ويكيبيديا

    "para afrontar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لمعالجة
        
    • لمواجهة
        
    • للتصدي
        
    • في التصدي
        
    • أجل التصدي
        
    • للتعامل مع
        
    • في مواجهة
        
    • على التصدي
        
    • على مواجهة
        
    • أجل معالجة
        
    • على معالجة
        
    • أجل مواجهة
        
    • ولمواجهة
        
    • لمجابهة
        
    • للتغلب
        
    Salvo en Bedford Hills, Nueva York, ninguna de las cárceles estaba adaptada para afrontar problemas de salud mental a gran escala. UN فباستثناء سجن بدفورد هيلز في نيويورك، لا يوجد أي سجن مجهز لمعالجة مشاكل الصحة العقلية على نطاق واسع.
    :: Adoptar medidas en diversos ámbitos al mismo tiempo para afrontar problemas como la violencia contra la mujer UN :: العمل على عدة جبهات في آن واحد لمعالجة قضايا مثل العنف الموجه ضد المرأة
    Hacen falta más de 250 millones de dólares para afrontar la crisis, pero sólo se han recaudado 85 millones en el momento de redactar el presente informe. UN ويلزم ما يربو على 250 مليون دولار لمواجهة هذه الأزمة، غير أنه لم يتح، حتى وقت كتابة هذا التقرير إلا 85 مليون دولار.
    El pueblo de Sierra Leona temió que Foday Sankoh no regresara nunca al país para afrontar la justicia. UN وكان القلق يساور شعب سيراليون من ألا يعود فوداي سنكوه مطلقا إلى سيراليون لمواجهة العدالة.
    Se podrían llevar a cabo programas similares para afrontar desastres de otra índole y en otras regiones del planeta. UN وقد يبدأ قريبا تنفيذ برامج مماثلة للتصدي لنوع آخر من الكوارث وفي مناطق أخرى من العالم.
    Sírvanse facilitar datos y explicar qué medidas se han tomado para afrontar ese problema. UN فيرجى تقديم بيانات عن هذه المسألة وشرح ماهية التدابير المتخذة للتصدي لها.
    La movilización de recursos internos y externos será crucial para afrontar esos problemas. UN وسيمثل حشد الموارد المحلية والخارجية عنصراً حاسماً في التصدي لهذه التحديات.
    Reviste suma importancia la cooperación internacional para afrontar las situaciones de emergencia y fortalecer la capacidad de respuesta de esos países. UN ويعد التعاون الدولي من أجل التصدي لحالات الطوارئ وتعزيز قدرة هذه البلدان على الاستجابة أمرا له أهمية كبرى.
    También se afirmó que muchos países de ingresos medios tenían una deuda insostenible y que sin embargo no había ningún mecanismo para afrontar ese problema. UN وذُكر أيضا أن كثيرا من البلدان ذات الدخل المتوسط بلغت ديونها مستوى غير محتمل، وأنه لا توجد آلية لمعالجة هذه المشكلة.
    Se necesita un Consejo de Seguridad fortalecido para afrontar las difíciles cuestiones que siguen afectando las relaciones internacionales contemporáneas. UN إن تنشيط مجلس الأمن ضروري لمعالجة المسائل الرئيسية التي ما فتئت تعاني منها العلاقات الدولية المعاصرة.
    Es preciso dedicar mayor atención a las estrategias gubernamentales y regionales para afrontar y prevenir estos desastres naturales. UN ومن الضروري توجيه المزيد من الاهتمام للاستراتيجيات الحكومية والإقليمية لمعالجة هذه الكوارث الطبيعية وتوقي آثارها.
    Además, el 80% ya tenía políticas o programas para afrontar la cuestión de la fecundidad entre las adolescentes. UN وفضلا عن ذلك، فإن 80 في المائة من الحكومات لديها سياسات وبرامج لمعالجة خصوبة المراهقين.
    A partir de 2006, se diseñarán y aplicarán medidas concretas para afrontar este problema. UN وسوف توضع مبادرات محددة لمواجهة هذه المشكلة وتنفذ بدءا من عام 2006.
    El Consejo pide al Secretario General que proporcione más detalles en su próximo informe sobre las medidas necesarias para afrontar esos desafíos. UN ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره المقبل مزيدا من المعلومات بشأن التدابير اللازمة لمواجهة هذه التحديات.
    Un orden de información y las comunicaciones más equilibrado e imparcial ayudaría a que los países trabajaran conjuntamente para afrontar los desafíos. UN وأضاف أن إقامة نظام أكثر توازناً وحياداً للمعلومات والاتصالات من شأنه أن يساعد البلدان على العمل معاً لمواجهة التحديات.
    Habida cuenta de sus ingentes recursos analíticos y experiencia operativa, las Naciones Unidas están especialmente bien preparadas para afrontar estas cuestiones. UN وقال إن الأمم المتحدة، بما لها من خبرة تحليلية وتنفيذية كبيرة، مهيأة على وجه الخصوص للتصدي لهذه المسائل.
    :: Examinar las medidas que debe y puede adoptar el Consejo de Seguridad para afrontar mejor los problemas. UN :: مناقشة الخطوات والتدابير التي يمكن أن يتخذها مجلس الأمن للتصدي للتحديات على نحو أفضل.
    Sin embargo, muchos otros acontecimientos suscitan preocupaciones ante la posibilidad de que los esfuerzos multilaterales para afrontar esos desafíos den paso a nuevas alternativas. UN بيد أن تطورات عديدة أخرى تثير الشواغل من أن الجهود المتعددة الأطراف للتصدي لتلك التحديات قد تحل مكانها بدائل أخرى.
    La movilización de recursos internos y externos será crucial para afrontar esos problemas. UN وسيمثل حشد الموارد المحلية والخارجية عنصراً حاسماً في التصدي لهذه التحديات.
    También hay que realizar mayores esfuerzos para afrontar las causas profundas que militan contra la participación efectiva de las mujeres en la prevención de los conflictos. UN كما أن الأمر يتطلب صنع المزيد أيضا من أجل التصدي للأسباب الجذرية التي تعرقل مشاركة المرأة على نحو فعال في منع الصراعات.
    Por lo tanto, estas personas serán una parte integral de la ordenación de los ecosistemas concebida para afrontar el cambio climático. UN ولذا، فإن المزارعين سيكونون جزءا لا يتجزأ من إدارة النظام الإيكولوجي للتعامل مع العبء الذي جلبه تغير المناخ.
    El embargo de armas impide tanto a musulmanes como a croatas contar con la capacidad de defensa suficiente para afrontar la bárbara agresión perpetrada desde Serbia y Montenegro. UN ويحرم حظر السلاح المسلمين والكروات من القدرات الدفاعية الكافية في مواجهة العدوان الوحشي من صربيا والجبل اﻷسود.
    No obstante, podríamos y deberíamos hacer más por fomentar nuestra capacidad para afrontar las violaciones de los derechos humanos. UN ومع ذلك، يمكننا بل وينبغي لنـا أن نفعل المزيد لتعزيز قدرتنا على التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Capacidad africana para afrontar el riesgo: fondo panafricano de cobertura del riesgo de desastres UN القدرة الأفريقية على مواجهة المخاطر: صندوق للتأمين من أخطار الكوارث لعموم أفريقيا
    Es necesario tomar medidas convincentes desde el punto de vista económica para afrontar este problema con mayor eficacia. UN ولا بد من إيجاد ترتيبات مقنعة اقتصاديا من أجل معالجة هذه المشكلة بصورة أكثر فعالية.
    Si un Estado permite actividades peligrosas en su territorio, cabe presumir su capacidad para afrontar las posibles consecuencias de aquéllas. UN وإذا كانت دولة تسمح بوجود أنشطة خطرة في أراضيها فيجب الافتراض بأنها قادرة على معالجة اﻵثار الممكنة الناتجة عنها.
    Por último, no cabe duda de que las Naciones Unidas siguen siendo el único instrumento para afrontar los desafíos de este milenio. UN وأخيرا، ليس ثمة شك في أن الأمم المتحدة لا تزال الأداة الوحيدة من أجل مواجهة تحديات هذه الألفية.
    para afrontar los retos de este nuevo entorno, han evolucionado nuevas formas de cooperación entre empresas, incluso el establecimiento de redes y asociaciones. UN ولمواجهة تحديات هذه البيئة الجديدة، برزت أشكال جديدة من التعاون فيما بين الشركات، بما في ذلك التواصل وإقامة الشراكات.
    También reconocieron la necesidad de adoptar una cierta flexibilidad y de formular opciones para afrontar las circunstancias cambiantes. UN كما أقر الوزراء بالحاجة الى توفر قدر من المرونة والى وضع خيارات لمجابهة الظروف المتباينة.
    La movilización de un mayor apoyo sustantivo y financiero de los Estados Miembros será decisiva para afrontar ese reto. UN وحشد المزيد من الدعم الفني والمالي من الدول الأعضاء أمر حاسم الأهمية للتغلب على هذا التحدي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد