Se indicó que convenía hacer referencia al papel del PNUD en la coordinación de la cooperación técnica en las próximas elecciones. | UN | وأبديت ملاحظة بأنه ينبغي الاشارة إلى دور برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في تنسيق التعاون التقني في الانتخابات المقبلة. |
En este contexto, encomiamos mucho el papel del OIEA y de su sistema de salvaguardias en el mecanismo de verificación del TNP. | UN | وفي هذا السياق، نثني ثناء عظيما على دور الوكالة ونظام ضماناتها في آلية التحقق من تطبيق معاهدة عدم الانتشار. |
El énfasis en el papel del sector privado y el mejoramiento del contexto reglamentario y administrativo pertinente deben constituir una preocupación prioritaria. | UN | وإسناد دور معزز للقطاع الخاص، وتحسين البيئة التنظيمية واﻹدارية له أمر يستحق أن يحظى بالاهتمام على سبيل اﻷولوية العالية. |
Esto supone dar una imagen convincente del papel del ACNUR al resolver los problemas de desplazamiento forzoso y destacar la repercusión sobre el terreno. | UN | وينطوي ذلك على إيصال رؤية مؤثرة لدور المفوضية في التصدي لتحديات التشريد القسري ولفت الانتباه إلى الأثر على أرض الواقع. |
Reconociendo el importante papel del Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas a este respecto, | UN | وإذ تعترف بأهمية دور الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين في هذا الصدد، |
Consideramos que la ampliación del papel del Consejo de Seguridad inevitablemente debe ir acompañada de un aporte y una cooperación mayores de los Miembros en general. | UN | ونحن نعتقد أن مثل هذا التوسع في دور مجلس اﻷمن ينبغي أن تصاحبه بالضرورة مدخلات أكبر وتعاون أكبر من جانب العضوية العامة. |
En estos casos, el papel del comité competente asume una importancia básica, siempre y cuando desempeñe sus funciones y ejercite sus poderes al máximo. | UN | وهنا يكتسب دور اللجان المختصة أهمية بالغة شريطة أن تضطلع بطبيعة الحال بواجباتها وأن تمارس سلطاتها إلى أقص حد ممكن. |
Ahora bien, lo fundamental es el papel del Gobierno en ese contexto. | UN | غير أن العامل الحاسم هو دور الحكومة في هذا السياق. |
En todos los continentes se observa una redefinición y una reducción del papel del Estado. | UN | فإعادة تحديد دور الدولة والتقليل منه قد أصبح مشهودا اﻵن في جميع القارات. |
Y sería yo injusto si no recordara el papel del Secretario General Adjunto, Sr. Bensmail, en quien siempre encontré la información exacta o el consejo adecuado. | UN | ولن أكون منصفاً إن أغفلت دور نائب اﻷمين العام، السيد بن اسماعيل، الذي كنت أجد لديه دوماً معلومات دقيقة أو مشورة مناسبة. |
Debido a la comercialización de la agricultura, el papel del mercado es más importante que en el pasado. | UN | ومع اتسام الزراعة بالطابع التجاري، أصبح للسوق دور أكثر أهمية مما كان له في الماضي. |
Además, el papel del Consejo Económico y Social es indispensable tanto en las situaciones de conflicto como en la reconstrucción. | UN | ثم إن دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي لا غنى عنه في حالات الصراع وفي التعمير على حد سواء. |
De especial importancia era el papel del PNUD en el seguimiento de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | ويكتسي دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية أهمية خاصة. |
De especial importancia era el papel del PNUD en el seguimiento de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | ويكتسي دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية أهمية خاصة. |
Se destacaron el papel del PNUMA y la necesidad de reforzar y revitalizar su programa de mares regionales. | UN | وجرى التشديد على دور برنامج الأمم المتحدة للبيئة وعلى ضرورة تعزيز وتنشيط برنامج البحار الإقليمية. |
Una delegación planteó una pregunta relativa al papel del PNUD en la descentralización en comparación con el del Banco Mundial. | UN | وطرح أحد الوفود استفسارا بشأن دور البرنامج الإنمائي في ميدان تحقيق اللامركزية بالقياس إلى دور البنك الدولي. |
Se expresó apoyo al papel del PNUD en el desarrollo de los recursos humanos, incluido el desarrollo de la capacidad de gestión. | UN | وأعرب عن التأييد لدور البرنامج الانمائي في تنمية الموارد البشرية بما فيها التنمية الادارية. |
C. Fortalecimiento del papel del gobierno | UN | تعزيز الدور الذي تضطلع به أجهزة الحكم المحلي |
Se dieron más pormenores sobre las diversas instituciones estatales encargadas de la protección de los derechos humanos y el papel del Consejo de Europa. | UN | وقدم مزيدا من التفصيلات عن شتى مؤسسات الدولة المكلفة بحماية حقوق اﻹنسان، وعن الدور الذي يضطلع به مجلس أوروبا. |
Asignamos una importancia particular al papel del Consejo Económico y Social y a su influencia. | UN | وإننا نعلق أهمية خاصة على الدور الذي يقوم به المجلس الاقتصادي والاجتماعي وأثره. |
Un aspecto se relacionaba con el papel del programa en el desarrollo de la tecnología y el otro con el de asociado en materia de tecnología. | UN | ويتعلق أحد هذين الجانبين بدور البرنامج كمطور للتكنولوجيا، ويتعلق الجانب الآخر بدوره كشريك في التكنولوجيا. |
También se hace referencia al importante papel del sector privado y de la sociedad civil. | UN | وتمت الإشارة أيضا إلى أهمية الدور الذي يلعبه القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
En esa decisión, el Consejo de Administración acogió con beneplácito el progreso realizado por el Director Ejecutivo en el fortalecimiento del papel del PNUMA en el FMAM. | UN | بالتقدم الذي أحرزه المدير التنفيذي صوب تعزيز الدور الذي يؤديه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في مرفق البيئة العالمية. |
Una asignación anual fija de 13,5 millones de dólares para prestar apoyo a los coordinadores residentes supone el reconocimiento por la Asamblea General del papel del PNUD como fundador y gestor del sistema de coordinadores residentes. | UN | يعكس الاعتماد السنوي الثابت الذي يبلغ 13.5 ملايين دولار المخصص لدعم المنسق المقيم اعتراف الجمعية العامة بدور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بوصفه الجهة التي تقوم بتمويل وإدارة نظام المنسقين المقيمين. |
Teniendo presente el papel del Comité Internacional de la Cruz Roja en la protección de las víctimas de los conflictos armados, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الدور الذي تقوم به لجنة الصليب الأحمر الدولية في توفير الحماية لضحايا المنازعات المسلحة، |
La mayoría de las delegaciones observaron que el documento sería una base útil para los debates sobre importantes asuntos de política y programas relativos al papel del FNUAP en la ejecución del Programa de Acción de la Conferencia sobre la Población y el Desarrollo. | UN | ولاحظت معظم الوفود أن الوثيقة تقدم أساسا مفيدا لمناقشة مسائل السياسة العامة والمسائل البرنامجية الهامة المتعلقة بدور صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Consultas oficiosas sobre el proyecto de resolución relativo al papel del Ombudsman y las instituciones de mediación en la promoción y protección de los derechos humanos, en relación con el tema 64 b) del programa (Tercera Comisión) (convocadas por la delegación de Marruecos) | UN | مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المتعلق بدور أمين المظالم ومؤسسات الوساطة في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها (في إطار البند 64 (ب) من جدول الأعمال) (اللجنة الثالثة) (يعقدها وفد المغرب) |
El papel del Ombudsman no consistía en ocuparse de la función política de diversos agentes. | UN | ودور أمينة المظالم لا يتمثل في معالجة المهام السياسية التي تتولاها مختلف الأطراف. |
Distintos factores influyen en la reformulación del papel del Estadonación. | UN | وهناك مجموعة متنوعة من التأثيرات التي هي بصدد تشكيل الدور المنوط بالدولة. |
* Muchas delegaciones hicieron comentarios positivos sobre el papel del OIEA y pidieron que se recabara la aportación de expertos de este organismo. | UN | أدلت وفود كثيرة بتعليقات إيجابية فيما يتعلق بدور الوكالة الدولية للطاقة الذرية وطلبت مشاركة خبراء من الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |