"para asegurarse de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للتأكد من
        
    • لكفالة
        
    • من أجل كفالة
        
    • بما يكفل
        
    • لتضمن
        
    • وذلك لضمان
        
    • لتكفل
        
    • ليتأكد من
        
    • بغية التأكد من
        
    • وللتأكد من
        
    • أجل التأكد من
        
    • بغرض كفالة
        
    • حرصاً على
        
    • لكي تضمن
        
    • تنقيحاً
        
    La estación biológica de las Bermudas decidió realizar algunos ensayos para asegurarse de que la central no afectaría el medio marino. UN وقررت محطة برمودا البيولوجية إجراء عدد من الاختبارات للتأكد من أن المحطة لن تتأثر بشكل معاكس بالبيئة البحرية.
    También debe prestarse más atención a la retórica para asegurarse de que las declaraciones de política sean claras y precisas. UN والدرس الآخر، يجب إيلاء أسلوب السياسات العامة المزيد من الاهتمام للتأكد من أن بيانات السياسات واضحة ودقيقة.
    Aquí hay personas luchando para asegurarse de que este hospital permanezca abierto del todo. Open Subtitles هناك أشخاص هنا يحاربون للتأكد من بقاء هذه المستشفى مفتوحا من الأساس.
    El Presidente de Estonia pidió que estas dos organizaciones examinaran la Ley para asegurarse de que estuviera plenamente en consonancia con las normas internacionales. UN وطلب رئيس جمهورية استونيا من منظمتين إجراء استعراض لكفالة تمشي القانون بالكامل مع القواعد والمعايير الدولية.
    Los Estados Unidos deben examinar las condiciones reinantes en esas prisiones para asegurarse de que satisfagan tanto los requisitos de seguridad como los del Pacto. UN ويتعين على الولايات المتحدة أن تعيد النظر في الظروف القائمة في هذه السجون لكفالة استيفائها كلا من المتطلبات اﻷمنية ومعايير العهد.
    Si es un observador está aquí para asegurarse de que estamos muertas. Open Subtitles إذا كان هو نصاب، انه هنا للتأكد من أننا أموات.
    No siempre ha habido tiempo suficiente para asegurarse de que algunas medidas importantes se atuvieran a las reglamentaciones y los reglamentos vigentes, financieros o de otra índole. UN ولم يكن الوقت متوافرا في كل مرة للتأكد من تمشي اﻹجراءات الهامة مع القواعد واللوائح المعمول بها، سواء كانت مالية أو خلاف ذلك.
    Es necesario examinar cuidadosamente los programas de incentivos para asegurarse de que los beneficios sociales superen los costos. UN وينبغي تبرير برامج الحوافز بعناية للتأكد من أن الفوائد الاجتماعية تتجاوز التكاليف.
    Establecen puestos de control en la entrada a Tel Aviv para controlar a la gente, para asegurarse de que todos tengan sus documentos. UN فيقومون بوضع متاريس على مداخل تل أبيب لتفتيش الناس، للتأكد من أن كل واحد يحمل وثائقه.
    Está decidido a recabar la mayor variedad posible de opiniones para asegurarse de que sus nombramientos sean del más alto calibre. UN وهو مصمم على التماس أوسع تشكيلة ممكنة من اﻵراء للتأكد من أن اﻷشخاص الذين يعيﱢنهم في هذه المناصب هم من أرفع المستويات.
    Nuestro Gobierno hará todo lo que esté en sus manos para asegurarse de que el equipo lleve a cabo su labor. UN وستبذل حكومتنا كل ما في وسعها للتأكد من أن هذا الفريق يؤدي عمله.
    Se consideró imperativo adoptar determinadas medidas para asegurarse de que las violaciones de los derechos humanos de la mujer fueran abordadas periódicamente. UN وقد اعتبر أن من الضروري اتخاذ تدابير معينة لكفالة التصدي لانتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة بانتظام.
    Esta podría ser una opción viable para asegurarse de que los serbios de Bosnia y las demás partes en el conflicto respetaran las decisiones del Consejo de Seguridad. UN ويمكن أن يكون هذا الخيار خيارا صالحا لكفالة مراعاة الصرب البوسنيين واﻷطراف اﻷخرى في النزاع لقرارات مجلس اﻷمن.
    Por lo tanto, es preciso hacer un esfuerzo especial para asegurarse de que se reintegren en la sociedad. UN ومن ثم يلزم بذل جهود اضافية لكفالة إعادة دمجهم في التيار الرئيسي للمجتمع.
    De forma periódica, se solicita la opinión de estas personas para asegurarse de que el material enviado continúa siendo útil. UN ويجرى بصورة دورية التوجه بالتماس آراء الجماهير في هذه المواد لكفالة استمرار وفائها بالحاجة.
    El Comité 661 supervisará las exportaciones originarias de esos puntos para asegurarse de que son conformes a la Resolución. UN وتقوم اللجنة المنشأة بموجب القرار ٦٦١ برصد الصادرات عبر تلك المنافذ لكفالة اتفاقها والقرار.
    Si bien ese aspecto se destacó en el preámbulo, el proyecto de artículos debería ser objeto de un reexamen crítico para asegurarse de que en él se refleje el mismo principio. UN وأن التنويه بذلك في الديباجة، ينبغي ألا يمنع إعادة بحث مشاريع المواد من منظور نقدي لكفالة تعبيرها عن هذا المبدأ.
    Tal vez se necesitaría legislación interna adicional para asegurarse de que las garantías se respetaran efectivamente en el país. UN وقد تلزم تشريعات داخلية إضافية من أجل كفالة أن الضمانات المقدّمة تُحترم في البلد في الواقع.
    :: Aprovechar los avances realizados para asegurarse de que la asistencia oficial para el desarrollo se use de manera efectiva para hacer frente a sus dificultades en materia de desarrollo. UN :: الاستفادة من التقدم المحرز بما يكفل الاستخدام الفعال للمساعدة الإنمائية الرسمية للتصدي لتحدياتها الإنمائية.
    Tampoco ha examinado Noruega las leyes vigentes para asegurarse de su compatibilidad con el Pacto. UN كما أن النرويج لم تدرس بإمعان التشريع القائم لتضمن امتثاله للعهد.
    Sin embargo, para asegurarse de que se reembolse prontamente a los países que aportan contingentes, los Estados Miembros deben seguir pagando sus cuotas íntegra y puntualmente y sin imponer condiciones. UN ومع ذلك، لا بد للدول الأعضاء من أن تواصل سداد اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي الموعد المحدد وبدون شروط، وذلك لضمان تسديد التكاليف فورا للبلدان المساهمة بقوات.
    El Comité también puede estudiar la posibilidad de preparar por escrito comunicados de prensa concisos para asegurarse de que sus opiniones se transmitan con exactitud en los medios de comunicación. UN وأضافت أنه ينبغي للجنة أيضاً أن تنظر في إعداد نشرات صحفية مختصرة ومكتوبة لتكفل أن وسائط الإعلام تعبّر بدقة عن آرائها.
    Quiere que dejes el trabajo, y está haciendo todo lo que puede para asegurarse de que te quedes en una oficina. Open Subtitles ، يريدكِ بعيداً عن هذا العمل و هو يفعل مابوسعه ليتأكد . من أنّكِ ستعلقين بالعمل خلف مكتب
    Por otra parte, el Servicio de Asesoramiento realiza una labor de estrecho seguimiento de los seminarios para asegurarse de que sus recomendaciones se aplican en la mayor medida posible. UN وتتابع الدائرة الاستشارية أيضا الحلقات الدراسية عن كثب، بغية التأكد من تنفيذ توصياتها قدر المستطاع.
    El Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong examina actualmente el Plan para asegurarse de que continúe cumpliendo sus objetivos. UN وللتأكد من استمرار الخطة في تحقيق أهدافها، تقوم حكومة منطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة باستعراض الخطة.
    Ésta revisa los documentos de asociación y los estados financieros de la compañía para asegurarse de que persigue objetivos benéficos y los fondos que recauda no se distribuyen entre sus miembros para obtener ganancias personales. UN ويقوم المجلس عندها باستعراض وثائق تأسيس الشركة فضلا عن بياناتها المالية من أجل التأكد من أن غاياتها خيرية في طبيعتها وأن الأموال التي تجمعها لا توزع على أعضائها كربح شخصي.
    Los miembros del Consejo observaron que la MINUEE se proponía seguir vigilando la zona temporal de seguridad y las zonas adyacentes para asegurarse de que las partes cumplían los Acuerdos de Argel. UN ولاحظ أعضاء المجلس اعتزام البعثة مواصلة رصد المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المجاورة بغرض كفالة التزام الأطراف باتفاقات الجزائر.
    El Gobierno de Singapur revisa constantemente los límites fijados para asegurarse de que siguen ajustándose a la realidad social. UN وتستعرضها الحكومة باستمرار حرصاً على أن تظل ملائمة للواقع الاجتماعي.
    El Comité habría de elaborar métodos para asegurarse de que un solicitante no supera de hecho esos niveles. UN وسيتعين على اللجنة أيضاً أن تضع طرائق لكي تضمن عدم تجاوز مقدمي الطلبات لهذه المعايير من الناحية الفعلية.
    Los jefes ejecutivos de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deben revisar los estatutos que regulan las funciones de supervisión para asegurarse de que tienen derecho a investigar a terceros que participan en la aplicación de actividades financiadas por las Naciones Unidas. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن ينقحوا المواثيق القائمة المتعلقة بوظيفة المراقبة تنقيحاً يخوّلهم الحق في التحري عن الأطراف الأخرى التي تشارك في تنفيذ الأنشطة الممولة من الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus