No es posible desatender la situación de los palestinos en los territorios ocupados y las violaciones flagrantes de los derechos humanos que cometen las fuerzas de ocupación. | UN | ولا يمكن تجاهل محنة الفلسطينيين في الأراضي المحتلة والانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان التي تقترفها القوات المحتلة. |
En los últimos días, centenares de miles de palestinos en los territorios ocupados han expresado su consternación y angustia ante tales iniciativas. | UN | ففي الأيام القليلة الماضية، أعرب مئات ألوف الفلسطينيين في الأراضي المحتلة عن استيائهم وتألمهم من تلك التحركات. |
Millones de palestinos en los territorios ocupados viven actualmente bajo la sombra de los puestos de control, los controles de carretera, el asedio militar y los muros de separación. | UN | فملايين الفلسطينيين في الأراضي المحتلة يعيشون حالياً في ظل نقاط التفتيش وحواجز الطرق والحصار العسكري والجدران العازلة. |
En el informe del Secretario General se afirma que Israel tiene la obligación de no aplicar castigos colectivos ni apropiarse de bienes palestinos en los territorios ocupados ni destruir dichos bienes. | UN | كما يؤكد الأمين العام أن إسرائيل ملزمة قانونيا بعدم ممارسة العقاب الجماعي أو تدمير الممتلكات الفلسطينية في الأراضي المحتلة أو مصادرتها. |
No hay sistema de acueducto en más del 50% de las zonas en que viven los palestinos en los territorios ocupados. | UN | ولا توجد شبكة للمياه في ما يزيد على خمسين في المائة من المناطق التي يعيش فيها الفلسطينيون في اﻷراضي المحتلة. |
El PNUD, bajo los auspicios del Programa, ha tratado de mejorar las condiciones sociales, económicas y medioambientales de todos los palestinos en los territorios ocupados, realizando proyectos concretos. | UN | وسعى البرنامج الإنمائي، تحت رعاية البرنامج، إلى تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في الأراضي المحتلة بتنفيذ مشاريع محددة. |
Egipto desea expresar su más profunda inquietud por la violación de los derechos de los palestinos en los territorios árabes ocupados en flagrante contravención del significado básico del concepto de " humanidad " y de las costumbres, las normas y los compromisos internacionales. | UN | وذكر أن وفد بلده يعرب في هذا الصدد عن قلقه البالغ إزاء انتهاك حقوق الفلسطينيين في الأراضي العربية المحتلة بشكل يتنافى وأبسط معاني الإنسانية، ويتعارض مع الأعراف والقواعد والالتزامات الدولية. |
De las acusaciones de antisemitismo tampoco se han librado otros, cuya única culpa era haber puesto al descubierto las políticas expansionistas israelíes y sus prácticas coercitivas, y la forma en que Israel aplica diferentes tipos de sanciones colectivas contra los palestinos en los territorios ocupados. | UN | ولم ينج من تهم معاداة السامية آخرون كان ذنبهم الوحيد هو فضح السياسات الإسرائيلية التوسعية وممارساتها القمعية وتطبيقها مختلف أشكال العقوبات الجماعية ضد الفلسطينيين في الأراضي المحتلة. |
El PNUD, bajo los auspicios del Programa, ha tratado de mejorar las condiciones sociales, económicas y medioambientales de todos los palestinos en los territorios ocupados, realizando proyectos concretos. | UN | وسعى البرنامج الإنمائي، تحت رعاية البرنامج، إلى تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في الأراضي المحتلة بتنفيذ مشاريع محددة. |
Mientras pretende ser democrático, Israel destruye y mata a palestinos en los territorios árabes ocupados, sigue ocupando el Golán sirio y aún no ha retirado completamente sus fuerzas del Líbano. | UN | وهي تدمر وتقتل الفلسطينيين في الأراضي العربية المحتلة. ولا تزال تحتل مرتفعات الجولان السورية ولم تنسحب نهائيا بشكل كامل من لبنان. |
El PNUD, bajo los auspicios del Programa, ha tratado de mejorar las condiciones sociales, económicas y medioambientales de todos los palestinos en los territorios ocupados, realizando proyectos concretos. | UN | وسعى البرنامج الإنمائي، تحت رعاية برنامج تقديم المساعدة، إلى تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في الأراضي المحتلة بتنفيذ مشاريع محددة. |
Por lo tanto, Israel no puede eludir su responsabilidad en la discriminación contra los palestinos en los territorios palestinos ocupados y contra sus ciudadanos no judíos, incluidos los palestinos del lugar. | UN | وإسرائيل لا تستطيع، بالتالي، أن تتهرب من مسؤولية التمييز ضد الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة، والتمييز أيضا ضد مواطنيها من غير اليهود، بما في ذلك السكان الفلسطينيون الأصليون. |
El PNUD, bajo los auspicios del Programa, ha tratado de mejorar las condiciones sociales, económicas y medioambientales de todos los palestinos en los territorios ocupados, realizando proyectos concretos. | UN | وسعى البرنامج الإنمائي، تحت رعاية برنامج تقديم المساعدة، إلى تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في الأراضي المحتلة بتنفيذ مشاريع محددة. |
Otra esfera de preocupación, la situación de los niños en conflictos armados exige más atención, en particular la situación de los niños palestinos en los territorios palestinos ocupados. | UN | وأضافت أن ثمة مجال آخر يدعو للقلق هو حالة الأطفال في الصراع المسلح، والذي يتطلب مزيدا من الاهتمام، لا سيما حالة الأطفال الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
El PNUD ha tratado, bajo los auspicios del Programa, de mejorar las condiciones sociales, económicas y medioambientales de todos los palestinos en los territorios ocupados realizando proyectos concretos. | UN | ولقد سعى البرنامج الإنمائي، تحت رعاية برنامج تقديم المساعدة، إلى تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في الأراضي المحتلة بتنفيذ مشاريع محددة. |
Además, se debe prestar apoyo al pueblo palestino en su propia tierra y se debe reforzar la Autoridad Nacional Palestina para ayudarla a cumplir con sus obligaciones, mejorando las condiciones para los palestinos en los territorios palestinos ocupados, y a crear instituciones estatales. | UN | كما ينبغي دعم تمكين الشعب الفلسطيني على أرضه وتعزيز السلطة الفلسطينية في السير في الوفاء بالتزاماتها وتحسين أوضاع المواطنين الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة كافة، وبناء مؤسسات الدولة. |
El Estado no puede eludir su responsabilidad delegándola en otros o mostrando negligencia frente a las violaciones de los derechos de los palestinos en los territorios ocupados como consecuencia del comportamiento de agentes municipales o del sector privado, como ocurre en particular con las denuncias de construcción de asentamientos ilegales y de depuración étnica en Jerusalén Oriental. | UN | ولا يمكن التهرب من مسؤولية الدولة من خلال نقلها أو الامتناع عن التصدي لانتهاكات الحقوق الفلسطينية في الأراضي المحتلة الناشئة عن تصرفات البلديات أو جهات من القطاع الخاص، مثلما يحدث بصفة خاصة فيما يتعلق بمزاعم البناء الاستيطاني غير المشروع ومزاعم التطهير العرقي في القدس الشرقية. |
Un testigo hizo una declaración al Comité Especial sobre lo que él consideraba como los principales problemas de los palestinos en los territorios ocupados: | UN | ١٤١ - وأخبر أحد الشهود اللجنة الخاصة بما يعتبره مشاكل رئيسية يواجهها الفلسطينيون في اﻷراضي المحتلة: |
En períodos de violencia, el ejercicio de ese control hace que las vidas de los palestinos en los territorios ocupados sean todavía más insoportables. | UN | بل أن ممارسة هذه السيطرة في فترات العنف يجعل من حياة الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة أمراً لا يُطاق على نحو أكبر. |
Durante más de medio siglo, la comunidad internacional ha sido un mero espectador del ciclo de violencia y opresión, lo que ha animado a Israel a proseguir sus políticas brutales contra los palestinos y ha agravado la situación de los refugiados palestinos en los territorios ocupados, como se refleja ampliamente en el informe de la Comisionada General del OOPS (A/60/13). | UN | ومنذ ما يزيد على نصف قرن ظل المجتمع الدولي يأخذ دور المتفرج على حلقات القتل والظلم، وهذا يشجع إسرائيل على الاستمرار في سياساتها الوحشية ضد الفلسطينيين، ويؤدي إلى زيادة حالة اللاجئين الفلسطينيين داخل الأراضي المحتلة سوءا، والأمثلة الواردة على ذلك كثيرة في تقرير المفوضة العامة للأونروا (A/60/13). |
El Secretario General había decidido nombrar al Embajador Roed Terje Larsen, de Noruega, Coordinador Especial en los territorios ocupados a fin de que se encargara de coordinar toda la asistencia económica, social y de otra índole de las Naciones Unidas a los palestinos en los territorios ocupados. | UN | وقرر اﻷمين العام تعيين سفير النرويج السيد رود تريي لارسن منسقا خاصا له في اﻷرض المحتلة ليكون جهة تنسيق لمجمل ما تقدمه اﻷمم المتحدة من مساعدة اقتصادية واجتماعية وغيرها الى الفلسطينيين في اﻷرض المحتلة. |
Las medidas temporales consistirían en dar protección adecuada a los palestinos en los territorios ocupados. | UN | وستتضمن التدابير المؤقتة توفير الحماية المناسبة للفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
En su declaración, el Sr. Abdullah Ensour, Viceprimer Ministro, reseñó el apoyo que desde hace mucho presta Jordania a la causa palestina y a la asistencia socioeconómica que brinda a los palestinos en los territorios ocupados y en Jordania, así como sus esfuerzos por poner fin a la ocupación israelí. | UN | ١٣ - واستعرض السيد عبد الله النسور، نائب رئيس الوزراء، في بيانه دعم اﻷردن القديم العهد للقضية الفلسطينية، ومساعدة اﻷردن الاجتماعية - الاقتصادية للشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة وفي اﻷردن، فضلا عن جهوده الرامية إلى إنهاء الاحتلال الاسرائيلي. |