En todo caso, es sorprendente observar que el aumento del número de reuniones programadas sirve para contratar más intérpretes supernumerarios. | UN | وإن مما يثير الدهشة أن يستخدم اﻹفراط في برمجة الاجتماعات ذريعة لتعيين المزيد من المترجمين الشفويين المستقلين. |
Sin embargo, recientemente ha sido posible encontrar un puesto vacante para contratar al coordinador, que se espera para finales de año. | UN | إلا أنه قد تسنى مؤخراً تحديد وظيفة شاغرة لتعيين المنسق الذي من المتوقع أن يتم بحلول نهاية السنة. |
Se ha prestado asistencia para contratar a diez nuevos fiscales, incluidas cinco mujeres. | UN | وتم تقديم المساعدة لتوظيف 10 مدعين عامين جدد، 5 منهم إناث. |
La delegación del Japón está firmemente convencida de que deben seguirse utilizando los concursos nacionales para contratar a personal calificado. | UN | وأضاف أن وفده يعتقد بقوة أنه ينبغي استمرار ممارسة استخدام الامتحانات التنافسية الوطنية في تعيين الموظفين المؤهلين. |
Se solicitan recursos por un total de 50.000 dólares para contratar personal adicional a plazo breve en los períodos de máximo volumen de trabajo. | UN | ٧٤ - مطلوب موارد قدرها ٠٠٠ ٥٠ دولار للاستعانة بموظفين إضافيين في مهام قصيرة في أثناء فترات ذروة عبء العمل. |
El aumento de la tasa de vacantes del personal nacional se debe principalmente a las dificultades que tuvo la Base para contratar a personal de ese tipo. | UN | وتُعزى الزيادة في معدل الشغور للموظفين الوطنيين بشكل رئيسي إلى ما واجهته القاعدة من صعوبات في استقدام مرشحين. |
Se reasignaron temporalmente dentro de la Misión recursos adicionales para contratar a personal tanto internacional como nacional. | UN | وتم توفير موارد إضافية بشكل مؤقت داخل البعثة لاستقدام الموظفين الدوليين والوطنيين على السواء. |
En particular, su Comisión de Derechos Humanos necesita fondos para contratar a personal y abrir oficinas en distintas zonas del país. | UN | وبشكل خاص، تحتاج لجنة حقوق الإنسان في زامبيا إلى أموال لتعيين موظفين وإنشاء مكاتب في جميع أنحاء البلاد. |
Se está trabajando intensamente para contratar personal nacional e internacional, manteniéndose el énfasis en el despliegue inicial de la Operación. | UN | يجري بذل جهود مكثفة لتعيين موظفين وطنيين ودوليين، مع بقاء التركيز منصبا على النشر الأولي لهذه العملية |
Se solicitan créditos para contratar a 100 personas a razón de una remuneración mensual fija de 4.200 dólares por persona durante cuatro meses. d) Voluntarios de las Naciones Unidas 2 352 000 | UN | ورصد اعتماد لتعيين ١٠٠ شخص بمعدل شهري ثابت شامل يبلغ ٢٠٠ ٤ دولار لكل شخص لمدة أربعة أشهر. |
Bueno, hay que tener agallas para contratar a un miembro de una banda. | Open Subtitles | حسنا، استغرق الأمر الكثير من الشجاعة لتوظيف عضو اخر من العصابة |
Como se señala más adelante, parte de esta contribución se utilizará para contratar a un funcionario del cuadro de servicios generales. | UN | وكما هو مبين أدناه، سيستخدم جزء من هذه المساهمة لتوظيف موظف واحد من فئة الخدمات العامة. |
Su delegación no está convencida de que la estructura de sueldos actual de las Naciones Unidas sea el principal impedimento para contratar los mejores candidatos. | UN | وقال إن وفده غير مقتنع بأن هيكل المرتبات القائم في اﻷمم المتحدة هو العقبة الرئيسية لتوظيف أفضل المرشحين. |
Se informó a la Comisión de que había dificultades para contratar intérpretes suficientemente capacitados. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن هناك صعوبات في تعيين مترجمين شفويين مؤهلين بصورة كافية. |
En consecuencia, los organismos de ayuda tienen dificultades para contratar a personal internacional calificado para retenerlo. | UN | وبناء عليه، تواجه وكالات المعونة مصاعب في تعيين الموظفين الدوليين المؤهلين والاحتفاظ بهم. |
En 1997 se inició una consulta para contratar a un organismo internacional especializado que asesorara al Departamento de Empleo. | UN | وقد تم في عام 1997 الإعلان عن مشاورة للاستعانة بالخبرة الدولية المتخصصة، وذلك لمساعدة إدارات وزارة العمل. |
La misión sigue teniendo dificultades para contratar y retener personal debidamente cualificado en razón de las duras condiciones de vida en Darfur y la situación de seguridad impredecible. | UN | ولا تزال البعثة تواجه صعوبات في استقدام الموظفين المؤهلين بشكل مناسب واستبقائهم، نظرا لظروف الحياة القاسية والحالة الأمنية التي يتعذر التنبؤ بها في دارفور. |
La secretaría sigue esforzándose para contratar al personal mejor cualificado dentro de un amplio espectro geográfico y teniendo en cuenta el equilibrio de género. | UN | وتواصل الأمانة بذل جهودها لاستقدام أفضل الموظفين تأهيلاً بما يعكس طيفاً جغرافياً واسعاً ويحقق التوازن بين الجنسين. |
5. Utilización de órdenes de compra para contratar personal por períodos breves | UN | ٥ - استخدام أوامر الشراء في توظيف موظفين لفترة قصيرة |
Las propuestas del Secretario General mejorarán la capacidad de la Organización para contratar y retener a funcionarios civiles muy competentes y resolver de este modo las deficiencias observadas en los arreglos contractuales vigentes. | UN | وستعزز مقترحات الأمين العام قدرة المنظمة على تعيين موظفين مدنيين ذوي كفاءة عالية، وعلى الاحتفاظ بهم، مما يمكن من معالجة أوجه القصور التي تتسم بها الترتيبات التعاقدية الحالية. |
Es posible que los consejos carezcan de la capacidad para contratar consultores y supervisar su labor a menos que establezcan servicios operacionales para tales tareas. | UN | وقد لا تكون لدى المجالس القدرة على توظيف الخبراء الاستشاريين والاشراف على عملهم ما لم تخلق مرافق تنفيذية لهذه الخدمات. |
Las injusticias en las condiciones de servicio, en particular en los lugares de destino no aptos para familias, menoscaban la capacidad de la Organización para contratar y retener a personal para las misiones más difíciles. | UN | ويؤدي وجود أوجه عدم الإنصاف في شروط الخدمة، لا سيما في مراكز العمل التي لا يُسمح فيها باصطحاب الأسرة، إلى إعاقة قدرة المنظمة على استقدام واستبقاء الموظفين للبعثات الأكثر صعوبة. |
Antes de la adjudicación del contrario, se tomarían disposiciones para contratar personal básico en cada uno de esos lugares. | UN | وقبل منح العقد، سوف تتخذ اجراءات من أجل تعيين الموظفين اﻷساسيين في كل من هذه المواقع. |
Análogamente, el Gobierno aporta financiación especial para contratar médicos y enfermeras árabes. | UN | وقدّمت الحكومة بالمثل تمويلاً خاصاً للتعاقد مع أطباء باطنيين وممرضات من العرب. |
Según el Estado parte, el autor habría podido pedir el aplazamiento de la vista y que se le concediese tiempo para contratar a un abogado. | UN | وترى الدولة الطرف أنه كان في مقدور صاحب البلاغ أن يطلب تأجيل الجلسة والحصول على ما يلزم من وقت لاستئجار محام. |
172. El Centro no debe celebrar acuerdos con donantes que probablemente limiten su independencia para contratar. | UN | ١٧٢ - ينبغي ألا يعقد المركز مع المانحين اتفاقات يرجح أن تحد من استقلاله في مجال تعيين الموظفين. |
El autor no tiene medios económicos para contratar a otro abogado en Grecia. | UN | ولا يمتلك صاحب البلاغ الوسائل المالية لتوكيل محام آخر في اليونان. |