Además, se han celebrado reuniones con regularidad con todos los países que aportan contingentes para asegurarse de que estén bien informados. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، عقدت اجتماعات دورية لجميع المساهمين بقوات لضمان أن يكونوا على إلمام باﻷمر من جميع جوانبه. |
Sobre todo, hay que esforzarse denodadamente para asegurarse de que los terroristas no puedan adquirir armas de destrucción en masa. | UN | وبصفة خاصة، يجب بذل كل جهد ممكن لضمان ألا تتوفر للإرهابيين القدرة على امتلاك أسلحة الدمار الشامل. |
El equipo examina todos los camarotes de la tripulación y depósitos para asegurarse de que no haya polizones escondidos. | UN | فيقوم الفريق بتفتيش أطقم كل سفينة وكل مخزن لضمان الحيلولة دون اختباء المسافرين خلسة على السفن. |
El Presidente de Estonia pidió que estas dos organizaciones examinaran la Ley para asegurarse de que estuviera plenamente en consonancia con las normas internacionales. | UN | وطلب رئيس جمهورية استونيا من منظمتين إجراء استعراض لكفالة تمشي القانون بالكامل مع القواعد والمعايير الدولية. |
Los Estados Unidos deben examinar las condiciones reinantes en esas prisiones para asegurarse de que satisfagan tanto los requisitos de seguridad como los del Pacto. | UN | ويتعين على الولايات المتحدة أن تعيد النظر في الظروف القائمة في هذه السجون لكفالة استيفائها كلا من المتطلبات اﻷمنية ومعايير العهد. |
La estación biológica de las Bermudas decidió realizar algunos ensayos para asegurarse de que la central no afectaría el medio marino. | UN | وقررت محطة برمودا البيولوجية إجراء عدد من الاختبارات للتأكد من أن المحطة لن تتأثر بشكل معاكس بالبيئة البحرية. |
También debe prestarse más atención a la retórica para asegurarse de que las declaraciones de política sean claras y precisas. | UN | والدرس الآخر، يجب إيلاء أسلوب السياسات العامة المزيد من الاهتمام للتأكد من أن بيانات السياسات واضحة ودقيقة. |
Se mencionó también que la I+D debería tener una dimensión local, para asegurarse de que las soluciones tecnológicas funcionaran a nivel local. | UN | كما أشير إلى أنه يلزم أن يكون لأنشطة البحث والتطوير بُعد محلي لضمان نجاعة الحلول التكنولوجية على الصعيد المحلي. |
Son supervisados por empresas de seguridad privada para asegurarse de que no hablen con periodistas. | TED | هؤلاء الأشخاص مراقبون من قبل شركات أمن خاصة لضمان عدم تحدثهم مع الصحافة. |
para asegurarse de que nadie volviera a ejercer este poder dividieron el triángulo en dos piezas y las escondieron en los extremos opuestos de la Tierra. | Open Subtitles | لضمان عدم استخدام هذه القوة من قبل أحد مرة أخرى كسروا المثلث الى قطعتين وأخفوا كل قطهة في طرف آخر من الأرض |
para asegurarse de que nadie volviera a ejercer este poder dividieron el triángulo en dos piezas y las escondieron en los extremos opuestos de la Tierra. | Open Subtitles | لضمان عدم استخدام هذه القوة من قبل أحد مرة أخرى كسروا المثلث الى قطعتين وأخفوا كل قطهة في طرف آخر من الأرض |
La UNFICYP siguió controlando la zona rigurosamente para asegurarse del mantenimiento del statu quo. | UN | وواصلت القوة مراقبة المنطقة عن كثب لضمان استمرار الوضع الراهن. |
3. Medidas tomadas por el Comité para asegurarse de que los Estados partes | UN | اﻹجراء الذي اتخذته اللجنة لضمان قيام الدول اﻷطراف بتقديم التقارير |
Se consideró imperativo adoptar determinadas medidas para asegurarse de que las violaciones de los derechos humanos de la mujer fueran abordadas periódicamente. | UN | وقد اعتبر أن من الضروري اتخاذ تدابير معينة لكفالة التصدي لانتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة بانتظام. |
Esta podría ser una opción viable para asegurarse de que los serbios de Bosnia y las demás partes en el conflicto respetaran las decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | ويمكن أن يكون هذا الخيار خيارا صالحا لكفالة مراعاة الصرب البوسنيين واﻷطراف اﻷخرى في النزاع لقرارات مجلس اﻷمن. |
Por lo tanto, es preciso hacer un esfuerzo especial para asegurarse de que se reintegren en la sociedad. | UN | ومن ثم يلزم بذل جهود اضافية لكفالة إعادة دمجهم في التيار الرئيسي للمجتمع. |
Y luego hay que hacer todo lo posible para asegurarse de que las nuevas células se adaptan al paciente. | TED | وثم تقوم بعمل كل ما تستطيع للتأكد بأن هذه الخلايا الجديدة قم تم زرعها في المريض. |
Y me necesita a mí para asegurarse que alguien en algún lugar, está escuchando. | Open Subtitles | يريد حكم بلاده ويحتاجني للتأكد من أحد ما في مكان ما يتنصت |
Aún pasados once años, todavía están conmigo... para asegurarse que no vuelva a caer. | Open Subtitles | أحد عشر عاماً، وما زالوا هنا للتأكد من أنني لن أسقط مُجدداً |
De adoptarse alguna medida especial, esta también debe estar sometida a exámenes periódicos para asegurarse de que respeta los derechos humanos y evitar que arraigue. | UN | وينبغي، في حال اتخاذ أية تدابير خاصة، أن تخضع أيضاً لمراجعة منتظمة من أجل ضمان مواءمتها مع حقوق الإنسان وتفادي تكريسها. |
Tal vez se necesitaría legislación interna adicional para asegurarse de que las garantías se respetaran efectivamente en el país. | UN | وقد تلزم تشريعات داخلية إضافية من أجل كفالة أن الضمانات المقدّمة تُحترم في البلد في الواقع. |
:: Aprovechar los avances realizados para asegurarse de que la asistencia oficial para el desarrollo se use de manera efectiva para hacer frente a sus dificultades en materia de desarrollo. | UN | :: الاستفادة من التقدم المحرز بما يكفل الاستخدام الفعال للمساعدة الإنمائية الرسمية للتصدي لتحدياتها الإنمائية. |
Y mi padre, que trabajaba por las noches, solía pasar todas las tardes con ella, solo para asegurarse de que coma. | TED | وكان والدي الذي كان يعمل ليلا؛ دائما ما يقضي معها أوقات بعد الظهر، فقط ليتأكد أنها تناولت الطعام. |
La estación sólo quiere protegerse para asegurarse que sin importar lo que pase entre ustedes dos, no irán a ningún lado. | Open Subtitles | المحطة تريد حماية نفسها فقط لتتأكد أنه مهما حصل بينكما انتما الاثنان ، لن تذهبان إلى أي مكان |
Tampoco ha examinado Noruega las leyes vigentes para asegurarse de su compatibilidad con el Pacto. | UN | كما أن النرويج لم تدرس بإمعان التشريع القائم لتضمن امتثاله للعهد. |
El Comité también puede estudiar la posibilidad de preparar por escrito comunicados de prensa concisos para asegurarse de que sus opiniones se transmitan con exactitud en los medios de comunicación. | UN | وأضافت أنه ينبغي للجنة أيضاً أن تنظر في إعداد نشرات صحفية مختصرة ومكتوبة لتكفل أن وسائط الإعلام تعبّر بدقة عن آرائها. |
Por otra parte, el Servicio de Asesoramiento realiza una labor de estrecho seguimiento de los seminarios para asegurarse de que sus recomendaciones se aplican en la mayor medida posible. | UN | وتتابع الدائرة الاستشارية أيضا الحلقات الدراسية عن كثب، بغية التأكد من تنفيذ توصياتها قدر المستطاع. |
Mi empresa me ha hecho venir para revisar toda su póliza, sólo para asegurarse de que no se cometieron errores. | Open Subtitles | لقد طلبت مني شركتي أن أراجع سياستك بالكامل من أجل التأكد أنه لم يتم ارتكاب أية أخطاء |
El Comité habría de elaborar métodos para asegurarse de que un solicitante no supera de hecho esos niveles. | UN | وسيتعين على اللجنة أيضاً أن تضع طرائق لكي تضمن عدم تجاوز مقدمي الطلبات لهذه المعايير من الناحية الفعلية. |
No se escatiman esfuerzos para asegurarse de que se determinen cuáles son las distintas necesidades de varones y niñas y se atiendan debidamente. | UN | وتبذل جهود كبرى للتأكّد من تحديد الحاجات المختلفة للصبيان والفتيات وتلبيتها. |
Y Pat Saltzman está haciendo controles en casas para asegurarse que nadie esté ordenando cualquier estupidez por internet. | Open Subtitles | ورجال يقومون بتفتيش البيوت ليتأكدوا من عدم طلب أحدهم أي شيء غبي من على الانترنت. |