Este ataque, indudablemente, ha hecho cundir el pánico y el temor entre la población civil Palestina que vive en la zona. | UN | كما تسبب هذا الهجوم ولا شك في نشر الرعب والخوف في أوساط السكان المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون في المنطقة. |
27. El Comité observó con profunda preocupación que las fuerzas armadas israelíes habían continuado utilizando injustificadamente la fuerza para suprimir la intifada y ejercer control sobre la población Palestina que vive bajo ocupación. | UN | ٧٢ - ولاحظت اللجنة بقلق بالغ أن القوات المسلحة الاسرائيلية تواصل اللجوء دون مبرر إلى استخدام القوة في قمع الانتفاضة وكبت السكان الفلسطينيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال. |
También estamos estableciendo la Fuerza de Seguridad Palestina, que será uno de los puntales de la paz, la seguridad y la estabilidad de la región. | UN | كما أننا نقوم بإعداد القوة اﻷمنية الفلسطينية التي تعتبر ركيزة من ركائز تدعيم السلام واﻷمن والاستقرار في المنطقة. |
El Gobierno prohibió la conferencia aduciendo que era una actividad de la Autoridad Palestina que, en virtud del acuerdo de El Cairo, podía celebrarse únicamente en Gaza o Jericó. | UN | وحظرت الحكومة عقد المؤتمر قائلة بأنه مهمة من مهام السلطة الفلسطينية التي لا يجوز لها، بمقتضى اتفاق القاهرة، أن تنعقد إلا في غزة أو أريحا. |
A este respecto, pidió a la autoridad Palestina que hiciera todo lo posible por reducir el déficit en los presupuestos futuros. | UN | وفي هذا الصدد، ناشد السلطة الفلسطينية أن تبذل قصارى جهدها لخفض العجز في الميزانية في المستقبل. |
En nombre de la Asamblea General, solicito al Observador de Palestina que haga llegar mis condolencias al pueblo palestino y a la acongojada familia del Presidente Arafat. | UN | وباسم الجمعية العامة، أرجو من مراقب فلسطين أن ينقل تعازينا إلى الشعب الفلسطيني وإلى أسرة الفقيد. |
La Radio de las Naciones Unidas ofreció una amplia cobertura de los diversos aspectos de la situación en Palestina que afectan a la vida de las mujeres. | UN | ووفرت إذاعة الأمم المتحدة تغطية مستفيضة لمختلف جوانب الحالة في فلسطين التي تؤثر على حياة المرأة الفلسطينية. |
Estaba a cargo de la administración, del trabajo, del mantenimiento, de todo, y no había Autoridad Nacional Palestina que mirara por los intereses de los palestinos. | UN | كانت مسؤولة عن إدارة وتشغيل وصيانة كل شيء، ولم يكن هناك سلطة وطنية فلسطينية لرعاية مصالح الفلسطينيين. |
Israel pide a la Autoridad Palestina que tome medidas para poner fin a los actos de terrorismo y reanudar el proceso político. | UN | وتدعو إسرائيل السلطة الفلسطينية إلى اتخاذ الخطوات المطلوبة لوقف الأعمال الإرهابية واستئناف العملية السياسية. |
Mientras tanto, la comunidad internacional no debe descuidar a la gran mayoría de refugiados y personas desplazadas de Palestina que viven fuera de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | ونبه في الوقت ذاتـه إلى أن المجتمع الــدولي يجب ألا يتجاهل أولئك اللاجئين والمشردين الفلسطينيين الذين يعيشون خارج الضفة الغربية وقطاع غزة، والذين يشكلون اﻷغلبية الساحقة في واقع اﻷمر. |
La tragedia de los refugiados de Palestina que han sido despojados de sus hogares y expulsados de su tierra natal ha durado decenios y todavía no hay solución para la cuestión de Palestina. | UN | وقال إن مأساة اللاجئين الفلسطينيين الذين اغتصبت ديارهم وطردوا من وطنهم قد تواصلت على مدى عقود، دون وجود حل للقضية الفلسطينية حتى الآن. |
El porcentaje de la población Palestina que vive en la pobreza es más del doble de la tasa de pobreza anterior a la crisis y el 50% de la fuerza de trabajo palestina está actualmente desempleada. | UN | وقد ازدادت نسبة الفلسطينيين الذين يعيشون في حالة فقر بأكثر من الضعف منذ نشوب الأزمة، وأصبح نصف القوة العاملة الفلسطينية عاطلين حالياً. |
Por lo tanto, presenta una petición por conducto de la Autoridad Palestina, que luego la tramita a la parte israelí. | UN | فهو إذا يقدم الطلب إلى السلطة الفلسطينية التي تحيله بدورها إلى الجانب اﻹسرائيلي. |
Miembros de la familia Palestina que reclamaban la casa ocupada adujeron tener documentos que databan de 100 años atrás y que probaban que la casa era de su propiedad. | UN | وقال أفراد اﻷسرة الفلسطينية التي ادعت امتلاكها للمنزل المحتل إن لديهم أوراقا عمرها ١٠٠ سنة تثبت ملكيتهم له. |
Estos ataques son sólo los incidentes más recientes de la campaña de terrorismo palestina, que continúa creciendo tanto en frecuencia como en letalidad. | UN | وهذه الهجمات ليســـت سوى آخــــر الـحوادث في حملة الإرهاب الفلسطينية التي ما فتئت تتفاقم من حيث تواترها وشدة فتكها. |
El Consejo pidió a la Autoridad Palestina que cumpliera su compromiso explícito de someter a la acción de la justicia a los responsables de actos terroristas. | UN | وأهاب القرار بالسلطة الفلسطينية أن تفي بالتزامها الصريح بكفالة تقديم المسؤولين عن ارتكاب الأعمال الإرهابية إلى العدالة. |
La meta debe ser un arreglo que permita el establecimiento de un Estado de Palestina que coexista con Israel. | UN | والهدف من ذلك يجب أن يكون تسوية تتيح لدولة فلسطين أن تقوم وتتعايش مع إسرائيل. |
Sobre la base de este principio, la comunidad internacional han insistido en que el Estado de Palestina que emerja junto a Israel no puede ser un Estado terrorista. | UN | وعلى أساس هذا المبدأ، يصر المجتمع الدولي على أن دولة فلسطين التي ستنشأ إلى جوار إسرائيل لا يمكن أن تكون دولة إرهابية. |
El 2 de diciembre, en un control de carreteras en la zona de Hebrón se detuvo a una joven Palestina que portaba un cuchillo. | UN | ١٠٩ - وفي ٢ كانون اﻷول/ديسمبر، ألقي القبض على امرأة فلسطينية وفي حوزتها سكين عند حاجز للشرطة في منطقة الخليل. |
Una vez más, pedimos a Israel y a la Autoridad Palestina que solucionen sus diferencias de manera pacífica y justa. | UN | وندعو مرة أخرى إسرائيل والسلطة الفلسطينية إلى حل خلافاتهما على نحو سلمي وعادل. |
Lamentablemente, este cambio no fue aceptable para la delegación de Palestina, que insistió en que suprimiera la totalidad del párrafo. | UN | ولﻷسف، لم ينل هذا التغيير قبول الوفد الفلسطيني الذي أصر على حذف الفقرة بأكملها. |
b) Un adjunto palestino, designado por la Autoridad Palestina, que será el gerente del ala palestina. | UN | `ب` نائب فلسطيني تعينه السلطة الفلسطينية ويكون مديرا للجناح الفلسطيني. |
Por tanto, en seguimiento de las cartas mencionadas, lamento informarle de que la Potencia ocupante sigue utilizando la fuerza en forma excesiva y letal contra la población civil Palestina que se encuentra bajo su ocupación. | UN | وبناء على ذلك، ومتابعة للرسائل المشار إليها أعلاه، أبلغكم مع الأسف بأن قوات الاحتلال الإسرائيلي تستمر في استخدام القوة المفرطة والفتاكة ضد السكان الفلسطينيين الخاضعين للاحتلال. |
Había muchos rumores sobre un miembro de alto rango de la autoridad Palestina que venía para sentarse a hablar con algunos ministros egipcios. | Open Subtitles | كان هناك قدر كبير من الثرثرة حول عضو بارز للسلطة الفلسطينية الذي كان القادمة الى المدينة ل نجلس لغو |
El 6 de agosto, se informó de que Israel había comunicado a la Autoridad Palestina que se permitiría salir a unos 400 estudiantes de la Faja de Gaza para asistir al semestre de verano en universidades de la Ribera Occidental. | UN | ٤٦٧ - وفي ٦ آب/أغسطس أفادت التقارير بأن إسرائيل قد أبلغت السلطة الفلسطينية بأنها سوف تسمح بمغادرة زهاء ٤٠٠ طالب من قطاع غزة لحضور الفصل الدراسي الصيفي في الجامعات بالضفة الغربية. |
Teniendo en cuenta el progreso logrado en el frente político, ha llegado el momento de prestar atención adecuada a las tareas urgentes de la reconstrucción y el desarrollo para permitir que el pueblo de Palestina, que viene sufriendo desde hace tanto tiempo, pueda recuperar el tiempo perdido. | UN | وبالتقدم المحرز اﻵن على الجبهة السياسية، آن اﻷوان ﻹيلاء الانتباه للمهام الملحة المتمثلة في التعمير والتنمية بغية تمكين شعب فلسطين الذي طالت معاناته من اللحاق بما فاته في ركب التنمية. |
Estado de los preparativos de la reunión internacional convocada por las Naciones Unidas sobre la cuestión de Palestina, que tendrá lugar los días 8 y 9 de marzo de 2005 en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra | UN | حالة التحضير للاجتماع الدولى للأمم المتحدة بشأن مسألة فلسطين المقرر عقده يومى 8و9 آذار/مارس بمكتب الأمم المتحدة فى جنيف |
El número de resoluciones de esta Asamblea y del Consejo de Seguridad sobre la cuestión de Palestina que Israel desafía e incumple sigue incrementándose. | UN | وتتواصل الزيادة في عدد قرارات هذه الجمعية ومجلس الأمن بشأن قضية فلسطين والتي دأبت إسرائيل على انتهاكها وتحديها. |