Celebró una iniciativa adoptada por 16 Partes para abordar la cuestión del comercio en tránsito en la próxima reunión del Grupo de Trabajo de composición abierta. | UN | ورحب بالمبادرة التي تقدم بها 16 طرفاً لمعالجة مسألة تجارة العبور في الاجتماع التالي للفريق العامل مفتوح العضوية. |
Creación de una red para abordar la cuestión del matrimonio forzado | UN | إنشاء شبكة معنية بالزواج القسري لمعالجة مسألة الزواج القسري |
Dichos aspectos destacan la urgente necesidad de contar con nuevos foros para abordar la cuestión del apoyo a las necesidades de desarrollo de los Estados. | UN | وتؤكد هذه المسائل على الحاجة الملحة لأطر جديدة لمعالجة مسألة الدعم للاحتياجات الإنمائية للدول. |
La India también ha adoptado varias iniciativas independientes para abordar la cuestión del cambio climático. | UN | كما قامت الهند بالعديد من المبادرات المستقلة للتصدي لمسألة تغير المناخ. |
En dicha resolución, el Consejo recomendó a la Asamblea General que examinara el mejor criterio para abordar la cuestión del seguimiento general de las conferencias. | UN | 6 - وأوصى المجلس في قراره 2001/21 بأن تنظر الجمعية العامة في أفضل السبل لتناول مسألة متابعة المؤتمرات على نحو شامل. |
Por consiguiente, debería idearse un mecanismo para abordar la cuestión del arreglo de diferendos derivado de las negativas de transferencia. | UN | وبناءً على ذلك ينبغي وضع آلية للتعامل مع مسألة تسوية المنازعات الناشئة عن حالات رفض نقل التكنولوجيا. |
Consideramos que este es el principio más importante para abordar la cuestión del régimen jurídico, que aún está pendiente. | UN | نحن نؤمن بأن هذا هو المبدأ الأهم لمعالجة مسألة النظام القانوني التي ما زالت عالقة. |
Preveía un proceso de dos etapas para abordar la cuestión del estatuto. | UN | وارتأت فرقة العمل اعتماد عملية من مرحلتين لمعالجة مسألة وضع بورتوريكو. |
Preveía un proceso de dos etapas para abordar la cuestión del estatuto. | UN | وارتأت فرقة العمل اعتماد عملية من مرحلتين لمعالجة مسألة وضع بورتوريكو. |
Dos representantes señalaron que la participación de los gobiernos y otros interesados era necesaria para abordar la cuestión del plomo y el cadmio. | UN | وقال مندوبان إن التزام الحكومات وسواها من أصحاب المصلحة لازم لمعالجة مسألة الرصاص والكادميوم. |
La Asamblea General ha adoptado una serie de medidas para abordar la cuestión del tiempo de preparación. | UN | 159 - واتخذت الجمعية العامة عددا من الخطوات لمعالجة مسألة مهلة التنفيذ. |
Ya se han puesto en marcha programas de cooperación financiera y téc-nica entre países de la región de Asia y el Pacífico para abordar la cuestión del fomento de la capacidad. | UN | وتنفذ بالفعل برامج في مجال التعاون المالي والتقني فيما بين البلدان في منطقة آسيا والمحيط الهادئ لمعالجة مسألة بناء القدرات. |
24. En general, existe un consenso amplio sobre la necesidad de examinar los mecanismos institucionales actualmente existentes para abordar la cuestión del examen de la aplicación. | UN | 24- ويوجد عموماً إقرار واسع بضرورة إعادة النظر في الآليات المؤسسية القائمة حاليا لمعالجة مسألة استعراض التنفيذ. |
De importancia fundamental son el desarrollo de un programa de acción para el próximo quinquenio, una mayor prioridad de las cuestiones regionales y la elaboración de una estrategia amplia para abordar la cuestión del material nuclear. | UN | وقال إنه مما له أهمية حيوية وضع برنامج عمل لفترة الخمس سنوات المقبلة، وزيادة التركيز على المسائل الإقليمية، ووضع استراتيجية شاملة لمعالجة مسألة المواد الانشطارية. |
De importancia fundamental son el desarrollo de un programa de acción para el próximo quinquenio, una mayor prioridad de las cuestiones regionales y la elaboración de una estrategia amplia para abordar la cuestión del material nuclear. | UN | وقال إنه مما له أهمية حيوية وضع برنامج عمل لفترة الخمس سنوات المقبلة، وزيادة التركيز على المسائل الإقليمية، ووضع استراتيجية شاملة لمعالجة مسألة المواد الانشطارية. |
Este es sólo un ejemplo de cómo los países pueden colaborar para abordar la cuestión del cambio climático de una forma muy real. | UN | هذا مثال واحد على الطريقة التي تتمكن بها البلدان من توحيد صفوفها للتصدي لمسألة تغير المناخ بشكل حقيقي. |
Se habían adoptado medidas para abordar la cuestión del empleo juvenil. | UN | وقد اتخذت تدابير للتصدي لمسألة عمالة الشباب. |
Un ejemplo de nuestro enfoque sensible al género puede verse en la forma en que Singapur empezó a aplicar medidas para abordar la cuestión del rápido envejecimiento de la población, que constituye una preocupación fundamental de la sociedad. | UN | ومن أمثلة نهج الحساسية لمسائل الجنسين الذي نأخذ به الطريقة التي تتبعها سنغافورة بالنسبة للتدابير التي تتخذ للتصدي لمسألة الشيخوخة السريعة للسكان التي تعتبر شاغلا من الشواغل الاجتماعية الأساسية. |
La Conferencia de Desarme del año pasado fue testigo de diversos esfuerzos, algunos de los cuales trascendieron de las fronteras políticas tradicionales, para abordar la cuestión del desarme nuclear. | UN | وشهد مؤتمر نزع السلاح العام الماضي جهوداً شتى، تجاوزت أحياناً الحدود السياسية التقليدية، لتناول مسألة نزع السلاح النووي. |
Deben tomarse también medidas internacionales urgentes para abordar la cuestión del tráfico internacional de drogas. | UN | يجب أيضا اتخاذ إجراء دولي عاجل للتعامل مع مسألة الاتجار بالمخدرات على الصعيد الدولي. |
Debemos trabajar solidariamente con la comunidad mundial para abordar la cuestión del cambio climático mundial. | UN | ويجب أن نعمــل بتضامن مع المجتمع العالمي للتصدي لقضية تغير المناخ العالمي. |
El Consejo de Seguridad resalta la importancia de la cooperación regional para abordar la cuestión del tráfico ilícito de armas pequeñas. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن أهمية التعاون اﻹقليمي في معالجة موضوع الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة. |