para el otorgamiento de la autorización del artículo anterior, el Estado territorial ordenará que se realice una evaluación de su posible impacto transfronterizo y del tipo de riesgo de que dicho impacto se produzca. | UN | تقييم اﻷثر العابر للحدود لمنح اﻹذن المذكور في المادة السابقة تأمر الدولة التي سيجري النشاط في إقليمها بإجراء تقييم لﻷثر المحتمل العابر للحدود ولنوع الخطر الناجم عن ذلك اﻷثر. |
Cuestión de los criterios para el otorgamiento de la condición de observador de la Asamblea General | UN | مسألة وضع معايير لمنح مركز المراقب لدى الجمعية العامة |
Por esa razón apoya la propuesta de que se establezca criterios para el otorgamiento de la condición de observador en la Asamblea General. | UN | وأعرب لهذا السبب، عن تأييده للاقتراح الداعي إلى وضع معايير لمنح مركز المراقب في الجمعية العامة. |
Decidió volver a enunciar los arreglos para el otorgamiento de la prestación por condiciones de vida peligrosas de la siguiente manera: | UN | وقررت إعادة صياغة الترتيبات المتعلقة بمنح بدل الخطر على النحو التالي: |
Los funcionarios que tengan contratos que limiten la prestación de servicios a una determinada oficina no estarán excluidos del examen para el otorgamiento de nombramientos continuos. | UN | 31 - ولن يستثنى الموظفون المعينون حاليا بعقود تقتصر على الخدمة في مكتب بعينه من النظر في منحهم تعيينات مستمرة. |
Procedimientos rigurosos y transparentes para el otorgamiento de nombramientos continuos | UN | الإجراءات الصارمة والشفافة المتعين اتباعها في منح التعيين المستمر |
A ese respecto apoya la propuesta del representante de los Estados Unidos de que se establezcan criterios para el otorgamiento de esa condición. | UN | وفي هذا الصدد أعرب عن تأييده لاقتراح ممثل الولايات المتحدة بوضع معايير لمنح مركز المراقب. |
Es preciso examinar detenidamente todos los aspectos de la adopción de criterios para el otorgamiento de la condición de observador en la Asamblea General en casos excepcionales. | UN | ويستوجب وضع المعايير لمنح مركز المراقب لدى الجمعية العامة في الحالات الاستثنائية، دراسة متأنية للغاية ومن جميع الجوانب. |
La médula de la modificación consistía en permitir que tanto la ascendencia masculina como la femenina sirvieran de base para el otorgamiento de la ciudadanía coreana. | UN | والغرض اﻷساسي للتعديل هو إجازة أن تكون القرابة عن طريق الذكور أو اﻹناث أساسا قانونيا لمنح الجنسية الكورية. |
La Autoridad Palestina se abstiene de establecer modalidades para el otorgamiento de licencias de armas, pese a que se ha promulgado un decreto por el que se proscriben las armas ilegales. | UN | ولـم تضـع السلطـة الفلسطينية طرائق لمنح رخص حمل السلاح، مع أنه صدر مرسوم يحظر اﻷسلحة غير المشروعة. |
La Comisión tiene que examinar esas cuestiones en sesiones futuras con miras a determinar criterios y directrices más específicos para el otorgamiento de la condición de observador. | UN | ويلزم للجنة السادسة أن تتصدى لأمثال هذه المسائل بهدف الإستدلال على معايير ومبادئ توجيهية أكثر تحديدا لمنح مركز المراقب. |
Reiteramos que la persecución basada en el género debe considerarse una razón para el otorgamiento de asilo; | UN | ونؤكد من جديد أن الاضطهاد بالاستناد إلى نوع الجنس ينبغي أن يعتبر سببا لمنح اللجوء؛ |
El umbral para el otorgamiento de un período de reflexión es intencionalmente bajo. | UN | والشرط الأدنى لمنح فترة تفكير جُعل، عمدا، شرطا بسيطا. |
Sin embargo, se han planteado cuestiones en relación con los criterios jurídicos necesarios para el otorgamiento de la condición de observador a la organización. | UN | واستدرك قائلا إن ثمة تساؤلات أثيرت بشأن المعايير القانونية لمنح المنظمة مركز المراقب. |
157. Cuestión de los criterios para el otorgamiento de la condición de observador en la Asamblea General. | UN | ١٥٧ - مسألة وضع معايير لمنح مركز المراقب لدى الجمعية العامة. |
49/426. Cuestión de los criterios para el otorgamiento de la condición de observador en la Asamblea General | UN | ٤٩/٤٢٦ - مسألة وضع معايير لمنح مركز المراقب لدى الجمعية العامة |
Para estos fines, es necesaria la emisión de disposiciones legales y administrativas ágiles para el otorgamiento de la personalidad jurídica u otra forma de reconocimiento legal a las organizaciones que lo soliciten. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يتعين اصدار أحكام تشريعية وادارية عاجلة لمنح صفة الشخصية القانونية، أو أي شكل من أشكال الاعتراف القانوني، للتنظيمات التي تلتمس ذلك. |
Asimismo, el INFONAVIT y el FOVISSSTE realizan importantes inversiones para el otorgamiento de créditos para la adquisición y mejoramiento de viviendas, en coordinación con BANOBRAS. | UN | كما أن اﻟ INFONAVIT واﻟ FOVISSSTE يستثمران مبالغ هامة لمنح قروض من أجل شراء وتحسين المساكن بالتنسيق مع BANOBRAS. |
Las medidas de control del crecimiento de la población no deben usarse como condiciones para el otorgamiento de asistencia en otras esferas críticas de crecimiento y desarrollo. | UN | ولاحظ انه لا ينبغي استعمال التدابير المتخذة للتحكم في نمو السكان كشرط لمنح المساعدة في مجالات حاسمة أخرى للنمو والتنمية. |
Este método de determinación podría complementarse con las conclusiones de una junta de examen de los méritos, un grupo de examen de la actuación profesional o un órgano similar que pudiera examinar las recomendaciones para el otorgamiento de recompensas por desempeño meritorio; | UN | ويمكن أن يستكمل هذا التحديد بما يتوصل إليه مجلس استعراض الجدارة من نتائج، أو فريق استعراض اﻷداء أو جهة مماثلة تفحص التوصيات المتعلقة بمنح مكافآت الجدارة؛ |
53. Decide además que los funcionarios habrán de satisfacer los siguientes criterios a fin de ser tenidos en cuenta para el otorgamiento de un contrato continuo: | UN | 53 - تقرر كذلك أنه لا بد للموظفين من استيفاء المعايير التالية لاستحقاق أن يجري النظر في منحهم عقودا مستمرة: |
a) Procedimientos rigurosos y transparentes para el otorgamiento de contratos contiguos a los funcionarios, con inclusión de los criterios de elegibilidad, la relación con las medidas disciplinarias y la gestión central de las conversiones; | UN | (أ) الإجراءات الصارمة والشفافة المتعين اتباعها في منح الموظفين تعيينات مستمرة، بما في ذلك معايير الأهلية والعلاقة مع التدابير التأديبية، والإدارة المركزية لعملية تحويل التعيينات؛ |