Salvo en Bedford Hills, Nueva York, ninguna de las cárceles estaba adaptada para afrontar problemas de salud mental a gran escala. | UN | فباستثناء سجن بدفورد هيلز في نيويورك، لا يوجد أي سجن مجهز لمعالجة مشاكل الصحة العقلية على نطاق واسع. |
:: Adoptar medidas en diversos ámbitos al mismo tiempo para afrontar problemas como la violencia contra la mujer | UN | :: العمل على عدة جبهات في آن واحد لمعالجة قضايا مثل العنف الموجه ضد المرأة |
Hacen falta más de 250 millones de dólares para afrontar la crisis, pero sólo se han recaudado 85 millones en el momento de redactar el presente informe. | UN | ويلزم ما يربو على 250 مليون دولار لمواجهة هذه الأزمة، غير أنه لم يتح، حتى وقت كتابة هذا التقرير إلا 85 مليون دولار. |
El pueblo de Sierra Leona temió que Foday Sankoh no regresara nunca al país para afrontar la justicia. | UN | وكان القلق يساور شعب سيراليون من ألا يعود فوداي سنكوه مطلقا إلى سيراليون لمواجهة العدالة. |
Se podrían llevar a cabo programas similares para afrontar desastres de otra índole y en otras regiones del planeta. | UN | وقد يبدأ قريبا تنفيذ برامج مماثلة للتصدي لنوع آخر من الكوارث وفي مناطق أخرى من العالم. |
Sírvanse facilitar datos y explicar qué medidas se han tomado para afrontar ese problema. | UN | فيرجى تقديم بيانات عن هذه المسألة وشرح ماهية التدابير المتخذة للتصدي لها. |
La movilización de recursos internos y externos será crucial para afrontar esos problemas. | UN | وسيمثل حشد الموارد المحلية والخارجية عنصراً حاسماً في التصدي لهذه التحديات. |
Reviste suma importancia la cooperación internacional para afrontar las situaciones de emergencia y fortalecer la capacidad de respuesta de esos países. | UN | ويعد التعاون الدولي من أجل التصدي لحالات الطوارئ وتعزيز قدرة هذه البلدان على الاستجابة أمرا له أهمية كبرى. |
También se afirmó que muchos países de ingresos medios tenían una deuda insostenible y que sin embargo no había ningún mecanismo para afrontar ese problema. | UN | وذُكر أيضا أن كثيرا من البلدان ذات الدخل المتوسط بلغت ديونها مستوى غير محتمل، وأنه لا توجد آلية لمعالجة هذه المشكلة. |
Se necesita un Consejo de Seguridad fortalecido para afrontar las difíciles cuestiones que siguen afectando las relaciones internacionales contemporáneas. | UN | إن تنشيط مجلس الأمن ضروري لمعالجة المسائل الرئيسية التي ما فتئت تعاني منها العلاقات الدولية المعاصرة. |
Es preciso dedicar mayor atención a las estrategias gubernamentales y regionales para afrontar y prevenir estos desastres naturales. | UN | ومن الضروري توجيه المزيد من الاهتمام للاستراتيجيات الحكومية والإقليمية لمعالجة هذه الكوارث الطبيعية وتوقي آثارها. |
Además, el 80% ya tenía políticas o programas para afrontar la cuestión de la fecundidad entre las adolescentes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن 80 في المائة من الحكومات لديها سياسات وبرامج لمعالجة خصوبة المراهقين. |
A partir de 2006, se diseñarán y aplicarán medidas concretas para afrontar este problema. | UN | وسوف توضع مبادرات محددة لمواجهة هذه المشكلة وتنفذ بدءا من عام 2006. |
El Consejo pide al Secretario General que proporcione más detalles en su próximo informe sobre las medidas necesarias para afrontar esos desafíos. | UN | ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره المقبل مزيدا من المعلومات بشأن التدابير اللازمة لمواجهة هذه التحديات. |
Un orden de información y las comunicaciones más equilibrado e imparcial ayudaría a que los países trabajaran conjuntamente para afrontar los desafíos. | UN | وأضاف أن إقامة نظام أكثر توازناً وحياداً للمعلومات والاتصالات من شأنه أن يساعد البلدان على العمل معاً لمواجهة التحديات. |
Habida cuenta de sus ingentes recursos analíticos y experiencia operativa, las Naciones Unidas están especialmente bien preparadas para afrontar estas cuestiones. | UN | وقال إن الأمم المتحدة، بما لها من خبرة تحليلية وتنفيذية كبيرة، مهيأة على وجه الخصوص للتصدي لهذه المسائل. |
:: Examinar las medidas que debe y puede adoptar el Consejo de Seguridad para afrontar mejor los problemas. | UN | :: مناقشة الخطوات والتدابير التي يمكن أن يتخذها مجلس الأمن للتصدي للتحديات على نحو أفضل. |
Sin embargo, muchos otros acontecimientos suscitan preocupaciones ante la posibilidad de que los esfuerzos multilaterales para afrontar esos desafíos den paso a nuevas alternativas. | UN | بيد أن تطورات عديدة أخرى تثير الشواغل من أن الجهود المتعددة الأطراف للتصدي لتلك التحديات قد تحل مكانها بدائل أخرى. |
La movilización de recursos internos y externos será crucial para afrontar esos problemas. | UN | وسيمثل حشد الموارد المحلية والخارجية عنصراً حاسماً في التصدي لهذه التحديات. |
También hay que realizar mayores esfuerzos para afrontar las causas profundas que militan contra la participación efectiva de las mujeres en la prevención de los conflictos. | UN | كما أن الأمر يتطلب صنع المزيد أيضا من أجل التصدي للأسباب الجذرية التي تعرقل مشاركة المرأة على نحو فعال في منع الصراعات. |
Por lo tanto, estas personas serán una parte integral de la ordenación de los ecosistemas concebida para afrontar el cambio climático. | UN | ولذا، فإن المزارعين سيكونون جزءا لا يتجزأ من إدارة النظام الإيكولوجي للتعامل مع العبء الذي جلبه تغير المناخ. |
El embargo de armas impide tanto a musulmanes como a croatas contar con la capacidad de defensa suficiente para afrontar la bárbara agresión perpetrada desde Serbia y Montenegro. | UN | ويحرم حظر السلاح المسلمين والكروات من القدرات الدفاعية الكافية في مواجهة العدوان الوحشي من صربيا والجبل اﻷسود. |
No obstante, podríamos y deberíamos hacer más por fomentar nuestra capacidad para afrontar las violaciones de los derechos humanos. | UN | ومع ذلك، يمكننا بل وينبغي لنـا أن نفعل المزيد لتعزيز قدرتنا على التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Capacidad africana para afrontar el riesgo: fondo panafricano de cobertura del riesgo de desastres | UN | القدرة الأفريقية على مواجهة المخاطر: صندوق للتأمين من أخطار الكوارث لعموم أفريقيا |
Es necesario tomar medidas convincentes desde el punto de vista económica para afrontar este problema con mayor eficacia. | UN | ولا بد من إيجاد ترتيبات مقنعة اقتصاديا من أجل معالجة هذه المشكلة بصورة أكثر فعالية. |
Si un Estado permite actividades peligrosas en su territorio, cabe presumir su capacidad para afrontar las posibles consecuencias de aquéllas. | UN | وإذا كانت دولة تسمح بوجود أنشطة خطرة في أراضيها فيجب الافتراض بأنها قادرة على معالجة اﻵثار الممكنة الناتجة عنها. |
Por último, no cabe duda de que las Naciones Unidas siguen siendo el único instrumento para afrontar los desafíos de este milenio. | UN | وأخيرا، ليس ثمة شك في أن الأمم المتحدة لا تزال الأداة الوحيدة من أجل مواجهة تحديات هذه الألفية. |
para afrontar los retos de este nuevo entorno, han evolucionado nuevas formas de cooperación entre empresas, incluso el establecimiento de redes y asociaciones. | UN | ولمواجهة تحديات هذه البيئة الجديدة، برزت أشكال جديدة من التعاون فيما بين الشركات، بما في ذلك التواصل وإقامة الشراكات. |
También reconocieron la necesidad de adoptar una cierta flexibilidad y de formular opciones para afrontar las circunstancias cambiantes. | UN | كما أقر الوزراء بالحاجة الى توفر قدر من المرونة والى وضع خيارات لمجابهة الظروف المتباينة. |
La movilización de un mayor apoyo sustantivo y financiero de los Estados Miembros será decisiva para afrontar ese reto. | UN | وحشد المزيد من الدعم الفني والمالي من الدول الأعضاء أمر حاسم الأهمية للتغلب على هذا التحدي. |