Ello únicamente puede lograrse si estamos preparados para aceptar las disciplinas que impone la liberalización del comercio mundial. | UN | وهذا لن يحدث إلا إذا كنا مستعدين جميعا لقبول الضوابط التي يفرضها تحرير التجارة العالمية. |
Aunque existen buenos motivos para aceptar ese criterio, éste no debe llevarse demasiado lejos. | UN | وثمة أسباب وجيهة لقبول هذا النهج، ولكن ينبغي عدم المبالغة في ذلك. |
Sin embargo, debemos abstenernos de manifestar preferencias o intenciones sobre tal o cual aspecto del posible instrumento como condiciones para aceptar la negociación. | UN | علينا، مع ذلك، أن نمتنع عن وضع أفضلياتنا ونوايانا بخصوص هذا الجانب أو ذاك من الصك الممكن كشروط لقبول التفاوض. |
Dice que teme que la notable presencia de las mujeres en el mercado laboral podría deberse a su disposición para aceptar salarios más bajos. | UN | وأعربت عن خشيتها من أن هذا الوجود الهام للنساء في القوى العاملة قد يعود إلى رغبتهن في قبول أجور منخفضة. |
Pertenencia personal y voluntaria: un sindicato debe basarse en el consentimiento personal y libre de los trabajadores para aceptar su pertenencia a él. | UN | العضوية الشخصية والطوعية: يجب أن تكون النقابة قائمة على قبول العاملين الانضمام إلى عضويتها قبولا شخصيا وحرا. |
Dios danos la serenidad para aceptar las cosas que no podemos cambiar. | Open Subtitles | فلتمنحنا السكينة يا إلهي لتقبل الأشياء التي لا يُمكننا تغييرها |
para aceptar unos instrumentos de deuda con un rendimiento más variable, es probable que los inversores internacionales pidan algún tipo de compensación. | UN | ومن المرجّح أن يطلب المستثمرون نوعا من التعويض للقبول بصكوك ديون ذات عوائد أكثر تقلُّبا. |
Fuerza para aceptar lo que no podemos cambiar, polvos mágicos de hada, unicornios, etcétera. | Open Subtitles | القوة لقبول ما لا يمكنك تغييره، الغبار الخرافي السحري، العهر، إلى آخره. |
Ella se resolvería si se diera a los Estados flexibilidad suficiente para aceptar la competencia del tribunal sólo respecto de aquellos tratados de los cuales fueran partes. | UN | وتحسم هذه المسألة الصعبة متى توفرت للدول المرونة الكافية لقبول ولاية المحكمة من حيث صلتها فقط بالمعاهدات التي تكون تلك الدول طرفا فيها. |
Si desea aprovechar la existencia de la Corte para aceptar su competencia sobre crímenes, presentar denuncias, etc., ese Estado debe pasar a ser parte en el Estatuto. | UN | فإذا أرادت الاستفادة من وجود المحكمة لقبول اختصاصها بالنظر في الجرائم، ولتقديم الشكاوى، وما إلى ذلك، يجب أن تصبح طرفا في النظام اﻷساسي. |
Algunos clubes han cambiado sus estatutos para aceptar a la mujer como socia. Español | UN | وقد غيﱠر عدد من النوادي لوائحه لقبول النساء في عضويته. |
No hay ninguna razón convincente para aceptar tácitamente que las armas nucleares deban ser un elemento permanente de la sociedad humana. | UN | ولا يوجد ثمة سبب مقنع لقبول أن تكون اﻷسلحة النووية سمة دائمة للمجتمع البشري قبولاً ضمنياً. |
Sin embargo, los retornos han empezado a aumentar lentamente desde la primavera de 1997, y actualmente algunos ayuntamientos realizan mayores esfuerzos para aceptar a los retornados de las minorías. | UN | بيد أن حالات العودة بدأت تزداد شيئاً فشيئاً منذ ربيع عام ٧٩٩١ وتبذل بعض البلديات حالياً جهوداً أكبر لقبول عودة اﻷقليات. |
Por otra parte, los países menos adelantados deben estar preparados para aceptar y afrontar los problemas que entrañe su exclusión de la lista. | UN | ويجب على أقل البلدان نموا نفسها أن تكون مستعدة لقبول التحدي المتمثل في رفع اسمائها من القائمة ولقبول مواجهة هذا التحدي. |
El Ecuador, pese a sus limitaciones, ha hecho un gran esfuerzo para aceptar a cantidades significativas de refugiados de la región. | UN | ومع مراعاة حدود استطاعتها، بذلت إكوادور جهوداً كبيرة لقبول عدد كبير من اللاجئين من المنطقة. |
No tengo dificultades para aceptar un deber de no reconocimiento en tales casos. | UN | وليست أجد مشكلة في قبول الواجب بعدم الاعتراف في هذه القضايا. |
El Gobierno suizo tropezaría con graves dificultades para aceptar la primera interpretación si la Comisión decide mantenerla. | UN | وكانت الحكومة السويسرية ستواجه صعوبات جمة في قبول التفسير اﻷول لو كانت اللجنة قد قررت اﻹبقاء عليه. |
El Ministro de Relaciones Exteriores no explicó las demoras de su Gobierno para aceptar esa resolución. | UN | ولم يقدم وزير الخارجية تفسيرا لتأخيرات حكومته في قبول ذلك القرار. |
Los países menos poblados y desarrollados que cuentan con más recursos se encuentran en mejores condiciones para aceptar a refugiados con miras a su integración. | UN | والبلدان المتقدمة الأقل سكانا التي تمتلك موارد أكبر أقدر على قبول لاجئين بقصد إدماجهم. |
En cuanto a la cuestión de la homosexualidad, la delegación de Honduras reconoce que la sociedad del país es machista y que es un hecho que los guardas de prisiones tienen a menudo dificultades para aceptar las diferencias. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المثليين، يقر وفد هندوراس بأن مجتمع بلده تسيطر عليه الثقافة القائمة على نعرة الرجولة وأن الواقع يدل على أن حراس السجون يجدون في كثير من الأحيان صعوبة لتقبل الاختلافات. |
Mi única condiciόn para aceptar esta misiόn fue que vinieran los niños. | Open Subtitles | شرطى الوحيد للقبول بهذة المهمة كان إحضار الأولاد معنا |
También es necesario tener en cuenta la práctica habitual de las Naciones Unidas para aceptar ese tipo de personal. | UN | وتوجد أيضا حاجة إلى مراعاة الممارسة المعمول بها في اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بقبول هؤلاء اﻷفراد. |
Mi madre sufría de pérdida de memoria y tenía problemas para aceptar su edad. | TED | كانت تعاني والدتي من فقدان في الذاكرة كما واجهت مشكلة في تقبل عمرها. |
Dame la serenidad para aceptar la mierda terrible que no puedo cambiar. | Open Subtitles | الله يمنحني الصفاء لأتقبل الكلام الفظيع الذي لا يمكنني تغييره |
La Embajada de los Estados Unidos estaba cerrada ese día por respeto a una fiesta nacional venezolana, pero aún así un funcionario consular abrió la Sección Consular para aceptar el pasaporte e iniciar los trámites administrativos necesarios. | UN | ورغم أن سفارة الولايات المتحدة كانت مغلقة ذلك اليوم مراعاة لأحد الأعياد الوطنية الفنزويلية، فقد فتح أحد موظفي القنصلية قسم الشؤون القنصلية من أجل قبول جواز السفر والشروع في الإجراءات الإدارية اللازمة. |
Mi delegación tiene algunas dificultades para aceptar esa sugerencia. | UN | ويجد وفدي بعض الصعوبة في الموافقة على ذلك الاقتراح. |
El Comité también señala a la atención del Estado Parte la enmienda al párrafo 6 del artículo 8 de la Convención que fue aprobada en la 15ª Reunión de los Estados Partes y por la Asamblea General en su resolución 47/111, y alienta al Estado Parte a que acelere la adopción de medidas para aceptar oficialmente esa enmienda. | UN | وتوجه اللجنة أيضا نظر الدولة الطرف إلى تعديل الفقرة ٦ من المادة ٨ من الاتفاقية الذي أقره الاجتماع الخامس عشر للدول اﻷطراف واعتمدته الجمعية العامة في قرارها ٤٧/١١١، وهي تشجع الدولة الطرف على تعجيل اﻹجراءات التي تتخذها من أجل القبول رسميا بذلك التعديل. |
Es demasiado joven para aceptar el cautiverio. | Open Subtitles | أنه مازال صغيرآ جدآ على تقبل الآسر. |
Al momento de la preparación del presente informe, otro país más se encontraba en proceso de ratificar su acuerdo para aceptar prisioneros. | UN | وعند كتابة هذا التقرير، كان بلد آخر في سبيله إلى التصديق على اتفاقية لاستلام السجناء. |
Los miembros permanentes del Consejo de Seguridad debieran reconocer que su derecho de veto no puede ser eterno y comprometerse a debatir su abolición en ese año o en una fecha por determinar mediante mutuo acuerdo, o debieran indicar las condiciones que requieren para aceptar la abolición del veto en un momento dado. | UN | وينبغي لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن أن يدركوا مفهوم أن حقهم في النقض لا يمكن أن يكون أبديا وينبغي أن يلتزموا بمناقشة إلغائه في ذلك العام أو في عام آخر قريب منه يحدد بالاتفاق المتبادل، أو ينبغي لهم أن يبينوا الشروط اللازمة لكي يقبلوا إلغاء حق النقض في وقت معين. |
5.1.7 A la hora de aplicar los criterios relativos al manejo ambientalmente racional, las instalaciones de recuperación de materiales deberán primeramente acopiar el material que ha llegado al final de su vida útil, pero únicamente del tipo que estén preparadas, calificadas y autorizadas para aceptar y procesar. | UN | 5-1-7 وعند تطبيق هذه المعايير الإدارة السليمة بيئياً، ينبغي لمرافق استرداد المواد أن تجمع أولاً المعدات الحاسوبية الهالكة، ولكن فقط من النوع الذي لديها الاستعداد والتأهيل والترخيص لقبوله ومعالجته. |