أي طرف آخر في المعاهدة. |
La otra parte en el contrato, o en realidad cualquier otra parte, puede demostrar que la primera parte no tiene un establecimiento en el lugar indicado. | UN | فالطرف الآخر في العقد، أو أي طرف آخر في الواقع، يُصرّح له بأن يثبت أن الطرف الأول ليس لديه مقر عمل في المكان الذي حدده. |
La otra parte en este contrato es la que cuenta con un derecho ejecutable. | UN | أما الطرف الآخر في هذا العقد فهو الطرف الذي ينشئ العقد لفائدته حقا قانونيا قابلا للتنفيذ`. |
Sin embargo, la otra parte en el conflicto seguía ocultando información sobre los marroquíes desaparecidos. | UN | غير أن الطرف الآخر في الصراع لا يزال يخفي المعلومات المتعلقة بالمفقودين من المغاربة. |
Pido a la otra parte en el conflicto que colabore plenamente y no obstruya la investigación. | UN | ونناشد الطرف الآخر في هذا الصراع التعاون تعاونا كاملا وعدم عرقلة التحقيق. |
Semejante acto no puede sino suscitar objeciones de la otra parte en las conversaciones. | UN | ولا يُمكن أن يُقابل تصرّف كهذا سوى بالاعتراض من الطرف الآخر في المحادثات. |
En particular, se debería centralizar y transmitir a la otra parte en el conflicto la información sobre las personas fallecidas y la ubicación de los restos humanos y las fosas. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، اعتماد المركزية في جمع المعلومات عن الأشخاص المتوفين، وكذلك عن مكان الرفات والمقابر وفي نقل هذه المعلومات إلى الطرف الآخر في النزاع. |
En particular, se debería centralizar y transmitir a la otra parte en el conflicto la información sobre las personas fallecidas y la ubicación de los restos humanos y las fosas. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، اعتماد المركزية في جمع المعلومات عن المتوفّين، وكذلك عن مكان الرفات والمقابر وفي نقل هذه المعلومات إلى الطرف الآخر في النزاع. |
En particular, se debería centralizar y transmitir a la otra parte en el conflicto la información sobre las personas fallecidas y la ubicación de los restos humanos y las fosas. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، اعتماد المركزية في جمع المعلومات عن المتوفّين، وكذلك عن مكان الرفات والمقابر وفي نقل هذه المعلومات إلى الطرف الآخر في النزاع. |
Su delegación entiende que esa expresión se refiere a una situación en que las mercancías objeto del contrato inicial han sido devueltas por la otra parte en el contrato por defectuosas, por haberse rescindido el contrato inicial o porque se recuperó la posesión. | UN | وقالت إن وفدها يفهم أن هذه العبارة يُقصد بها الإشارة إلى وضع تعاد فيه البضائع التي هي موضوع العقد الأصلي من قبل الطرف الآخر في العقد لأنها معيبة، أو لإلغاء العقد الأصلي، أو لإعادة احتياز البائع للبضاعة. |
La regla general es que una interpretación unilateral no se puede oponer a otra parte en el tratado. | UN | وتتمثل القاعدة العامة في أنه لا يجوز الاستظهار بالتفسير الانفرادي ضد أي طرف آخر في المعاهدة. |
Por ello, el Equipo considera que no cumpliría con su deber de actuar con el máximo grado de objetividad e imparcialidad si únicamente expresara opiniones acerca del probable papel de otro Estado o de otra parte en el conflicto. | UN | ولما كان اﻷمر كذلك، يرى الفريق أن واجبه الذي يحتم عليه التصرف بكل موضوعية وحيدة لن يؤدي بالتعبير عن مجرد آراء بشأن الدور الذي يحتمل أن تكون قد اضطلعت به أي دولة أو اضطلع به أي طرف آخر في الصراع. |
La persona estaba en poder de otra parte en el conflicto en el momento en que se cometió el crimen. | UN | ٣ - كان الشخص تحت سلطة طرف آخر في الصراع وقت ارتكاب الجريمة. |
• Las palabras “en poder de otra parte en el conflicto” en lugar de “en poder del perpetrador”, | UN | ● استعيض عن عبارة " سلطة طرف معاد " بعبارة " سلطة طرف آخر في النزاع " |
4. Que esa persona o personas hayan estado en poder de otra parte en el conflicto. | UN | 4 - أن يكون ذلك الشخص أو أولئك الأشخاص خاضعين لسلطة طرف آخر في النزاع. |
La situación que existe entre cualquier parte que haya hecho objeción a la formulación de la reserva y la parte que la haya formulado es la misma que existe entre cualquier otra parte en el tratado y la parte que haya formulado la reserva. | UN | والوضع القائم بين أي طرف اعترض على إبداء التحفظ والطرف الذي أبداه هو نفس الوضع الذي يمكن أن يحدث بين أي طرف آخر في المعاهدة للطرف الذي أبدى التحفظ. |
El Grupo considera que, en los casos en que los locales alquilados al Gobierno sufrieron daños como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, el costo de las reparaciones debería otorgarse a las personas que los pagaron, siempre que la otra parte en el arrendamiento no haya sido indemnizada por la misma pérdida. | UN | ويجد الفريق أنه حيثما لحق ضرر نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت بالمباني المؤجرة للحكومة، يجب أن تعوض تكاليف الترميم للشخص الذي سددها شريطة ألاَّ يكون الطرف الآخر المعني بعقد التأجير قد حصل على تعويض عن نفس الخسارة. |
El tribunal debería determinar si la otra parte en una operación anulada tendrá un crédito ordinario no garantizado. | UN | وينبغي أن تقرر المحكمة ما اذا كان الطرف المقابل في معاملة مبطلة ستكون له مطالبة عادية غير مضمونة. |
3. Que esa persona o personas se encontraran en poder de otra parte en el conflicto. | UN | ٣ - أن يكون هذا الشخص أو هؤلاء اﻷشخاص خاضعين لطرف آخر في النزاع. |
Señaló que `constituye un principio general del derecho internacional el de que la parte lesionada por el incumplimiento de la otra parte en el contrato debe tratar de mitigar los daños que ha sufrido ' . | UN | وقالت `إن من المبادئ العامة في القانون الدولي أن من المتعين على الطرف المضرور من عدم وفاء طرف آخر من أطراف العقد أن يسعى إلى تخفيف الضرر اللاحق به ' . |
El Reino Unido ha cumplido ya su compromiso respecto de la transferencia de derechos de producción a otra parte en 2006. | UN | وقد أوفت المملكة المتحدة بهذا الالتزام بالفعل فيما يتعلق بنقل حقوق الإنتاج إلى طرفاً آخر في عام 2006. |
Debes haber sido expuesto en otra parte. ¿En el laboratorio, tal vez? | Open Subtitles | ربما أنك تعالجت منه في مكان آخر في المختبر ربما |
Durante el debate se abordó la cuestión de si el Estado había de notificarlo expresamente por escrito a la otra parte en la transacción. | UN | واشتملت المناقشة على مسألة ما إذا كان يشترط على الدولة أن تعطي إخطارا خطيا صريحا للطرف اﻵخر في المعاملة. |
El acuerdo es sólo sobre las actividades nucleares de Irán. No dice nada sobre los programas de misiles de Irán o su respaldo a terroristas y sus apoderados, mucho menos sobre qué está haciendo en Siria, Irak o Yemen o cualquier otra parte en el turbulento Oriente Medio, o sobre los derechos humanos fronteras adentro. | News-Commentary | ولا ينبع مصدر القلق الخامس من الاتفاق بقدر ما يتعلق بكل شيء آخر في السياسات الخارجية والدفاعية الإيرانية. فالاتفاق يدور فقط حول أنشطة إيران النووية، ولا يذكر شيئاً عن برامج إيران الصاروخية أو دعم الإرهابيين والوكلاء، ناهيك عن الأنشطة التي تقوم بها والدور الذي تلعبه في سوريا أو العراق أو اليمن، أو أي مكان آخر من الشرق الأوسط المضطرب، أو حقوق الإنسان في الداخل. |
:: No dar por supuesto que, por tener un historial de solvencia financiera en el pasado, la otra parte en el negocio es necesariamente solvente en la actualidad. | UN | :: إذا كان للطرف المقابل سجل يدل على ميسورته المالية في الماضي فلا ينبغي افتراض أنه ميسور بالضرورة في الوقت الحاضر. |