"para asegurarse" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لضمان
        
    • لكفالة
        
    • للتأكد
        
    • أجل ضمان
        
    • أجل كفالة
        
    • بما يكفل
        
    • ليتأكد
        
    • لتتأكد
        
    • لتضمن
        
    • لتكفل
        
    • بغية التأكد
        
    • أجل التأكد
        
    • لكي تضمن
        
    • للتأكّد
        
    • ليتأكدوا
        
    Además, se han celebrado reuniones con regularidad con todos los países que aportan contingentes para asegurarse de que estén bien informados. UN وباﻹضافة إلى ذلك، عقدت اجتماعات دورية لجميع المساهمين بقوات لضمان أن يكونوا على إلمام باﻷمر من جميع جوانبه.
    Sobre todo, hay que esforzarse denodadamente para asegurarse de que los terroristas no puedan adquirir armas de destrucción en masa. UN وبصفة خاصة، يجب بذل كل جهد ممكن لضمان ألا تتوفر للإرهابيين القدرة على امتلاك أسلحة الدمار الشامل.
    El equipo examina todos los camarotes de la tripulación y depósitos para asegurarse de que no haya polizones escondidos. UN فيقوم الفريق بتفتيش أطقم كل سفينة وكل مخزن لضمان الحيلولة دون اختباء المسافرين خلسة على السفن.
    El Presidente de Estonia pidió que estas dos organizaciones examinaran la Ley para asegurarse de que estuviera plenamente en consonancia con las normas internacionales. UN وطلب رئيس جمهورية استونيا من منظمتين إجراء استعراض لكفالة تمشي القانون بالكامل مع القواعد والمعايير الدولية.
    Los Estados Unidos deben examinar las condiciones reinantes en esas prisiones para asegurarse de que satisfagan tanto los requisitos de seguridad como los del Pacto. UN ويتعين على الولايات المتحدة أن تعيد النظر في الظروف القائمة في هذه السجون لكفالة استيفائها كلا من المتطلبات اﻷمنية ومعايير العهد.
    La estación biológica de las Bermudas decidió realizar algunos ensayos para asegurarse de que la central no afectaría el medio marino. UN وقررت محطة برمودا البيولوجية إجراء عدد من الاختبارات للتأكد من أن المحطة لن تتأثر بشكل معاكس بالبيئة البحرية.
    También debe prestarse más atención a la retórica para asegurarse de que las declaraciones de política sean claras y precisas. UN والدرس الآخر، يجب إيلاء أسلوب السياسات العامة المزيد من الاهتمام للتأكد من أن بيانات السياسات واضحة ودقيقة.
    Se mencionó también que la I+D debería tener una dimensión local, para asegurarse de que las soluciones tecnológicas funcionaran a nivel local. UN كما أشير إلى أنه يلزم أن يكون لأنشطة البحث والتطوير بُعد محلي لضمان نجاعة الحلول التكنولوجية على الصعيد المحلي.
    Son supervisados por empresas de seguridad privada para asegurarse de que no hablen con periodistas. TED هؤلاء الأشخاص مراقبون من قبل شركات أمن خاصة لضمان عدم تحدثهم مع الصحافة.
    para asegurarse de que nadie volviera a ejercer este poder dividieron el triángulo en dos piezas y las escondieron en los extremos opuestos de la Tierra. Open Subtitles لضمان عدم استخدام هذه القوة من قبل أحد مرة أخرى كسروا المثلث الى قطعتين وأخفوا كل قطهة في طرف آخر من الأرض
    para asegurarse de que nadie volviera a ejercer este poder dividieron el triángulo en dos piezas y las escondieron en los extremos opuestos de la Tierra. Open Subtitles لضمان عدم استخدام هذه القوة من قبل أحد مرة أخرى كسروا المثلث الى قطعتين وأخفوا كل قطهة في طرف آخر من الأرض
    La UNFICYP siguió controlando la zona rigurosamente para asegurarse del mantenimiento del statu quo. UN وواصلت القوة مراقبة المنطقة عن كثب لضمان استمرار الوضع الراهن.
    3. Medidas tomadas por el Comité para asegurarse de que los Estados partes UN اﻹجراء الذي اتخذته اللجنة لضمان قيام الدول اﻷطراف بتقديم التقارير
    Se consideró imperativo adoptar determinadas medidas para asegurarse de que las violaciones de los derechos humanos de la mujer fueran abordadas periódicamente. UN وقد اعتبر أن من الضروري اتخاذ تدابير معينة لكفالة التصدي لانتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة بانتظام.
    Esta podría ser una opción viable para asegurarse de que los serbios de Bosnia y las demás partes en el conflicto respetaran las decisiones del Consejo de Seguridad. UN ويمكن أن يكون هذا الخيار خيارا صالحا لكفالة مراعاة الصرب البوسنيين واﻷطراف اﻷخرى في النزاع لقرارات مجلس اﻷمن.
    Por lo tanto, es preciso hacer un esfuerzo especial para asegurarse de que se reintegren en la sociedad. UN ومن ثم يلزم بذل جهود اضافية لكفالة إعادة دمجهم في التيار الرئيسي للمجتمع.
    Y luego hay que hacer todo lo posible para asegurarse de que las nuevas células se adaptan al paciente. TED وثم تقوم بعمل كل ما تستطيع للتأكد بأن هذه الخلايا الجديدة قم تم زرعها في المريض.
    Y me necesita a mí para asegurarse que alguien en algún lugar, está escuchando. Open Subtitles يريد حكم بلاده ويحتاجني للتأكد من أحد ما في مكان ما يتنصت
    Aún pasados once años, todavía están conmigo... para asegurarse que no vuelva a caer. Open Subtitles أحد عشر عاماً، وما زالوا هنا للتأكد من أنني لن أسقط مُجدداً
    De adoptarse alguna medida especial, esta también debe estar sometida a exámenes periódicos para asegurarse de que respeta los derechos humanos y evitar que arraigue. UN وينبغي، في حال اتخاذ أية تدابير خاصة، أن تخضع أيضاً لمراجعة منتظمة من أجل ضمان مواءمتها مع حقوق الإنسان وتفادي تكريسها.
    Tal vez se necesitaría legislación interna adicional para asegurarse de que las garantías se respetaran efectivamente en el país. UN وقد تلزم تشريعات داخلية إضافية من أجل كفالة أن الضمانات المقدّمة تُحترم في البلد في الواقع.
    :: Aprovechar los avances realizados para asegurarse de que la asistencia oficial para el desarrollo se use de manera efectiva para hacer frente a sus dificultades en materia de desarrollo. UN :: الاستفادة من التقدم المحرز بما يكفل الاستخدام الفعال للمساعدة الإنمائية الرسمية للتصدي لتحدياتها الإنمائية.
    Y mi padre, que trabajaba por las noches, solía pasar todas las tardes con ella, solo para asegurarse de que coma. TED وكان والدي الذي كان يعمل ليلا؛ دائما ما يقضي معها أوقات بعد الظهر، فقط ليتأكد أنها تناولت الطعام.
    La estación sólo quiere protegerse para asegurarse que sin importar lo que pase entre ustedes dos, no irán a ningún lado. Open Subtitles المحطة تريد حماية نفسها فقط لتتأكد أنه مهما حصل بينكما انتما الاثنان ، لن تذهبان إلى أي مكان
    Tampoco ha examinado Noruega las leyes vigentes para asegurarse de su compatibilidad con el Pacto. UN كما أن النرويج لم تدرس بإمعان التشريع القائم لتضمن امتثاله للعهد.
    El Comité también puede estudiar la posibilidad de preparar por escrito comunicados de prensa concisos para asegurarse de que sus opiniones se transmitan con exactitud en los medios de comunicación. UN وأضافت أنه ينبغي للجنة أيضاً أن تنظر في إعداد نشرات صحفية مختصرة ومكتوبة لتكفل أن وسائط الإعلام تعبّر بدقة عن آرائها.
    Por otra parte, el Servicio de Asesoramiento realiza una labor de estrecho seguimiento de los seminarios para asegurarse de que sus recomendaciones se aplican en la mayor medida posible. UN وتتابع الدائرة الاستشارية أيضا الحلقات الدراسية عن كثب، بغية التأكد من تنفيذ توصياتها قدر المستطاع.
    Mi empresa me ha hecho venir para revisar toda su póliza, sólo para asegurarse de que no se cometieron errores. Open Subtitles لقد طلبت مني شركتي أن أراجع سياستك بالكامل من أجل التأكد أنه لم يتم ارتكاب أية أخطاء
    El Comité habría de elaborar métodos para asegurarse de que un solicitante no supera de hecho esos niveles. UN وسيتعين على اللجنة أيضاً أن تضع طرائق لكي تضمن عدم تجاوز مقدمي الطلبات لهذه المعايير من الناحية الفعلية.
    No se escatiman esfuerzos para asegurarse de que se determinen cuáles son las distintas necesidades de varones y niñas y se atiendan debidamente. UN وتبذل جهود كبرى للتأكّد من تحديد الحاجات المختلفة للصبيان والفتيات وتلبيتها.
    Y Pat Saltzman está haciendo controles en casas para asegurarse que nadie esté ordenando cualquier estupidez por internet. Open Subtitles ورجال يقومون بتفتيش البيوت ليتأكدوا من عدم طلب أحدهم أي شيء غبي من على الانترنت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus