Esto se hace para negarnos el reconocimiento y el disfrute de nuestro derecho a la libre determinación en condiciones de igualdad con otros pueblos. | UN | والغرض من هذا حرماننا من الاعتراف بحقنا في تقرير مصيرنا بأنفسنا والتمتع بهذا الحق على قدم المساواة مع الشعوب الأخرى. |
El Estado de Israel y el pueblo judío han sufrido demasiado en el pasado para ser indiferentes al sufrimiento de otros pueblos. | UN | وقد عانت دولة إسرائيل والشعب اليهودي كثيرا جدا في الماضي لدرجة لا يمكن معها عدم المبالاة بمعاناة الشعوب الأخرى. |
En el umbral del nuevo milenio, para los países que hasta hace poco estuvieron sometidos a dominación colonial es especialmente doloroso ver que los padecimientos históricos de otros pueblos aún no han terminado. | UN | وقال إن البلدان التي كانت تعاني وطأة الاستعمار منذ عهد قريب، تألمت كثيرا وهي ترقب مصير الشعوب الأخرى التي لم تتحقق بعد طموحاتها التاريخية على مشارف الألفية الجديدة. |
otros pueblos que viven en nuestra región también están sintiendo cada vez más las consecuencias de las sanciones. | UN | وثمة شعوب أخرى تعيش في منطقتنا يتزايد إحساسها هي أيضا بنتائج الجزاءات يوما عن يوم. |
Durante el bloqueo el pueblo de Cuba ha extendido una mano de amistad y solidaridad a otros pueblos del mundo. | UN | وخلال جميع مراحل الحصار، مد الشعب الكوبي يد الصداقة والتضامن إلى شعوب أخرى في مختلف أرجاء العالم. |
Los Emiratos han participado en conferencias, ferias de libros, y acontecimientos artísticos y culturales en todo el mundo. Esto ha facilitado nuestra cooperación e interacción con otros pueblos y civilizaciones. | UN | ودرجت أيضا على المشاركة في المؤتمرات ومعارض الكتاب ومنتديات الفكر والفن والفلسفة والثقافة بالعالم مما ساهم في إثراء تفاعلها وتعاونها مع حضارات ومفاهيم الشعوب الأخرى. |
Hemos aceptado la plena responsabilidad moral y pedimos perdón por el sufrimiento causado a otros pueblos en nombre de Alemania. | UN | وإننا نقبل المسؤولية الأخلاقية الكاملة ونطلب الصفح عن المعاناة التي تكبدتها الشعوب الأخرى باسم ألمانيا. |
La postura moral de toda sociedad se juzga en función de la manera en que trata a otras naciones y las culturas de otros pueblos. | UN | إن الموقف الأخلاقي لأي مجتمع، يحكم عليه من الطريقة التي يعامل بها الأمم الأخرى وحضارات الشعوب الأخرى. |
A menudo sufre la desesperación y algunas veces se aferra a la esperanza: una esperanza de un futuro diferente en que estará en el mismo nivel de otros pueblos que han alcanzado un alto grado de progreso político, económico, social y científico. | UN | الأمل في مستقبل مختلف يضعها على ذات مستوى الشعوب الأخرى التي حققت تقدماً سياسياً واقتصادياً واجتماعياً وعلمياً مرتفعاً. |
No obstante, al mismo tiempo, no aceptaremos o entenderemos la lógica contraria, a saber, que la concesión de la independencia a Kosovo implica que otros pueblos no podrán lograr la libre determinación. | UN | ولكننا، في الوقت ذاته، لن نقبل ولا نتفهم المنطق العكسي، الذي يقضي بأنه، بما أن كوسوفو مُنحت استقلالها، فإن الشعوب الأخرى لا يجوز أن تتمتع بتقرير المصير. |
Israel, la Potencia ocupante, es un Estado del cual se sabe que actúa con total desdén hacia el derecho internacional y viola los derechos de otros pueblos. | UN | وإسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، هي دولة ثبت تصرفها بازدراء مطلق للقانون الدولي وانتهاكها حقوق الشعوب الأخرى. |
A lo largo de todo este embargo, el pueblo cubano ha extendido su mano amistosa y solidaria a otros pueblos en todo el mundo. | UN | وطيلة مدة هذا الحصار، مد الشعب الكوبي يد الصداقة والتضامن إلى الشعوب الأخرى في جميع أرجاء العالم. |
Lo hemos hecho con espíritu de solidaridad con el pueblo palestino y con su causa, así como de forma solidaria con otros pueblos ocupados. | UN | لقد فعلنا ذلك انطلاقاً من روح التضامن مع الشعب الفلسطيني وقضيته وتضامناً مع الشعوب الأخرى التي ترزح تحت الاحتلال. |
En el siglo XXI, hay otros pueblos que aspiran a la reunificación. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين، تتطلع شعوب أخرى إلى إعادة التوحيد. |
Como lo señaló el Presidente del Líbano, su país es víctima de la guerra de otros pueblos. | UN | ومثلما قاله الرئيس اللبناني، فإن بلده بات ضحية حرب قاتلة بين شعوب أخرى. |
Los centroamericanos anhelamos que otros pueblos puedan hacer suya nuestra experiencia, sin tener que pagar un precio tan alto. | UN | ونحن، شعوب أمريكا الوسطى، نأمل أن تنضم شعوب أخرى إلى هذه التجربة، دون أن تدفع مثل هذا الثمن الباهظ. |
Están convencidos de que, al igual que otros pueblos, tienen el derecho a la libre determinación, un hecho que lamentablemente la Argentina no tiene en cuenta. | UN | وهم أيضاً مقتنعون بأنهم كأي شعب آخر يتمتعون بحق تقرير المصير، وهي حقيقة تتجاهلها الأرجنتين للأسف. |
Toca y lastima los bienes de otros países, los derechos intrínsecos de otros pueblos, la vida misma y el bienestar de otros Estados. | UN | فهو يضر، ويؤثر على، أصول بلدان أخرى والحقوق الأصيلة لشعوب أخرى وحياة ورفاه أمم أخرى. |
Realmente, los pueblos indígenas de todo el mundo sostienen que comparten una clase especial de cultura que los distingue a todos ellos de otros pueblos y culturas. | UN | فالشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم تؤكد أن لها نوعاً خاصاً من الثقافة يميزها جميعاً عن غيرها من الشعوب والثقافات. |
¿También deberíamos estar pensando en otros pueblos y ciudades? | Open Subtitles | ألا ينبغي أيضاً أن نفكر في المدن الأخرى .. ؟ |
Los francotiradores proceden a eliminar a los hombres en estas localidades y luego se reposicionan en otros pueblos para continuar cometiendo sus abyectos crímenes. | UN | ويعمد القناصة إلى قتل الرجال في هذه القرى ثم يعودون إلى التمركز في قرى أخرى لمواصلة ارتكاب جرائمهم الشنيعة. |
Por otra parte, es necesario reconocer que la naturaleza de sus aspiraciones de desarrollo, recursos y servicios puede ser fundamentalmente diferente de la de otros pueblos. | UN | ومن جهة أخرى ينبغي الإقرار بأن طبيعة تطلعاتها المتعلقة بالتنمية والموارد والخدمات قد تختلف اختلافا أساسيا عن تلك المتصلة بالشعوب الأخرى. |
No queremos que unos pueblos vivan mejor que los otros pueblos, no queremos que unas personas vivan mejor que otras personas. | UN | ولا نريد رؤية بعض الشعوب تعيش حياة أفضل من غيرها أو بعض الأشخاص يعيشون حياة أفضل من غيرهم. |
Pero no por ello olvidamos los principales problemas que afectan a otros pueblos. | UN | ومع ذلك فإننـا لا ننسى المشاكل الكبـرى التي تواجه شعوبا أخرى. |
Los palestinos, los israelíes y otros pueblos del Oriente Medio han iniciado el proceso que lleva a una paz justa, duradera y amplia. | UN | ولقد بدأ الفلسطينيون والاسرائيليون وشعوب أخرى في الشرق اﻷوسط المسيرة نحو تحقيق سلم عادل ودائم وشامل. |
Los Estados que ocupan y suprimen a otros pueblos, y desafían las resoluciones del Consejo, no pueden pretender en absoluto aspirar a ser miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | فالدول التي تحتل شعوباً أخرى وتقمعها، وتتحدى قرارات المجلس، لا تملك ما يؤهلها على الإطلاق للطموح إلى عضوية دائمة في مجلس الأمن. |
Sin embargo, al igual que muchos otros pueblos indígenas del Ártico, afrontan grandes incursiones en sus tierras y territorios por iniciativas mineras e hidroeléctricas y otras iniciativas de desarrollo promovidas por el Estado. | UN | إلا أنهم، شأنهم شأن غيرهم من الشعوب الأصلية في المنطقة القطبية الشمالية، يواجهون حالات تغول هائلة على أراضيهم وأقاليمهم من المبادرات المدفوعة من الدولة لأغراض التعدين، ومخططات الطاقة الكهربائية المائية، وغير ذلك من أشكال التنمية. |
Inspiradas por los intereses que desde siglos han alentado al pueblo serbio a desarrollarse en un entorno de paz, estabilidad, entendimiento e igualdad con otros pueblos de la región y de Europa, | UN | وإذ تستلهمان رغبات الشعب الصربي المستمرة منذ قرون في النمو في ظل السلام والاستقرار والتفاهم والمساواة مع غيره من شعوب المنطقة وشعوب أوروبا، |
Esa situación no era muy diferente a la de otros pueblos indígenas. | UN | ولم يكن هذا الوضع يختلف اختلافاً كبيراً عن وضع شعوب أصلية أخرى. |